22 июня 2010 г. 13:34 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> написал: > Від кого: Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com> >> 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> написал: >> > написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev >> > <aspotas...@gmail.com>: >> > >> >> Привет cjmaxik и всем в рассылке, >> >> >> >> >> >> Отвечаю на это предложение: >> >> http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293 >> >> >> >> Документация, доступная по адресу >> >> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате >> >> DocBook >> >> (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/). >> >> Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода >> >> gettext (.po). >> >> Как я собираюсь это сделать: >> >> 1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в >> >> каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/) >> >> 2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе >> >> и переводит документацию, получается файл translation-howto.po, >> >> который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/ >> >> 3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл >> >> translation-howto.docbook >> >> 4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в >> >> формате HTML. >> >> >> >> Начнём? >> >> >> > >> > Добрый день, >> > >> > Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором >> > было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части, >> > касающейся того, как создать новую команду). >> >> По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне >> разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что >> именно предлагается выбросить? > > В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно > следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не > написать: используйте Lokalize?» > > В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), > в нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, > которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) > пользоваться не станет. > > Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для > перевода Emacs? А Kate? > > Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей > переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для > переключателя раскладок? > > Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому > вопросу), многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность > (msgfmt -v -c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать > внимание на этом? > > Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». > Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то > начинать? ;) > > И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его > всё равно нужно будет где-то выложить. > > Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в > вики-статью, выбросить лишнее и перевести на месте?
Выложить в виде HTML на kde.ru или хотя бы в http://l10n.kde.org/teams/ru/ > >> >> > >> > Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем >> > своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь >> > Quick Start)? >> > >> > У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики? >> >> Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое. > > Сегодня вечером. Заранее спасибо! -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian