Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 08:52 Thu 28 Jan , overmind88 wrote:
 28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а):
  Привет,
 
  По поводу недавнего коммита:
  http://websvn.kde.org/?revision=1081214view=revision
 
  Предлагаю следующие поправки:
 
  Index: granatier.po
  ===
  --- granatier.po(revision 1081242)
  +++ granatier.po(working copy)
  @@ -27,7 +27,7 @@
 
   #: main.cpp:31
   msgid Copyright (c) 2009 The Granatier Team!
  -msgstr Copyright ©  Разработчики Granatier, 2009
  +msgstr © Разработчики Granatier, 2009
  |||  Знак © уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
  |||  мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
 
   #: main.cpp:32
   msgid Mathias Kraus
  Index: ksirk.po
  ===
  --- ksirk.po(revision 1081242)
  +++ ksirk.po(working copy)
  @@ -1503,7 +1503,7 @@
   #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
   #: rc.cpp:119 rc.cpp:131
   msgid Host:Port:
  -msgstr Узел:порт:
  +msgstr Хост:порт:
  |||  Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет узел пока
  |||  что.
 
   #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
   #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
  Index: katomic.po
  ===
  --- katomic.po  (revision 1081242)
  +++ katomic.po  (working copy)
  @@ -141,7 +141,7 @@
   your installation.
   msgstr 
   KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. 
  -Проверьте вашу установку.
  +Проверьте правильность установки.
  |||  Как насчет повсеместного использования такого перевода?
 
 
 в ТМ сейчас куча вариантов перевода, действительно надо свести всё к
 общему знаменателю.

Вот и хорошо, отныне везде будет только Проверьте правильность установки.

 
   #. i18n: file: katomic.kcfg:9
   #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
  @@ -225,7 +225,7 @@
 
   #: toplevel.cpp:119
   msgid Choose level set...
  -msgstr Выберите набор уровней...
  +msgstr Сменить набор уровней...
  |||  Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
  |||  определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
  |||  Возможно, вместо Сменить нужно подставить Выбрать, но
  |||  но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
 
 
 да, там скорее Выбрать

Установил katomic, хотя очень не хотелось.

Этот пункт меню перезапускает игру с новым набором уровней.
Когда я писал Сменить, я думал о выражении Сменить пластинку,
по-моему, очень близко к смене набора уровней.

 
   #: toplevel.cpp:123
   msgid Animation Speed
  Index: kreversi.po
  ===
  --- kreversi.po (revision 1081242)
  +++ kreversi.po (working copy)
  @@ -72,9 +72,9 @@
   (c) 2004-2006, Inge Wallin\n
   (c) 2006, Dmitry Suzdalev
   msgstr 
  -© Mario Weilgun, 1997-2000i\n
  -© Inge Wallin, 2004-2006,\n
  -© Dmitry Suzdalev, 2006
  +© Mario Weilguni, 1997-2000\n
  +© Inge Wallin, 2004-2006\n
  +© Дмитрий Суздалев, 2006
  |||  Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
 
   #: main.cpp:42
   msgid Mario Weilguni
  Index: libkdegames.po
  ===
  --- libkdegames.po  (revision 1081242)
  +++ libkdegames.po  (working copy)
  @@ -974,7 +974,7 @@
   #, kde-format
   msgctxt Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries
   msgid #%1
  -msgstr №%1
  +msgstr %1
  |||  4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
  |||1. Все понятно и без значков номера
  |||2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
  |||  результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
  |||  в том числе для экономии места на экране, и потому что
  |||  соревнования международные)
  |||3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
  |||  значком номера
 
   #: highscore/kscoredialog.cpp:555
   msgid Remember
 
 
  --
  Alexander Potashev

Я правильно понимаю, что все непрокомментированные тобой изменения
появятся в SVN в течение ближайших 24 часов? ;)



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 09:15 Thu 28 Jan , overmind88 wrote:
 28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а):
  Привет,
 
  Теперь по поводу этого коммита:
  http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223
 
  messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
  1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол,
  поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC.
 
 Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC:
   msgid DCC transfer error
   -msgstr 
   +msgstr Ошибка передачи DCC
 
 
 это расширение протокола irc, тут особой разницы нет

Что лучше звучит: передача через протокол или передача по протоколу?

 
  messages/extragear-utils/krusader.po
  2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается
  сколь угодно функциональный редактор.
 
 не понял, ну открывается, и что?

Кнопка Изменить с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.

 
  Можно скопировать перевод
  из Midnight Commander: Правка
 
   #: krusader/Locate/locate.cpp:383
msgid Edit (F4)
-msgstr Редактировать (F4)
+msgstr Изменить (F4)
 
  3. Опечатка:
   #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
msgid Keep virtual directory structure
-msgstr Сохранить структуру виртуального каталога
+msgstr Сохранить структуру виртуальной папке
 
  4. Здесь я предлагаю:
  Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки.
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as
  well.
-msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги.
+msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки.
 
  5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
  #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
  msgid 
  When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
  TAB), 
  krusader changes the current directory in the terminal emulator.
  msgstr 
  Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, 
  Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала.
 
  Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
  Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
  галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
 
  6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
 
   #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
msgid Deleting non-empty directories
-msgstr Удаление не пустых каталогов
+msgstr Удаление не пустых папок
 
 
 поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и 
 перепиливать

Пилите, Артём, пилите! Похоже, что больше некому :(

 
  messages/kdeedu/marble.po
  7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт
  речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
  высокое качество.
 
   #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
   msgid Print Quality
   -msgstr 
   +msgstr Качество печати
 
  messages/kdenetwork/kget.po
  8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
  дефис).
  +© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n
  +© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n
  +© 2002, Carsten Pfeiffer\n
  +© 1998 - 2000, Matej Koss
 
  messages/kdegraphics/gwenview.po
  9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
  например, здесь:
   msgid Original extension
   -msgstr Расположение:
   +msgstr Оригинальное расширение
 
  10. Двойной пробел:
  +msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с
  устройства?
 
  11. Переходим к самому интересному.
 
   #: app/gvcore.cpp:315
   msgid You are now viewing the new document.
   -msgstr Открыт новый файл
   +msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ
 
  Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл.
 
 тогда надо менять для всего перевода функции экспорта

Не понял, можно поподробнее? Я не видел нигде строк, похожих на эту.

 
   #: app/gvcore.cpp:317
   msgid Go back to the original
   -msgstr Вернуться в исходному
   +msgstr Вернуться к оригиналу
  
  Там опечатка была, но почему не оставить исходный?
 
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Заголовки диало говых окон

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
Ну вот, как всегда забываю прикрепить файл.

On 18:44 Thu 28 Jan , Alexander Potashev wrote:
 Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна?
 Чем хуже Создание папки?
 (снимок экрана -- в прикреплённом файле)
 
 On 01:54 Fri 15 Jan , Alexander Potashev wrote:
  Почему бы не считать, что если пользователь нажал кнопку Открыть
  файл..., то он уже начал процесс открытия файла?
  
  Другой вариант -- писать в заголовках диалоговых окон словосочетание,
  обозначающее выбранное действие с глаголом в повелительном наклонении.
  Например, в диалогах открытия/сохранения будет Выберите файл или
  Выберите открываемый файл.
  
  
  Кроме заголовков открытия/сохранения есть явная неувязка в дилогах
  настроек:
  Настроить панели инструментов
  и
  Настройка комбинаций клавиш.
  
  
  Здесь я за исправление первого заголовка на
  Настройка панелей инструментов.
  
  
  On 01:11 Thu 14 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
   Видимо наоборот должно быть:
   
   На вопрос: Что пользователь собирается выполнить?!
   Ответ: Сохранить...
   
   На вопрос: Что пользователь сейчас (уже) выполняет?!
   Ответ: Сохранение...
   
   В сообщении от Среда 13 января 2010 22:54:27 автор Alexander Potashev 
   написал:
Привет,

Предлагаю всегда писать в заголовках диалоговых окон название действия,
которое пользователь собирается выполнить, то есть это должны быть
существительные.

Например, в Konsole не
Сохранить вывод сеанса Командная оболочка,
а
Сохранение вывода сеанса Командная оболочка
(тут я бы еще поменял вывод на журнал)


Аналогично, в Konqueror не Сохранить сеанс, а Сохранение сеанса.

   
   -- 
   Best regards,
   Alexey Serebryakoff
   
   630091, Russian Federation, Novosibirsk
   Phone: +7 3832 173873
   Cellular: +7 906 907 5259
   ICQ: 22442032
   JID: overlap...@jabber.org
   MSN: overlap...@hotmail.com
   Skype: overlapped
  
  
  
   ___
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
  
  -- 
  Alexander Potashev
 
 -- 
 Alexander Potashev

-- 
Alexander Potashev
attachment: dolphin-create-folder.png___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон

2010-01-28 Пенетрантность Андрей Черепанов
28 января 2010 Alexander Potashev написал:
 Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна?
 Чем хуже Создание папки?
 (снимок экрана -- в прикреплённом файле)
Плохо звучит. Попробуйте поменять.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 18:50 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote:
 28 января 2010 Alexander Potashev написал:
  Что лучше звучит: передача через протокол или передача по протоколу?
 передача по протоколу
  
messages/extragear-utils/krusader.po
   
2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается
сколь угодно функциональный редактор.
  
   не понял, ну открывается, и что?
  
  Кнопка Изменить с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
  открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
  Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.
 Глагол Изменить вообще-то может быть соотвесён с любым действием по 
 изменению параметров, данных, и т.п. Так что здесь он может быть вполне к 
 месту.

Может. Но Вы не задумались, почему в оригинале Edit, а не Change?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Заголовки диало говых окон

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 18:51 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote:
 28 января 2010 Alexander Potashev написал:
  Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна?
  Чем хуже Создание папки?
  (снимок экрана -- в прикреплённом файле)
 Плохо звучит. Попробуйте поменять.

Пока что дело упёрлось в недоработку в контекстах:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=224637


P.S.: Меня поражает то, что никто до меня этого не замечал,
а может быть все смотрят на это сквозь пальцы.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Заголовки диало говых окон

2010-01-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 28 Jan 2010 18:23:24 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



P.S.: Меня поражает то, что никто до меня этого не замечал,
а может быть все смотрят на это сквозь пальцы.


Мне, например, было всё равно. ;)

http://omploader.org/vM2RvMg
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 19:50 Thu 28 Jan , Dmitriy Simbiriatin wrote:
 Спасибо, вроде бы понятно,тобеж от меня лишь требуется загрузить 
 файл на проверку? 

Да. Но нужно приблизительно представлять, где будет появляться каждая
строка.

 
 Заранее извиняюсь, если задаю глупые вопросы, только недавно 
 начал участвовать в локализации KDE.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Спасибо, вроде бы понятно,тобеж от меня лишь требуется загрузить
файл на проверку?


Да, больше ничего не требуется.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase...
KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт как-то 
будем отражать в последующих переводах?
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации?
Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта 
вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить 
перевод названия.

Кстати об утверждении. Wiki всё-таки будет или нет? 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 28 Jan 2010 21:14:25 +0200, Andrey Serbovets  
vityazd...@gmail.com:



Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase...
KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт  
как-то

будем отражать в последующих переводах?


Promo Team обещала всё исправить после снятия заморозки строк. Исправят,  
тогда и посмотрим.


Для меня лично, KDE так и останется KDE.

Если Promo Team хочет объяснить всем украинским пользователям, что KDE уже  
не «Ка-Де-Е», а совсем даже «Kа-Де-Е-эс-си», я возражать не стану. ;)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 21:23 Thu 28 Jan , Andrey Serbovets wrote:
  Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации?
 Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта 
 вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу 
 утвердить 
 перевод названия.

Какие сейчас есть варианты перевода?

Почему бы не оставить KDE для названия продукта?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 28 января 2010 20:55:47 автор Alexander Potashev 
написал:
 On 21:23 Thu 28 Jan , Andrey Serbovets wrote:
   Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации?
  
  Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро
  эта вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу
  утвердить перевод названия.
 
 Какие сейчас есть варианты перевода?
 
 Почему бы не оставить KDE для названия продукта?
Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя я 
глубокого смысла переименования не понимаю.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя
  я глубокого смысла переименования не понимаю.
Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт. 
Это грубо говоря :) 

-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:30:10 автор Andrey Serbovets написал:
  Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE,
  хотя
  
   я глубокого смысла переименования не понимаю.
 
 Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт.
 Это грубо говоря :)
Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE?
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE?
Это порядок аттрибутивных словосочетаний в английском. 
По-русски это будет что-то вроде «ПО KDE»  или «Набор ПО KDE» (учитывая то, 
что ПО = Software, а слово Compilation не сильно-то и опустишь, вроде бы).

-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
Беру на проверку.

On 20:48 Thu 28 Jan , Dmitriy Simbiriatin wrote:
 Как и сказал, выкладываю перевод на проверку.
 Не смог перевести 3 строки:
 XSL Date Format String;
 Floating Cards;
 Clean Frames(название темы);
 Если кто подскажет как  корректно перевести, буду
 очень признателен.

 # Dmitriy Simbiriatin sl...@mail.ru, 2010.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: desktop files\n
 Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
 POT-Creation-Date: 2010-01-26 05:30+\n
 PO-Revision-Date: 2010-01-28 20:47+0200\n
 Last-Translator: Dmitriy Simbiriatin sl...@mail.ru\n
 Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 X-Generator: Lokalize 1.0\n
 Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  
 n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n
 
 #: acquireimages/kipiplugin_acquireimages.desktop:3
 #: acquireimages/scangui.desktop:55
 msgctxt Name
 msgid AcquireImages
 msgstr Получение изображений
 
 #: acquireimages/kipiplugin_acquireimages.desktop:42
 msgctxt Comment
 msgid A tool to acquire images using flat scanner
 msgstr Инструмент для получения изображений с помощью сканера
 
 #: acquireimages/scangui.desktop:3
 msgctxt Comment
 msgid A tool to acquire images using a flat scanner
 msgstr Инструмент для получения изображений с помощью сканера
 
 #: acquireimages/scangui.desktop:29
 msgctxt GenericName
 msgid Acquire Images
 msgstr Получение изображений
 
 #: advancedslideshow/kipiplugin_advancedslideshow.desktop:3
 msgctxt Name
 msgid Advanced Slideshow
 msgstr Расширенные параметры слайд-шоу
 
 #: advancedslideshow/kipiplugin_advancedslideshow.desktop:35
 msgctxt Comment
 msgid A tool to slide images with 2D and 3D effects using OpenGL
 msgstr 
 Инструмент для перелистывания изображений с использованием 2D и 3D эффектов 
 на основе OpenGL
 
 #: batchprocessimages/kipiplugin_batchprocessimages.desktop:3
 msgctxt Name
 msgid BatchProcessImages
 msgstr Пакетное преобразование изображений
 
 #: batchprocessimages/kipiplugin_batchprocessimages.desktop:35
 msgctxt Comment
 msgid KIPI Batch Processing Images Plugin
 msgstr Модуль KIPI для пакетной обработки изображений
 
 #: calendar/kipiplugin_calendar.desktop:3
 msgctxt Name
 msgid Calendar
 msgstr Календарь
 
 #: calendar/kipiplugin_calendar.desktop:43
 msgctxt Comment
 msgid A tool to create calendars
 msgstr Инструмент для создания календарей
 
 #: common/libkipiplugins/kipiplugins.desktop:4
 msgctxt Name
 msgid KIPI Plugins
 msgstr Модули расширения KIPI
 
 #: common/libkipiplugins/kipiplugins.desktop:35
 msgctxt Comment
 msgid KDE Image Plugins Interface
 msgstr Интерфейс модуля изображений KDE
 
 #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:2
 #: dngconverter/plugin/kipiplugin_dngconverter.desktop:3
 msgctxt Name
 msgid DNGConverter
 msgstr DNG конвертор
 
 #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:38
 msgctxt GenericName
 msgid DNG Image Converter
 msgstr Конвертор изображений DNG
 
 #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:74
 msgctxt Comment
 msgid A tool to batch convert RAW camera images to DNG
 msgstr 
 Инструмент для пакетного конвертирования цифровых негативов (RAW) в DNG
 
 #: dngconverter/plugin/kipiplugin_dngconverter.desktop:39
 msgctxt Comment
 msgid A tool to convert Raw Image to Digital NeGative
 msgstr Инструмент для конвертирования цифровых негативов (RAW) в DNG
 
 #: expoblending/expoblending.desktop:4
 #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:22
 msgctxt Comment
 msgid A tool to blend bracketed images
 msgstr Инструмент для смешивания скреплённых изображений
 
 #: expoblending/expoblending.desktop:24
 msgctxt GenericName
 msgid Exposure Blending
 msgstr Смешивание экспозиции
 
 #: expoblending/expoblending.desktop:44
 msgctxt Name
 msgid ExpoBlending
 msgstr Смешивание экспозиции
 
 #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3
 msgctxt Name
 msgid Expo Blending
 msgstr Смешивание экспозиции
 
 #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3
 msgctxt Name
 msgid Facebook Import/Export
 msgstr Facebook импорт/экспорт
 
 #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:36
 msgctxt Comment
 msgid A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service
 msgstr Инструмент для импорта/экспорта на удалённый веб-сервис Facebook
 
 #: flashexport/kipiplugin_flashexport.desktop:3
 msgctxt Name
 msgid Flash Export
 msgstr Экспорт в Flash
 
 #: flashexport/kipiplugin_flashexport.desktop:35
 msgctxt Comment
 msgid A tool to export images to Flash
 msgstr Инструмент для экспорта изображений в Flash
 
 #: flickrexport/kipiplugin_flickrexport.desktop:3
 msgctxt Name
 msgid Flickr/23/Zooomr Exporter
 msgstr Программа экспорта на Flickr/23/Zooomr
 
 #: flickrexport/kipiplugin_flickrexport.desktop:29
 msgctxt Comment
 msgid A tool to export images to remote Flickr, 23 and Zooomr web services.
 msgstr 
 Инструмент для экспорта изображений на удалённые веб-сервисы Flickr, 23 и 
 Zooomr
 
 #: