Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-12-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 01 Dec 2009 00:43:14 +0200, Styopa Semenukha  
semenu...@gmail.com:



On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote:

Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память
 переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая  
кнопка -

 lookup in translation memory)
Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize  
Translation

Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что
перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару
юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U

WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.

В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще  
оно

работает?


Со strigi работает пока довольно неповоротливо. ;) Хотя уже быстрее чем  
память KBabel и без падений. «Провалы» в памяти исправлены в trunk. Я  
собрал версию оттуда, работаю и не печалюсь. ;)


1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100  
набирается?


Видимо, ошибка в расчётах, а может и нет (так даже лучше). 100,66  
набирается у переводов из того же файла, с тем же контекстом и т.д.


2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не  
выделяются?


Синее - это добавленное в сообщениях из файлов кода программы. Красное —  
удалённое, по сравнению с переводом из памяти или из оставленного scripty  
предыдущего или похожего перевода. Эта возможность теперь распространяется  
на другие программы для перевода (например, она реализована в новой версии  
Virtaal 0.5 — цвета как ни странно примерно те же, хотя настроить их в  
GNOME задача нетривиальная).


3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize -  
каких

файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU?


Например из перевода GNOME или из перевода Inkscape, Audacity, Kdenlive  
или любого другого перевода с соответствующей лицензией. Подбросить  
адресов? ;)




Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-12-01 Пенетрантность Nick Shaforostoff
В сообщении от Вторник 01 декабря 2009 19:07:06 автор Yuri Chornoivan написал:
  перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару
  юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U
 
  WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
в смысле? появился suggestion для следующего юнита или нет?


 Со strigi работает пока довольно неповоротливо.
кстати, в транковых kdelibs пофикшен самый главный баг ;)

  1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100
  набирается?
 
 Видимо, ошибка в расчётах, а может и нет (так даже лучше). 100,66
 набирается у переводов из того же файла, с тем же контекстом и т.д.
ну да!

 Например из перевода GNOME или из перевода Inkscape, Audacity, Kdenlive
 или любого другого перевода с соответствующей лицензией. Подбросить
 адресов? ;)
кстати полезно ещё закидывать в ПП переводы из opensuse, особенно относительно 
desktop-файлов

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-12-01 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Wednesday 02 of December 2009 00:27:48 Nick Shaforostoff wrote:
   WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
 в смысле? появился suggestion для следующего юнита или нет?
Именно. Я смотрел юнит № Y (TM была пустой), перешел на юнит № X, вернулся к 
юниту № Y (TM появилась).
Да фиг с ним, с этим Memory, наверно скоро в репозиториях исправленные пакеты 
появятся (я на Debian Testing).

Вот кстати, про другие проекты: скажем, Inkscape. Кто-нибудь из читающих 
рассылку помогает другим проектам? А то там на sourceforge нашёл только 
комьюнити программистов.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] KIO Akonadi обновление перевод а

2009-12-01 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
- kdepim/kio_akonadi.pot обновление перевода.

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: + 7 906 907 5259
Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
JIDr: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2009-02-24 11:03+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-12-02 07:37+\n
Last-Translator: Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  
n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#: akonadislave.cpp:41
msgid Protocol name
msgstr п÷я─п╬я┌п╬п╨п╬п╩

#: akonadislave.cpp:42 akonadislave.cpp:43
msgid Socket name
msgstr п║п╬п╨п╣я┌

# п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╦я┌я▄.
#: akonadislave.cpp:79 akonadislave.cpp:109 akonadislave.cpp:135
msgid No such item.
msgstr п²п╣я┌ я┌п╟п╨п╦я┘ я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╬п╡.

# п╒я─п╣п╠я┐п╣я┌я│я▐ я┐я┌п╬я┤п╫п╦я┌я▄.
#: akonadislave.cpp:180 akonadislave.cpp:187
msgid No such collection.
msgstr п²п╣я┌ я┌п╟п╨п╬пЁп╬ п╫п╟п╠п╬я─п╟ я█п╩п╣п╪п╣п╫я┌п╬п╡.




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-12-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 02 Dec 2009 00:52:22 +0200, Styopa Semenukha  
semenu...@gmail.com:



Вот кстати, про другие проекты: скажем, Inkscape. Кто-нибудь из читающих
рассылку помогает другим проектам? А то там на sourceforge нашёл только
комьюнити программистов.


Я помогаю.

Вам нужен перевод Inkscape? Его можно взять из SVN. Для переводчиков свой  
список рассылки. Но ведь г-н Прокудин и так переводит Karbon14, зачем ещё  
может пригодиться этот перевод? Команда sK1, кажется, так и не сделала  
ничего для перевода их редактора, а больше я хороших редакторов векторной  
графики с соответствующей лицензией не припомню.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE Command Line Emailer translation updated

2009-12-01 Пенетрантность Nick Shaforostoff
В сообщении от Суббота 28 ноября 2009 10:41:13 автор Alexey Serebryakoff 
написал:
 ksendmai
и снова, большая часть сегментов уже переведена в kmail.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE Command Line Emailer translation updated

2009-12-01 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
kmail.po будет следующим! :-)
ибо 2626 сегментов - это не шуточное дело! :-)))
да не, на самом деле показывает 3% не переведено! им сейчас и занимаюсь! там 
всего несколько строк не переведено! заодно проверю уже сделаный перевод!

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

On Среда 02 декабря 2009 06:19:04 Nick Shaforostoff wrote:
 В сообщении от Суббота 28 ноября 2009 10:41:13 автор Alexey Serebryakoff
 
 написал:
  ksendmai
 
 и снова, большая часть сегментов уже переведена в kmail.po
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian