Re: [kde-russian] У кого спросить совета перевод у

2009-10-13 Пенетрантность Овсянников Михаил
> > Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации > > любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не > > все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу > > удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для

Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу

2009-10-13 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации > любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не > все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу > удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для > пере

[kde-russian] FAQ на сайте.

2009-10-13 Пенетрантность Овсянников Михаил
Возможно имеет смысл написать подробный FAQ для сайта. Хотелось бы услышать по этому поводу мысли администрации сайта, а со стороны всех остальных - вопросы, которые должны в FAQ присутствовать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru http

[kde-russian] У кого спросить совета перевод у

2009-10-13 Пенетрантность Овсянников Михаил
Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для переводчиков или ч

Re: [kde-russian] О начинающих переводчиках

2009-10-13 Пенетрантность Овсянников Михаил
13.10.09, 21:44, "overmind88" : > Приветствую. На днях в порыве графоманского зуда разразился такой заметкой: > http://overmind88.ya.ru/replies.xml?item_no=13 > Поскольку раньше блогописательской деятельность не занимался, то интересно, > можно ли из этого почерпнуть что-либо полезное? И если можн

Re: [kde-russian] О начинающих переводчиках

2009-10-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 10/13/09, overmind88 wrote: > Приветствую. На днях в порыве графоманского зуда разразился такой заметкой: > http://overmind88.ya.ru/replies.xml?item_no=13 "Многие думают, что переводчик должен знать английский как свой родной. Подобное знание, конечно, хорошее дело, но гораздо важнее хорошо зна

[kde-russian] О начинающих пер еводчиках

2009-10-13 Пенетрантность overmind88
Приветствую. На днях в порыве графоманского зуда разразился такой заметкой: http://overmind88.ya.ru/replies.xml?item_no=13 Поскольку раньше блогописательской деятельность не занимался, то интересно, можно ли из этого почерпнуть что-либо полезное? И если можно, то может стоит в вики добавить? _

Re: [kde-russian] Термин AudioCD

2009-10-13 Пенетрантность rolland39
В сообщении от Вторник 13 октября 2009 19:42:21 автор overmind88 написал: > Обновлял перевод для амарока и снова натолкнулся на этот термин, ранее он мне > встречался в kaudiocreator и k3b. Основная загвоздка в том, что везде он > переводится очень по разному, поиск по ТМ показал следующие варианты

Re: [kde-russian] Термин AudioCD

2009-10-13 Пенетрантность Alexander Sheihanov
Я за то чтобы оставить без перевода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин AudioCD

2009-10-13 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Собственно, хочется это дело унифицировать. > На мой взгляд надо либо оставлять без перевода (т.к. в общем-то это > название технологии), либо использовать вариант «Аудиодиск» (коротко и > ясно). Ваши мнения? Всеми конечностями за оставить без перевода, с той точки зрения, что это название тех

[kde-russian] Термин AudioCD

2009-10-13 Пенетрантность overmind88
Обновлял перевод для амарока и снова натолкнулся на этот термин, ранее он мне встречался в kaudiocreator и k3b. Основная загвоздка в том, что везде он переводится очень по разному, поиск по ТМ показал следующие варианты: Звуковой компакт-диск Аудиодиск Звуковой диск Звуковой CD Audio CD Аудио CD CD

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-13 Пенетрантность Azamat H. Hackimov
Yuri Chornoivan пишет: > > Дружелюбность LP к переводчикам сильно преувеличена. По моему мнению > все три основных конкурента LP (Transifex (Fedora, XFCE), Pootle 1.3 и > Narro) значительно превосходят творение Данилы Шегана по всем > параметрам, кроме рюшек и кармы. Мы пробовали запустить сервер >

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Mon, 12 Oct 2009 21:08:17 +0300, Овсянников Михаил написав: 12 октября 2009 Овсянников Михаил написал: > > Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что > > кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и > > потому работать с такими

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
13 октября 2009 Овсянников Михаил написал: > > "Андрей Черепанов" : > > Вот ты сам зайдёшь на websvn.kde.org, чтобы посмотреть перевод? Я > > попробую выложить новые версии переводов, которые мне прислали для > > проверки и сам увидишь, что будет. > > > > > Стоит ли выкладывать на форуме po файлы?

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-13 Пенетрантность Овсянников Михаил
> "Андрей Черепанов" : > Вот ты сам зайдёшь на websvn.kde.org, чтобы посмотреть перевод? Я попробую > выложить новые версии переводов, которые мне прислали для проверки и сам > увидишь, что будет. > > Стоит ли выкладывать на форуме po файлы? Тут можно спорить. Мне кажется что > > это не бессмысле

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 октября 2009 Овсянников Михаил написал: > 12.10.09, 20:02, "Андрей Черепанов" : > > Ты (ничего, что я перешёл на "ты"?) предлагаешь на форум выкладывать > > файлы перевода при их изменении, чтобы форумчане могли их смотреть и > > тестировать? Плохая идея, так как переводчикам лишний геморрой, а