Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO
Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет cjmaxik и всем в рассылке, Отвечаю на это предложение: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293 Документация, доступная по адресу http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате DocBook (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/). Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода gettext (.po). Как я собираюсь это сделать: 1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/) 2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе и переводит документацию, получается файл translation-howto.po, который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/ 3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл translation-howto.docbook 4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в формате HTML. Начнём? Добрый день, Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части, касающейся того, как создать новую команду). По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что именно предлагается выбросить? В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не написать: используйте Lokalize?» В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), в нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) пользоваться не станет. Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для перевода Emacs? А Kate? Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для переключателя раскладок? Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому вопросу), многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность (msgfmt -v -c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать внимание на этом? Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то начинать? ;) И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его всё равно нужно будет где-то выложить. Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в вики-статью, выбросить лишнее и перевести на месте? Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь Quick Start)? У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики? Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое. Сегодня вечером. Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO
22 июня 2010 г. 13:34 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет cjmaxik и всем в рассылке, Отвечаю на это предложение: http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293 Документация, доступная по адресу http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате DocBook (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/). Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода gettext (.po). Как я собираюсь это сделать: 1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/) 2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе и переводит документацию, получается файл translation-howto.po, который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/ 3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл translation-howto.docbook 4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в формате HTML. Начнём? Добрый день, Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части, касающейся того, как создать новую команду). По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что именно предлагается выбросить? В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не написать: используйте Lokalize?» В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), в нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) пользоваться не станет. Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для перевода Emacs? А Kate? Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для переключателя раскладок? Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому вопросу), многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность (msgfmt -v -c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать внимание на этом? Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то начинать? ;) И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его всё равно нужно будет где-то выложить. Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в вики-статью, выбросить лишнее и перевести на месте? Выложить в виде HTML на kde.ru или хотя бы в http://l10n.kde.org/teams/ru/ Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь Quick Start)? У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики? Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое. Сегодня вечером. Заранее спасибо! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian