Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-27 Пенетрантность overmind88
27 января 2010 г. 11:28 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 On 11:23 Wed 27 Jan     , overmind88 wrote:
 кто-нибудь проверяет файл?

 Я как-то забыл про него. Если хочешь, можешь брать.

 --
 Alexander Potashev


я смогу только вечером, если у тебя есть свободное время и желание, то
можешь сам :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Digikam

2010-01-27 Пенетрантность Dmitriy Simbiriatin

Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как

стоит переводить строки типа : Enter the province of the lead author 
here.?


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Digikam

2010-01-27 Пенетрантность Dmitriy Simbiriatin
Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как 
стоит переводить строки типа : Enter the province of the lead author here.? 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Digikam

2010-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
On 13:09 Wed 27 Jan , Dmitriy Simbiriatin wrote:
 Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как 
 стоит переводить строки типа : Enter the province of the lead author here.? 

lead author -- это наверное главный автор
province -- регион, провинция (часть страны)

Получаем:
Введите здесь регион проживания главного автора.
(В исходном коде можно найти подсказку: This field should contain the
postal code where the lead author lives.)


Очень рекомендую запустить digiKam и посмотреть, как всё выглядит.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
On 11:32 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
 27 января 2010 г. 11:28 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  On 11:23 Wed 27 Jan     , overmind88 wrote:
  кто-нибудь проверяет файл?
 
  Я как-то забыл про него. Если хочешь, можешь брать.
 
  --
  Alexander Potashev
 
 
 я смогу только вечером, если у тебя есть свободное время и желание, то
 можешь сам :)

Я думаю, что лучше пока не буду проверять документацию, потому что я
только сейчас нашел (в Gentoo -- в пакете kdesdk-misc) и научился
пользоваться po2xml, а scripts/update_xml не работает так, как я ожидал.

Что касается предлагаемого kalzium.po, у меня после сборки в файле
.docbook обнаруживаются ошибки XML (и meinproc4, и konqueror выдают
ошибки).

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-27 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 27 Jan 2010 20:12:06 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



On 11:32 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:

27 января 2010 г. 11:28 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 On 11:23 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
 кто-нибудь проверяет файл?

 Я как-то забыл про него. Если хочешь, можешь брать.

 --
 Alexander Potashev


я смогу только вечером, если у тебя есть свободное время и желание, то
можешь сам :)


Я думаю, что лучше пока не буду проверять документацию, потому что я
только сейчас нашел (в Gentoo -- в пакете kdesdk-misc) и научился
пользоваться po2xml, а scripts/update_xml не работает так, как я ожидал.

Что касается предлагаемого kalzium.po, у меня после сборки в файле
.docbook обнаруживаются ошибки XML (и meinproc4, и konqueror выдают
ошибки).



Хотите исправлю? Текст менять не буду.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
On 20:20 Wed 27 Jan , Yuri Chornoivan wrote:
 Хотите исправлю? Текст менять не буду.

Да, пожалуйста, можете сразу в SVN. Заодно научусь исправлять ошибки ;)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
On 09:42 Mon 25 Jan , Yury G. Kudryashov wrote:
 Привет!
  Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
  интерфейс.
  Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
  Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
 Я думаю, список команд. Проверь по контексту.

Command Reference -- стандартная фраза, присутствующая в большинстве
файлов документации. Поэтому пока навести порядок. Сейчас используются
переводы:
Справочник команд
Описание команд
Справочник по командам
Меню
Команды
Справка по меню и командам
Основные команды
Список команд
Справочник из  команд
Справочник комманд меню
Управление (устаревший перевод)

Предлагаю всегда писать Список команд. Если у кого-нибудь есть веские
аргументы в пользу других вариантов переводов, наверное соглашусь,
потому что у меня аргументов в пользу Списка команд нет.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл перевода дл я KRDC

2010-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
On 17:21 Tue 26 Jan , Андрей Черепанов wrote:
 25 января 2010 Alexander Potashev написал:
  Разберитесь с Андреем ;)
  http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/014445.html
 Это я по привычке как узел предложил. Так что с предложением Григория 
 полностью согласен.

Могу предположить, что Ваша привычка основана на опыте перевода слова
host в других контекстах. Действительно ли иногда host нужно
переводить как узел, или всегда хорош перевод хост?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Commit: kdegames translation update

2010-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

По поводу недавнего коммита:
http://websvn.kde.org/?revision=1081214view=revision

Предлагаю следующие поправки:

Index: granatier.po
===
--- granatier.po(revision 1081242)
+++ granatier.po(working copy)
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 #: main.cpp:31
 msgid Copyright (c) 2009 The Granatier Team!
-msgstr Copyright ©  Разработчики Granatier, 2009
+msgstr © Разработчики Granatier, 2009
|||  Знак © уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
|||  мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
 
 #: main.cpp:32
 msgid Mathias Kraus
Index: ksirk.po
===
--- ksirk.po(revision 1081242)
+++ ksirk.po(working copy)
@@ -1503,7 +1503,7 @@
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 #: rc.cpp:119 rc.cpp:131
 msgid Host:Port:
-msgstr Узел:порт:
+msgstr Хост:порт:
|||  Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет узел пока
|||  что.
 
 #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
Index: katomic.po
===
--- katomic.po  (revision 1081242)
+++ katomic.po  (working copy)
@@ -141,7 +141,7 @@
 your installation.
 msgstr 
 KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. 
-Проверьте вашу установку.
+Проверьте правильность установки.
|||  Как насчет повсеместного использования такого перевода?
 
 #. i18n: file: katomic.kcfg:9
 #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
@@ -225,7 +225,7 @@
 
 #: toplevel.cpp:119
 msgid Choose level set...
-msgstr Выберите набор уровней...
+msgstr Сменить набор уровней...
|||  Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
|||  определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
|||  Возможно, вместо Сменить нужно подставить Выбрать, но
|||  но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
 
 #: toplevel.cpp:123
 msgid Animation Speed
Index: kreversi.po
===
--- kreversi.po (revision 1081242)
+++ kreversi.po (working copy)
@@ -72,9 +72,9 @@
 (c) 2004-2006, Inge Wallin\n
 (c) 2006, Dmitry Suzdalev
 msgstr 
-© Mario Weilgun, 1997-2000i\n
-© Inge Wallin, 2004-2006,\n
-© Dmitry Suzdalev, 2006
+© Mario Weilguni, 1997-2000\n
+© Inge Wallin, 2004-2006\n
+© Дмитрий Суздалев, 2006
|||  Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
 
 #: main.cpp:42
 msgid Mario Weilguni
Index: libkdegames.po
===
--- libkdegames.po  (revision 1081242)
+++ libkdegames.po  (working copy)
@@ -974,7 +974,7 @@
 #, kde-format
 msgctxt Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries
 msgid #%1
-msgstr №%1
+msgstr %1
|||  4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
|||1. Все понятно и без значков номера
|||2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
|||  результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
|||  в том числе для экономии места на экране, и потому что
|||  соревнования международные)
|||3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
|||  значком номера
 
 #: highscore/kscoredialog.cpp:555
 msgid Remember


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Теперь по поводу этого коммита:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223

 messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол,
поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC.

   Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC:
 msgid DCC transfer error
 -msgstr 
 +msgstr Ошибка передачи DCC

 messages/extragear-utils/krusader.po
2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается
сколь угодно функциональный редактор. Можно скопировать перевод
из Midnight Commander: Правка

 #: krusader/Locate/locate.cpp:383
  msgid Edit (F4)
  -msgstr Редактировать (F4)
  +msgstr Изменить (F4)

3. Опечатка:
 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
  msgid Keep virtual directory structure
  -msgstr Сохранить структуру виртуального каталога
  +msgstr Сохранить структуру виртуальной папке

4. Здесь я предлагаю:
Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки.

  #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
  msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as 
well.
  -msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги.
  +msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки.

5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid 
When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing 
TAB), 
krusader changes the current directory in the terminal emulator.
msgstr 
Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, 
Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала.

Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.

6. Случайно не слитно пишется? (непустых)

 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
  msgid Deleting non-empty directories
  -msgstr Удаление не пустых каталогов
  +msgstr Удаление не пустых папок

 messages/kdeedu/marble.po
7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт
речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
высокое качество.

 #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
 msgid Print Quality
 -msgstr 
 +msgstr Качество печати

 messages/kdenetwork/kget.po
8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис).
+© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n
+© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n
+© 2002, Carsten Pfeiffer\n
+© 1998 - 2000, Matej Koss

 messages/kdegraphics/gwenview.po
9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
например, здесь:
 msgid Original extension
 -msgstr Расположение:
 +msgstr Оригинальное расширение

10. Двойной пробел:
+msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с 
устройства?

11. Переходим к самому интересному.

 #: app/gvcore.cpp:315
 msgid You are now viewing the new document.
 -msgstr Открыт новый файл
 +msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ

Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл.

 #: app/gvcore.cpp:317
 msgid Go back to the original
 -msgstr Вернуться в исходному
 +msgstr Вернуться к оригиналу

Там опечатка была, но почему не оставить исходный?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-27 Пенетрантность overmind88
28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а):
 Привет,

 Теперь по поводу этого коммита:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223

 messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол,
   поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC.

Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC:
msgid DCC transfer error
-msgstr 
+msgstr Ошибка передачи DCC


это расширение протокола irc, тут особой разницы нет

 messages/extragear-utils/krusader.po
 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается
   сколь угодно функциональный редактор.

не понял, ну открывается, и что?

 Можно скопировать перевод
   из Midnight Commander: Правка

  #: krusader/Locate/locate.cpp:383
   msgid Edit (F4)
   -msgstr Редактировать (F4)
   +msgstr Изменить (F4)

 3. Опечатка:
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
 msgid Keep virtual directory structure
 -msgstr Сохранить структуру виртуального каталога
 +msgstr Сохранить структуру виртуальной папке

 4. Здесь я предлагаю:
   Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки.

   #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
   msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as
 well.
   -msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги.
   +msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки.

 5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
   #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
   msgid 
   When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
 TAB), 
   krusader changes the current directory in the terminal emulator.
   msgstr 
   Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, 
   Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала.

   Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
   Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
   галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.

 6. Случайно не слитно пишется? (непустых)

#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
 msgid Deleting non-empty directories
 -msgstr Удаление не пустых каталогов
 +msgstr Удаление не пустых папок


поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать

 messages/kdeedu/marble.po
 7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт
   речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
   высокое качество.

#: rc.cpp:882 rc.cpp:907
msgid Print Quality
-msgstr 
+msgstr Качество печати

 messages/kdenetwork/kget.po
 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
 дефис).
   +© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n
   +© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n
   +© 2002, Carsten Pfeiffer\n
   +© 1998 - 2000, Matej Koss

 messages/kdegraphics/gwenview.po
 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
   например, здесь:
msgid Original extension
-msgstr Расположение:
+msgstr Оригинальное расширение

 10. Двойной пробел:
   +msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с
 устройства?

 11. Переходим к самому интересному.

#: app/gvcore.cpp:315
msgid You are now viewing the new document.
-msgstr Открыт новый файл
+msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ

 Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл.

тогда надо менять для всего перевода функции экспорта

#: app/gvcore.cpp:317
msgid Go back to the original
-msgstr Вернуться в исходному
+msgstr Вернуться к оригиналу
   
 Там опечатка была, но почему не оставить исходный?


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian