Re: [kde-russian] Fwd: Статистика п еревода в картинках

2009-10-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Thu, 29 Oct 2009 00:35:17 +0200, overmind88   
написав:



В сообщении от 19 октября 2009 19:56:58 автор Yuri Chornoivan написал:

На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин 

написав:
> А я себя не нашел (:

Кто-то почистил заголовки.

Я тоже так делаю, когда вставляю новые переводы: экспортирую перевод  
через

память переводов. В шаблоне после этого все новопереведённые сообщения
становятся неточными и их можно проверять отдельно.


о_О

А не проще через синхронизацию делать? Открываешь оригинал из транка,
добавляешь для синхронизации файл с переводом и потом Alt-Вниз для  
перехода к
различающимся переводом и Alt+Enter для переноса нового перевода в  
оригинал.


Зы: Так тоже переводивший не попадает в заголовок, правда я указываю
переводчика в комментарии к коммиту.


По-правде говоря, под «я тоже так делаю» я имел в виду один случай: с  
Bilbo. Смысла создавать отдельный проект для одного перевода не было.


Если же приносишь с работы (ну, там, скажем была пара свободных минут ;) )  
«битый» poEdit перевод, лучше экспортировать так (чудо дизайнерской мысли  
имеет стойкую тенденцию калечить большие переводы). К сожалению, VirTaal  
нельзя использовать из-за того, что программа не работает на учётных  
записях, названых с использованием кириллицы, а установка Win KDE введёт в  
ступор коллег ;).

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Fwd: Статистика п еревода в картинках

2009-10-28 Пенетрантность overmind88
В сообщении от 19 октября 2009 19:56:58 автор Yuri Chornoivan написал:
> На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин 
>
> написав:
> > А я себя не нашел (:
>
> Кто-то почистил заголовки.
>
> Я тоже так делаю, когда вставляю новые переводы: экспортирую перевод через
> память переводов. В шаблоне после этого все новопереведённые сообщения
> становятся неточными и их можно проверять отдельно.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
о_О

А не проще через синхронизацию делать? Открываешь оригинал из транка,
добавляешь для синхронизации файл с переводом и потом Alt-Вниз для перехода к
различающимся переводом и Alt+Enter для переноса нового перевода в оригинал.

Зы: Так тоже переводивший не попадает в заголовок, правда я указываю
переводчика в комментарии к коммиту.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Потрындим о пер еводе?

2009-10-28 Пенетрантность overmind88
В сообщении от 26 октября 2009 12:02:14 автор Андрей Черепанов написал:
> 26 октября 2009 Pavel Mihaduk написал:
> > У меня тоже возник вопрос касаемо терминологии. Как все-таки будет
> >  правильно: папка, директория или каталог?
> > Обновился сегодня из SVN и обнаружил ./messages/kdepimlibs/libakonadi.po
> > "папку", которая меня покоробила. К какому варианту все-таки склоняется
> > уважаемое сообщество?
>
> "Каталог" - в контексте файловой системы и службы каталогов LDAP
> "Папка" - в контексте графического интерфейса
>
хм, а я думал, что directory переводим как каталог, а folder как папка
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian