[kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Andrey Serbovets
Доброго времени суток! 
Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так 
понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся дерево/список 
коллекции)? После долгого перерыва вернулся к переводу доков по amarok на 
UserBase, и вдруг обнаружил, что в messages, которые слил из kde-svn ничего 
подобного не случается. 
P/S А что с вики?
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Добрый вечер!

написане Sat, 16 Oct 2010 19:40:28 +0300, Andrey Serbovets  
vityazd...@gmail.com:



Доброго времени суток!
Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так
понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся  
дерево/список

коллекции)?


Да. Там есть картинка. ;)


После долгого перерыва вернулся к переводу доков по amarok на
UserBase, и вдруг обнаружил, что в messages, которые слил из kde-svn  
ничего

подобного не случается.
P/S А что с вики?


Ничего. QSG был переделан в docbook. Теперь его можна переводить в  
основном дереве docmessages SVN.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/что с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Антон Боричевский
мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт не 
доступен, координатора не видать
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 16 Oct 2010 19:58:29 +0300, Антон Боричевский  
anto...@mail.ru:


мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать.  
сайт не доступен, координатора не видать


Его, по крайней мере предыдущего координатора, можно найти здесь:  
http://l10n.gnome.org/teams/be

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov

2010-10-16 Пенетрантность Антон Боричевский
 msgid Logical sector size:
Размер логического сектора

 msgid Physical sector size:
Размер физического сектора

infa 100%
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 6488 от efremov

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
16 октября 2010 г. 21:21 пользователь Антон Боричевский
anto...@mail.ru написал:
 msgid Logical sector size:
 Размер логического сектора

 msgid Physical sector size:
 Размер физического сектора

 infa 100%

Раз уж я не один, сразу исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186502


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Efremov
16 октября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Сделал небольшие изменения:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186498


 Другое:

 diff --git a/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po 
 b/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po

  #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:186
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, 
 m_LabelTextLogicalSectorSize)
  #: rc.cpp:62
 -#, fuzzy
  #| msgctxt @label device
  #| msgid Sector size:
  msgid Logical sector size:
 -msgstr Размер сектора:
 +msgstr Логический размер сектора:

 Размер логического сектора?

  #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:203
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, 
 m_LabelTextPhysicalSectorSize)
  #: rc.cpp:65
 -#, fuzzy
  #| msgctxt @label device
  #| msgid Sector size:
  msgid Physical sector size:
 -msgstr Размер сектора:
 +msgstr Физический размер сектора:

 Размер физического сектора?



 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Логический это, к примеру, MB, а физический MiB, разве не так?
Если поменять местами слова, то тогда физический (логический) будет не
размер, а сектор =)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 6488 от efremov

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
16 октября 2010 г. 21:33 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 Логический это, к примеру, MB, а физический MiB, разве не так?

По-моему, как раз не так. То есть, насколько я понимаю, физический
сектор может быть 4096 байт, а логический -- 512, или наоборот.

 Если поменять местами слова, то тогда физический (логический) будет не
 размер, а сектор =)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Efremov
Да-да, уже понял. Тогда исправьте перевод таких же строк, в этом же
файле, сделанный до меня
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Efremov
Основные физические и логические параметры ЖД
(http://citforum.ru/pp/pc03_04.shtml)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 6488 от efremov

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
16 октября 2010 г. 21:39 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 Да-да, уже понял. Тогда исправьте перевод таких же строк, в этом же
 файле, сделанный до меня

Исправил вместе в Вашими.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Доброе время суток!

Перевел kio_beagle.po
attachment: kio_beagle.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Исправил слово службу на сервис.

attachment: kio_beagle.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
  Исправил слово службу на сервис.


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Зачем?
Если почти везде используется служба
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где 
service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
 Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
  где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
  однообразно.
Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php

service
_n.
служба; _нерек. сервис;

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
 Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
  где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
  однообразно.
 Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php

 service
 _n.
 служба; _нерек. сервис;

Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
  Доброе время суток!

 Перевел kio_beagle.po

Выложил в SVN с изменениями.
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186563


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Вопрос о переводе строк в desk top_playground-ioslaves.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
 Как можно перевести строки:
1)KDED KCLucene Base URL Notifier
2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier
3) a clucene search persistent daemon service
4) a west search persistent daemon service

attachment: desktop_playground-ioslaves.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r118 1241 от asereda

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо Юрию Ефремову за исправление некоторых ошибок в файле
partitionmanager.po.


 diff --git a/messages/extragear-network/libktorrent.po 
 b/messages/extragear-network/libktorrent.po
  
  #: src/torrent/torrentstats.cpp:98
 -#, fuzzy
 -#| msgctxt Status of a torrent file
 -#| msgid Seeding
  msgid Superseeding
 -msgstr Раздача
 +msgstr Суперсч

опечатка

  #: examples/ktcli/main.cpp:46
 -#, fuzzy
 -#| msgid Document to open
  msgid Torrent to open
 -msgstr Открываемый документ
 +msgstr Открываемый  торрент

двойной пробел

  #: examples/ktcli/main.cpp:49
 -#, fuzzy
  #| msgid Whether or not to enable a custom download order.
  msgid Wether or not to enable encryption
 -msgstr Нужно ли использовать собственный порядок загрузки файлов.
 +msgstr Нужно ли использовать шифрование

Без Нужно ли тоже понятно. К тому же, это -- описание аргумента
командной строки, который может только включать использование
шифрования, но не отменять его.

  #: examples/ktcli/main.cpp:50
 -#, fuzzy
  #| msgid Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange.
  msgid Wether or not to enable peer exchange
 -msgstr Использовать ли обмен списками участников, совместимый с µTorrent.
 +msgstr Использовать ли обмен списками участников

Без ли тоже понятно.

 diff --git a/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po 
 b/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po

  #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
  #: gui/devicepropsdialog.cpp:117
  msgctxt @label SMART disk status
  msgid good
 -msgstr 
 +msgstr хорошо
  
  #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
  #: gui/devicepropsdialog.cpp:122
  msgctxt @label SMART disk status
  msgid BAD
 -msgstr 
 +msgstr плохо

Не звучит, но могу предложить только OK/ошибка, что тоже не звучит. ;)

  #: gui/editmountpointdialog.cpp:36
 -#, fuzzy, kde-format
 -#| msgctxt @label partition state
 -#| msgid mounted on filename%1/filename
 +#, kde-format
  msgctxt @title:window
  msgid Edit mount point for filename%1/filename
 -msgstr смонтировано на filename%1/filename
 +msgstr Изменить точку монтирования для filename%1/filename

Заголовок окна.

  #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
 -#, fuzzy, kde-format
 -#| msgctxt @info/plain
 -#| msgid Could not create backup file filename%1/filename.
 +#, kde-format
  msgctxt @info
  msgid Could not open mount point file filename%1/filename.
 -msgstr Не удалось создать резервную копию filename%1/filename.
 +msgstr Не удалось открыть точку монтирования для filename%1/filename.

Нет, речь идёт о _файле_.

  #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
 -#, fuzzy, kde-format
 -#| msgctxt @info/plain
 -#| msgid Could not create backup file filename%1/filename.
 +#, kde-format
  msgctxt @info
  msgid Could not save mount points to file filename%1/filename.
 -msgstr Не удалось создать резервную копию filename%1/filename.
 +msgstr 
 +Не удалось сохранить точку монтирования для файла filename%1/filename.

1. точк_и_ монтирования
2. для - в (речь идет, условно, о добавлении строчек в /etc/fstab)

 @@ -288,9 +247,9 @@ msgid_plural 
  existing one./para
  msgstr[0] 
  paraУже существует %1 основной раздел на этом устройстве. Это 
 максимальное 
 -количество которым может оперировать таблица разделов./paraparaВы не 
 -можете создать, вставить или восстановить основной раздел пока не удалите 
 -один из уже существующих./para
 +количество которым может оперировать этот тип таблицы разделов./
 +paraparaВы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел 
 +пока не удалите один из уже существующих./para
  msgstr[1] 
  paraУже существует %1 основных раздела на этом устройстве. Это 
  максимальное количество которым может оперировать таблица разделов./
 @@ -302,7 +261,7 @@ msgstr[2] 
  paraparaВы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел 
  пока не удалите один из уже существующих./para
  msgstr[3] 
 -paraУже существует %1 основной раздел на этом устройстве. Это 
 максимальное 
 +paraУже существует 1 основной раздел на этом устройстве. Это максимальное 
 
  количество которым может оперировать таблица разделов./paraparaВы не 
  можете создать, вставить или восстановить основной раздел пока не удалите 
  один из уже существующих./para

1. Если 2 раздела, то существу_ю_т
2. Запятая перед которым.

  #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
 -#, fuzzy, kde-format
 -#| msgctxt @info/plain
 -#| msgid Create a new partition table on filename%1/filename
 +#, kde-format
  msgctxt @title:window
  msgid Create a New Partition Table on filename%1/filename
  msgstr Создать новую таблицу разделов на filename%1/filename

Заголовок окна.

  #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
 -#, fuzzy
 -#| msgctxt @title:window
 -#| msgid Pending Operations
  msgctxt @title:window
  msgid Edit additional mount options
 -msgstr Незавершённые операции
 +msgstr Изменить дополнительные точки монтирования

Заголовок окна.

 @@ -1865,7 +1726,7 @@ msgstr нет
  #, kde-format
  msgctxt @item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit
  msgid %1° C / 

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-16 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня.

2010/10/15 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
 написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
 irk.transla...@gmail.com:

 P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
 бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
 составить такую справку?

 Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий
 глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :)

      ulink url=http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29;
      Mounting/ulink; in computer science, is the process of
      making a file system ready for use by the operating system,
      typically by reading certain index data structures from
      storage into memory ahead of time. The term recalls a period
      in the history of computing when an operator had to mount a
      magnetic tape or hard disk on a spindle before using
      it.

 Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её
 любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке
 «Словарь» любого окна KHelpCenter.

 С уважением,
 Юрий
Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать?

---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос о перевод е строк в desktop_playground-ioslav es.po

2010-10-16 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня.

2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
  Как можно перевести строки:
 1)KDED KCLucene Base URL Notifier
 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier
 3) a clucene search persistent daemon service
 4) a west search persistent daemon service
В каком контексте? Можно просто файл.

---
WBR, Vladimir
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос о переводе строк в desk top_playground-ioslaves.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток!

Доброго дня.

2010/10/17 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
  Как можно перевести строки:
 1)KDED KCLucene Base URL Notifier
 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier
 3) a clucene search persistent daemon service
 4) a west search persistent daemon service
В каком контексте? Можно просто файл.

1) Название
2) Название
3) Коментарий
4) Коментарий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:

 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
 написал:
  17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
  Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
  тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно
  быть однообразно.
  Перевод service как сервис неправильный.
  http://engcom.org.ru/index.php
 
  service
  _n.
  служба; _нерек. сервис;
 
 Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
 service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
 интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы?

Можно, только зачем? Мне кажется, это привносит дополнительного смысла.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian