Re: [kde-russian] Справка kcontrol
написане Tue, 01 Dec 2009 00:43:14 +0200, Styopa Semenukha semenu...@gmail.com: On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote: Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка - lookup in translation memory) Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize Translation Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось. В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще оно работает? Со strigi работает пока довольно неповоротливо. ;) Хотя уже быстрее чем память KBabel и без падений. «Провалы» в памяти исправлены в trunk. Я собрал версию оттуда, работаю и не печалюсь. ;) 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается? Видимо, ошибка в расчётах, а может и нет (так даже лучше). 100,66 набирается у переводов из того же файла, с тем же контекстом и т.д. 2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не выделяются? Синее - это добавленное в сообщениях из файлов кода программы. Красное — удалённое, по сравнению с переводом из памяти или из оставленного scripty предыдущего или похожего перевода. Эта возможность теперь распространяется на другие программы для перевода (например, она реализована в новой версии Virtaal 0.5 — цвета как ни странно примерно те же, хотя настроить их в GNOME задача нетривиальная). 3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize - каких файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU? Например из перевода GNOME или из перевода Inkscape, Audacity, Kdenlive или любого другого перевода с соответствующей лицензией. Подбросить адресов? ;) Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
В сообщении от Вторник 01 декабря 2009 19:07:06 автор Yuri Chornoivan написал: перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось. в смысле? появился suggestion для следующего юнита или нет? Со strigi работает пока довольно неповоротливо. кстати, в транковых kdelibs пофикшен самый главный баг ;) 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается? Видимо, ошибка в расчётах, а может и нет (так даже лучше). 100,66 набирается у переводов из того же файла, с тем же контекстом и т.д. ну да! Например из перевода GNOME или из перевода Inkscape, Audacity, Kdenlive или любого другого перевода с соответствующей лицензией. Подбросить адресов? ;) кстати полезно ещё закидывать в ПП переводы из opensuse, особенно относительно desktop-файлов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
On Wednesday 02 of December 2009 00:27:48 Nick Shaforostoff wrote: WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось. в смысле? появился suggestion для следующего юнита или нет? Именно. Я смотрел юнит № Y (TM была пустой), перешел на юнит № X, вернулся к юниту № Y (TM появилась). Да фиг с ним, с этим Memory, наверно скоро в репозиториях исправленные пакеты появятся (я на Debian Testing). Вот кстати, про другие проекты: скажем, Inkscape. Кто-нибудь из читающих рассылку помогает другим проектам? А то там на sourceforge нашёл только комьюнити программистов. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KIO Akonadi обновление перевод а
- kdepim/kio_akonadi.pot обновление перевода. -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: + 7 906 907 5259 Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com JIDr: overlap...@jabber.org Skype: overlapped # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-02-24 11:03+0100\n PO-Revision-Date: 2009-12-02 07:37+\n Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: akonadislave.cpp:41 msgid Protocol name msgstr п÷я─п╬я┌п╬п╨п╬п╩ #: akonadislave.cpp:42 akonadislave.cpp:43 msgid Socket name msgstr п║п╬п╨п╣я┌ # п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╦я┌я▄. #: akonadislave.cpp:79 akonadislave.cpp:109 akonadislave.cpp:135 msgid No such item. msgstr п²п╣я┌ я┌п╟п╨п╦я┘ я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╬п╡. # п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╦я┌я▄. #: akonadislave.cpp:180 akonadislave.cpp:187 msgid No such collection. msgstr п²п╣я┌ я┌п╟п╨п╬пЁп╬ п╫п╟п╠п╬я─п╟ я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╬п╡. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
написане Wed, 02 Dec 2009 00:52:22 +0200, Styopa Semenukha semenu...@gmail.com: Вот кстати, про другие проекты: скажем, Inkscape. Кто-нибудь из читающих рассылку помогает другим проектам? А то там на sourceforge нашёл только комьюнити программистов. Я помогаю. Вам нужен перевод Inkscape? Его можно взять из SVN. Для переводчиков свой список рассылки. Но ведь г-н Прокудин и так переводит Karbon14, зачем ещё может пригодиться этот перевод? Команда sK1, кажется, так и не сделала ничего для перевода их редактора, а больше я хороших редакторов векторной графики с соответствующей лицензией не припомню. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE Command Line Emailer translation updated
В сообщении от Суббота 28 ноября 2009 10:41:13 автор Alexey Serebryakoff написал: ksendmai и снова, большая часть сегментов уже переведена в kmail.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE Command Line Emailer translation updated
kmail.po будет следующим! :-) ибо 2626 сегментов - это не шуточное дело! :-))) да не, на самом деле показывает 3% не переведено! им сейчас и занимаюсь! там всего несколько строк не переведено! заодно проверю уже сделаный перевод! -- Best regards, Alexey Serebryakoff On Среда 02 декабря 2009 06:19:04 Nick Shaforostoff wrote: В сообщении от Суббота 28 ноября 2009 10:41:13 автор Alexey Serebryakoff написал: ksendmai и снова, большая часть сегментов уже переведена в kmail.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian