Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-06-22 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
  написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
  aspotas...@gmail.com:
 
  Привет cjmaxik и всем в рассылке,
 
 
  Отвечаю на это предложение:
  http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293
 
  Документация, доступная по адресу
  http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате
  DocBook
  (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/).
  Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода
  gettext (.po).
  Как я собираюсь это сделать:
  1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в
  каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/)
  2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе
  и переводит документацию, получается файл translation-howto.po,
  который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
  3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл
  translation-howto.docbook
  4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в
  формате HTML.
 
  Начнём?
 
 
  Добрый день,
 
  Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором
  было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части,
  касающейся того, как создать новую команду).
 
 По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне
 разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что
 именно предлагается выбросить?

В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно 
следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не 
написать: используйте Lokalize?»

В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), в 
нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, 
которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) 
пользоваться не станет.

Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для 
перевода Emacs? А Kate?

Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей 
переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для 
переключателя раскладок?

Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому вопросу), 
многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность (msgfmt -v 
-c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать внимание на этом?

Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». 
Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то 
начинать? ;)

И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его всё 
равно нужно будет где-то выложить.

Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в вики-статью, 
выбросить лишнее и перевести на месте?

 
 
  Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем
  своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь
  Quick Start)?
 
  У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики?
 
 Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое.

Сегодня вечером.

Юрий



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-06-22 Пенетрантность Alexander Potashev
22 июня 2010 г. 13:34 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
  написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
  aspotas...@gmail.com:
 
  Привет cjmaxik и всем в рассылке,
 
 
  Отвечаю на это предложение:
  http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293
 
  Документация, доступная по адресу
  http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате
  DocBook
  (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/).
  Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода
  gettext (.po).
  Как я собираюсь это сделать:
  1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в
  каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/)
  2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе
  и переводит документацию, получается файл translation-howto.po,
  который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
  3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл
  translation-howto.docbook
  4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в
  формате HTML.
 
  Начнём?
 
 
  Добрый день,
 
  Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором
  было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части,
  касающейся того, как создать новую команду).

 По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне
 разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что
 именно предлагается выбросить?

 В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно 
 следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не 
 написать: используйте Lokalize?»

 В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), 
 в нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, 
 которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) 
 пользоваться не станет.

 Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для 
 перевода Emacs? А Kate?

 Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей 
 переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для 
 переключателя раскладок?

 Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому 
 вопросу), многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность 
 (msgfmt -v -c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать 
 внимание на этом?

 Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». 
 Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то 
 начинать? ;)

 И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его 
 всё равно нужно будет где-то выложить.

 Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в 
 вики-статью, выбросить лишнее и перевести на месте?

Выложить в виде HTML на kde.ru или хотя бы в http://l10n.kde.org/teams/ru/



 
  Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем
  своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь
  Quick Start)?
 
  У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики?

 Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое.

 Сегодня вечером.

Заранее спасибо!


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian