Re: [kde-russian] Перевод libconversion ( trunk)
На Fri, 24 Jul 2009 23:17:20 +0300, Gregory Mokhin написав: Конечно же, есть, но я не хотел бы, чтобы вы чувствовали то же, что чувствую я в определённых ситуациях. ;) Вопросы всегда лучше решать на основе компромисса без применения ненужной силы. Я так думаю. Заливайте смело, квадратные мегалитры, они и в Африке квадратные мегалитры, никто в обиде не будет :) Есть пара вопросов однако. 1. Градусы Цельсия, Кельвина, но "451 по Фаренгейту", а не "451 Фаренгейта". 2. "градус Ренкина;градуса Ренкина;градусов Ренкина;градус Ранкина;градуса " "Ранкина;градусов Ранкина;°R;R" Почему по-разному? Дело в том, что по-видимому (поскольку учёный шотландский) "Rankine" должно читаться как «Ренкин». Однако, в русскоязычной литературе используется "Ранкин". Вообще-то в этой строке должны быть все варианты. Я решил перестраховаться. Думаю, большой беды не будет. ;) Вероятно, стоило добавить и всякие "кубометры" и прочие возможные варианты пользователей, но пока сил и фантазии не хватило. :) Из-за спорных моментов библиотеку сейчас перенесли в kdereview. Кроме того, у шаблона перевода неприятный "косяк": из-за наличия точки с запятой в строке для високосных лет после слияния Lokalize и движок подсчёта переводов с сайта считают, что строк на одну больше чем на самом деле. Ну, и много других мелочей. Я собираюсь подождать пока всё устаканится с 4.3 и решить эту проблему. Пока так, для статистики. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод libconversion ( trunk)
На Fri, 24 Jul 2009 23:20:44 +0300, Nick Shaforostoff написав: это этическая диллема, называемая собственничеством. в данном случае (новый перевод, не меняющий старый) достаточно было добавить CCMAIL в лог коммита. Извините, но, пожалуй, позволю себе не согласится. Пожалуйста, если меняете переводы в trunk, меняйте их и в stable. Я понимаю: не барское это дело, однако... Кроме того, вероятно, не стоит сопровождать соответствующие коммиты комментариями, совершенно к делу не относящимися. Вообразите себе ситуацию: вы заметили, что сосед выставил на освещённый подоконник вазон с сенполией. Ваши действия: 1) Позвоните ему в дверь и объясните, что так делать нельзя. 2) Немедленно наденете Ваши «кошки», проберётесь по карнизу и поставите вазон вглубь комнаты. 3) Выполните действия пункта 2, кроме того, напишете в местную газету заметку о том, что Ваши «кошки» чудесно себя показали во время лазания по карнизу. 4) Ограничитесь испытанием «кошек», после чего вывесите в окне кухни транспарант «Сосед — лох». Думаю, Вы поняли, о чём это я. Такая вот этическая проблемка. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
2009/7/25 Nick Shaforostoff : > On Пятница 24 июля 2009 23:29:33 Gregory Mokhin wrote: >> > 938957 scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90 >> > 917755 scripty msgctxt "@option:check" >> > 917755 scripty msgid "Rename inline" >> > 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени" >> > >> > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» >> > >> > как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin, >> > вкладка «Главное»)? >> >> Переименовать, не открывая отдельное окно > это ж в окне настроек Ну тогда "Переименовывать" :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
On Пятница 24 июля 2009 23:29:33 Gregory Mokhin wrote: > > 938957scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90 > > 917755scripty msgctxt "@option:check" > > 917755scripty msgid "Rename inline" > > 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени" > > > > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» > > > > как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin, > > вкладка «Главное»)? > > Переименовать, не открывая отдельное окно это ж в окне настроек ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
> 938957 scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90 > 917755 scripty msgctxt "@option:check" > 917755 scripty msgid "Rename inline" > 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени" > > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» > > как вы думаете, какой из них понятнее (это галочка в параметрах dolphin, > вкладка «Главное»)? > Переименовать, не открывая отдельное окно ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод libconversion (trunk)
On Пятница 24 июля 2009 22:48:28 Yuri Chornoivan wrote: > На Fri, 24 Jul 2009 22:14:45 +0300, Gregory Mokhin написав: > > Спасибо, Юрий. > > > > Вопрос к участникам команды, кто-то взял на проверку эти файлы? > > > > Кстати, а у вас самого нет аккаунта, чтобы заливать в svn? > > > > Григорий > > Конечно же, есть, но я не хотел бы, чтобы вы чувствовали то же, что > чувствую я в определённых ситуациях. ;) это этическая диллема, называемая собственничеством. в данном случае (новый перевод, не меняющий старый) достаточно было добавить CCMAIL в лог коммита. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод libconversion ( trunk)
> Конечно же, есть, но я не хотел бы, чтобы вы чувствовали то же, что чувствую > я в определённых ситуациях. ;) > > Вопросы всегда лучше решать на основе компромисса без применения ненужной > силы. Я так думаю. Заливайте смело, квадратные мегалитры, они и в Африке квадратные мегалитры, никто в обиде не будет :) Есть пара вопросов однако. 1. Градусы Цельсия, Кельвина, но "451 по Фаренгейту", а не "451 Фаренгейта". 2. "градус Ренкина;градуса Ренкина;градусов Ренкина;градус Ранкина;градуса " "Ранкина;градусов Ранкина;°R;R" Почему по-разному? 3. Из спорного: когда я жил в Латвии, там всегда говорили 1 лат 2 лата 5-10-100 лат Может, это только в разговорном языке. грамота.ру подсказывает - лат латы латов. А в Корее наши (я и ваших имею в виду, и белорусов) всегда говорили 1 вон 2 вона 10 вон (а в шутку - 10 воней) То есть вон там всегда был мужского рода. грамота.ру опять же говорит - вона (женский род). Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод libconversion (trunk)
On Пятница 24 июля 2009 22:49:57 overmind88 wrote: > некому сейчас брать, могу я взять я всё сделаю. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод libconversion ( trunk)
некому сейчас брать, могу я взять 24.07.09, Gregory Mokhin написал(а): > Спасибо, Юрий. > > Вопрос к участникам команды, кто-то взял на проверку эти файлы? > > Кстати, а у вас самого нет аккаунта, чтобы заливать в svn? > > Григорий > > 2009/7/23 Yuri Chornoivan : >> Добрый день, >> >> Переводя libconversion из модулей kdeedu и kdeplasma-addons на украинский, >> я >> заметил, что из-за схожести терминологии перевод может быть легко >> преобразован в русский. В присоединённом файле, собственно, и находится >> такой перевод на русский. >> >> Надеюсь, этот перевод будет полезен русской команде. >> >> С наилучшими пожеланиями, >> Юрий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод libconversion ( trunk)
На Fri, 24 Jul 2009 22:14:45 +0300, Gregory Mokhin написав: Спасибо, Юрий. Вопрос к участникам команды, кто-то взял на проверку эти файлы? Кстати, а у вас самого нет аккаунта, чтобы заливать в svn? Григорий Конечно же, есть, но я не хотел бы, чтобы вы чувствовали то же, что чувствую я в определённых ситуациях. ;) Вопросы всегда лучше решать на основе компромисса без применения ненужной силы. Я так думаю. Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод libconversion ( trunk)
Спасибо, Юрий. Вопрос к участникам команды, кто-то взял на проверку эти файлы? Кстати, а у вас самого нет аккаунта, чтобы заливать в svn? Григорий 2009/7/23 Yuri Chornoivan : > Добрый день, > > Переводя libconversion из модулей kdeedu и kdeplasma-addons на украинский, я > заметил, что из-за схожести терминологии перевод может быть легко > преобразован в русский. В присоединённом файле, собственно, и находится > такой перевод на русский. > > Надеюсь, этот перевод будет полезен русской команде. > > С наилучшими пожеланиями, > Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
On Пятница 24 июля 2009 08:33:32 Andrii Serbovets wrote: > > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования» > Только поменять его по мелочи. Не "для переименовании", а "при > переименовании". но тогда не понятно для чего ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] dolphin: rename inline
> «Не открывать отдельное окно для переименования» мне видится более приемлимым ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian