[kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?
Доброго времени суток! Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся дерево/список коллекции)? После долгого перерыва вернулся к переводу доков по amarok на UserBase, и вдруг обнаружил, что в messages, которые слил из kde-svn ничего подобного не случается. P/S А что с вики? -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?
Добрый вечер! написане Sat, 16 Oct 2010 19:40:28 +0300, Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com: Доброго времени суток! Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся дерево/список коллекции)? Да. Там есть картинка. ;) После долгого перерыва вернулся к переводу доков по amarok на UserBase, и вдруг обнаружил, что в messages, которые слил из kde-svn ничего подобного не случается. P/S А что с вики? Ничего. QSG был переделан в docbook. Теперь его можна переводить в основном дереве docmessages SVN. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/что с вики?
мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт не доступен, координатора не видать ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?
написане Sat, 16 Oct 2010 19:58:29 +0300, Антон Боричевский anto...@mail.ru: мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт не доступен, координатора не видать Его, по крайней мере предыдущего координатора, можно найти здесь: http://l10n.gnome.org/teams/be ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov
msgid Logical sector size: Размер логического сектора msgid Physical sector size: Размер физического сектора infa 100% ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r118 6488 от efremov
16 октября 2010 г. 21:21 пользователь Антон Боричевский anto...@mail.ru написал: msgid Logical sector size: Размер логического сектора msgid Physical sector size: Размер физического сектора infa 100% Раз уж я не один, сразу исправил: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186502 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov
16 октября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Сделал небольшие изменения: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186498 Другое: diff --git a/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po b/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:62 -#, fuzzy #| msgctxt @label device #| msgid Sector size: msgid Logical sector size: -msgstr Размер сектора: +msgstr Логический размер сектора: Размер логического сектора? #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:65 -#, fuzzy #| msgctxt @label device #| msgid Sector size: msgid Physical sector size: -msgstr Размер сектора: +msgstr Физический размер сектора: Размер физического сектора? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Логический это, к примеру, MB, а физический MiB, разве не так? Если поменять местами слова, то тогда физический (логический) будет не размер, а сектор =) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r118 6488 от efremov
16 октября 2010 г. 21:33 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Логический это, к примеру, MB, а физический MiB, разве не так? По-моему, как раз не так. То есть, насколько я понимаю, физический сектор может быть 4096 байт, а логический -- 512, или наоборот. Если поменять местами слова, то тогда физический (логический) будет не размер, а сектор =) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov
Да-да, уже понял. Тогда исправьте перевод таких же строк, в этом же файле, сделанный до меня ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov
Основные физические и логические параметры ЖД (http://citforum.ru/pp/pc03_04.shtml) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r118 6488 от efremov
16 октября 2010 г. 21:39 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Да-да, уже понял. Тогда исправьте перевод таких же строк, в этом же файле, сделанный до меня Исправил вместе в Вашими. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kio_beagle.po
Доброе время суток! Перевел kio_beagle.po attachment: kio_beagle.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kio_beagle.po
Исправил слово службу на сервис. attachment: kio_beagle.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Исправил слово службу на сервис. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Зачем? Если почти везде используется служба ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно. Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php service _n. служба; _нерек. сервис; -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно. Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php service _n. служба; _нерек. сервис; Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброе время суток! Перевел kio_beagle.po Выложил в SVN с изменениями. http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186563 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Вопрос о переводе строк в desk top_playground-ioslaves.po
Как можно перевести строки: 1)KDED KCLucene Base URL Notifier 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier 3) a clucene search persistent daemon service 4) a west search persistent daemon service attachment: desktop_playground-ioslaves.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к r118 1241 от asereda
Спасибо Юрию Ефремову за исправление некоторых ошибок в файле partitionmanager.po. diff --git a/messages/extragear-network/libktorrent.po b/messages/extragear-network/libktorrent.po #: src/torrent/torrentstats.cpp:98 -#, fuzzy -#| msgctxt Status of a torrent file -#| msgid Seeding msgid Superseeding -msgstr Раздача +msgstr Суперсч опечатка #: examples/ktcli/main.cpp:46 -#, fuzzy -#| msgid Document to open msgid Torrent to open -msgstr Открываемый документ +msgstr Открываемый торрент двойной пробел #: examples/ktcli/main.cpp:49 -#, fuzzy #| msgid Whether or not to enable a custom download order. msgid Wether or not to enable encryption -msgstr Нужно ли использовать собственный порядок загрузки файлов. +msgstr Нужно ли использовать шифрование Без Нужно ли тоже понятно. К тому же, это -- описание аргумента командной строки, который может только включать использование шифрования, но не отменять его. #: examples/ktcli/main.cpp:50 -#, fuzzy #| msgid Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange. msgid Wether or not to enable peer exchange -msgstr Использовать ли обмен списками участников, совместимый с µTorrent. +msgstr Использовать ли обмен списками участников Без ли тоже понятно. diff --git a/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po b/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 #: gui/devicepropsdialog.cpp:117 msgctxt @label SMART disk status msgid good -msgstr +msgstr хорошо #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 #: gui/devicepropsdialog.cpp:122 msgctxt @label SMART disk status msgid BAD -msgstr +msgstr плохо Не звучит, но могу предложить только OK/ошибка, что тоже не звучит. ;) #: gui/editmountpointdialog.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt @label partition state -#| msgid mounted on filename%1/filename +#, kde-format msgctxt @title:window msgid Edit mount point for filename%1/filename -msgstr смонтировано на filename%1/filename +msgstr Изменить точку монтирования для filename%1/filename Заголовок окна. #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt @info/plain -#| msgid Could not create backup file filename%1/filename. +#, kde-format msgctxt @info msgid Could not open mount point file filename%1/filename. -msgstr Не удалось создать резервную копию filename%1/filename. +msgstr Не удалось открыть точку монтирования для filename%1/filename. Нет, речь идёт о _файле_. #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt @info/plain -#| msgid Could not create backup file filename%1/filename. +#, kde-format msgctxt @info msgid Could not save mount points to file filename%1/filename. -msgstr Не удалось создать резервную копию filename%1/filename. +msgstr +Не удалось сохранить точку монтирования для файла filename%1/filename. 1. точк_и_ монтирования 2. для - в (речь идет, условно, о добавлении строчек в /etc/fstab) @@ -288,9 +247,9 @@ msgid_plural existing one./para msgstr[0] paraУже существует %1 основной раздел на этом устройстве. Это максимальное -количество которым может оперировать таблица разделов./paraparaВы не -можете создать, вставить или восстановить основной раздел пока не удалите -один из уже существующих./para +количество которым может оперировать этот тип таблицы разделов./ +paraparaВы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел +пока не удалите один из уже существующих./para msgstr[1] paraУже существует %1 основных раздела на этом устройстве. Это максимальное количество которым может оперировать таблица разделов./ @@ -302,7 +261,7 @@ msgstr[2] paraparaВы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел пока не удалите один из уже существующих./para msgstr[3] -paraУже существует %1 основной раздел на этом устройстве. Это максимальное +paraУже существует 1 основной раздел на этом устройстве. Это максимальное количество которым может оперировать таблица разделов./paraparaВы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел пока не удалите один из уже существующих./para 1. Если 2 раздела, то существу_ю_т 2. Запятая перед которым. #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt @info/plain -#| msgid Create a new partition table on filename%1/filename +#, kde-format msgctxt @title:window msgid Create a New Partition Table on filename%1/filename msgstr Создать новую таблицу разделов на filename%1/filename Заголовок окна. #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33 -#, fuzzy -#| msgctxt @title:window -#| msgid Pending Operations msgctxt @title:window msgid Edit additional mount options -msgstr Незавершённые операции +msgstr Изменить дополнительные точки монтирования Заголовок окна. @@ -1865,7 +1726,7 @@ msgstr нет #, kde-format msgctxt @item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit msgid %1° C /
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po
Доброго дня. 2010/10/15 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir irk.transla...@gmail.com: P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы составить такую справку? Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :) ulink url=http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29; Mounting/ulink; in computer science, is the process of making a file system ready for use by the operating system, typically by reading certain index data structures from storage into memory ahead of time. The term recalls a period in the history of computing when an operator had to mount a magnetic tape or hard disk on a spindle before using it. Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter. С уважением, Юрий Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать? --- WBR, Vladimir ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос о перевод е строк в desktop_playground-ioslav es.po
Доброго дня. 2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Как можно перевести строки: 1)KDED KCLucene Base URL Notifier 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier 3) a clucene search persistent daemon service 4) a west search persistent daemon service В каком контексте? Можно просто файл. --- WBR, Vladimir ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос о переводе строк в desk top_playground-ioslaves.po
Доброе время суток! Доброго дня. 2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Как можно перевести строки: 1)KDED KCLucene Base URL Notifier 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier 3) a clucene search persistent daemon service 4) a west search persistent daemon service В каком контексте? Можно просто файл. 1) Название 2) Название 3) Коментарий 4) Коментарий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно. Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php service _n. служба; _нерек. сервис; Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы? Можно, только зачем? Мне кажется, это привносит дополнительного смысла. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian