Re: [kde-russian] Fwd: Статистика п еревода в картинках
На Thu, 29 Oct 2009 00:35:17 +0200, overmind88 написав: В сообщении от 19 октября 2009 19:56:58 автор Yuri Chornoivan написал: На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин написав: > А я себя не нашел (: Кто-то почистил заголовки. Я тоже так делаю, когда вставляю новые переводы: экспортирую перевод через память переводов. В шаблоне после этого все новопереведённые сообщения становятся неточными и их можно проверять отдельно. о_О А не проще через синхронизацию делать? Открываешь оригинал из транка, добавляешь для синхронизации файл с переводом и потом Alt-Вниз для перехода к различающимся переводом и Alt+Enter для переноса нового перевода в оригинал. Зы: Так тоже переводивший не попадает в заголовок, правда я указываю переводчика в комментарии к коммиту. По-правде говоря, под «я тоже так делаю» я имел в виду один случай: с Bilbo. Смысла создавать отдельный проект для одного перевода не было. Если же приносишь с работы (ну, там, скажем была пара свободных минут ;) ) «битый» poEdit перевод, лучше экспортировать так (чудо дизайнерской мысли имеет стойкую тенденцию калечить большие переводы). К сожалению, VirTaal нельзя использовать из-за того, что программа не работает на учётных записях, названых с использованием кириллицы, а установка Win KDE введёт в ступор коллег ;). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Fwd: Статистика п еревода в картинках
В сообщении от 19 октября 2009 19:56:58 автор Yuri Chornoivan написал: > На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин > > написав: > > А я себя не нашел (: > > Кто-то почистил заголовки. > > Я тоже так делаю, когда вставляю новые переводы: экспортирую перевод через > память переводов. В шаблоне после этого все новопереведённые сообщения > становятся неточными и их можно проверять отдельно. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > о_О А не проще через синхронизацию делать? Открываешь оригинал из транка, добавляешь для синхронизации файл с переводом и потом Alt-Вниз для перехода к различающимся переводом и Alt+Enter для переноса нового перевода в оригинал. Зы: Так тоже переводивший не попадает в заголовок, правда я указываю переводчика в комментарии к коммиту. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Потрындим о пер еводе?
В сообщении от 26 октября 2009 12:02:14 автор Андрей Черепанов написал: > 26 октября 2009 Pavel Mihaduk написал: > > У меня тоже возник вопрос касаемо терминологии. Как все-таки будет > > правильно: папка, директория или каталог? > > Обновился сегодня из SVN и обнаружил ./messages/kdepimlibs/libakonadi.po > > "папку", которая меня покоробила. К какому варианту все-таки склоняется > > уважаемое сообщество? > > "Каталог" - в контексте файловой системы и службы каталогов LDAP > "Папка" - в контексте графического интерфейса > хм, а я думал, что directory переводим как каталог, а folder как папка ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian