Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a): Bluetooth Audio Если это описание команды Bluetooth Audio, то стоит-ли вообще переводить эти слова. Иначе разрывается смысловая связь между командой и её описанием. Ну ещё Bluetooth переведите. Мне кажется Bluetooth Audio - это нарождающийся новый термин, я думаю, что его стоит переводить везде однообрано, как устоявшееся словосочитание. Кстати - зачем переводить в данном случае стандартную справку QT (KDE)- ной программы? Она-же из одного шаблона создаётся и всех этих программ. Все-таки эта строка должна описывать программу, так что слово инструмент или программа должно присутствовать. Мне больше нравится слово приложение. Как в справке к k3b: $ k3b --help Применение: k3b [параметры Qt] [параметры KDE] [URL(s)] Приложение для записи CD и DVD Общие параметры: --helpПоказать справку о параметрах --help-qt Показать специфические параметры Qt --help-kdeПоказать специфические параметры KDE --help-allПоказать все параметры --author Показать сведения об авторе -v, --version Показать сведения о версии --license Показать сведения о лицензии --Конец параметров PS Bluetooth Audio Helper Как я понимаю, это по смыслу, - сборник подсказок по работе с звуковой системой, использующей Bluetooth? Справочник по блутуз-аудио Справочник по Bluetooth Audio Спавочник по Bluetooth аудио подсистеме. -- *** А ещё говорят так (fortune): I'd love to kiss you, but I just washed my hair. -- Bette Davis, Cabin in the Cotton С уважением Хихин Руслан signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
On Tuesday 19 October 2010 22:14, Хихин Руслан wrote: [...] Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE это разные действия. При извлечении не только происходит отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство типа /dev/sdbX . Ну и зашибись -- отключили. Если извлечь не руками, флешка упадет на пол ;-) Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать пользователя. Если рассказать ему про /dev/, то некоторые точно запутаются ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r118 2735 от asereda
7 октября 2010 г. 3:10 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/koffice/desktop_koffice.po b/messages/koffice/desktop_koffice.po #: filters/kpresenter/kpr/export/odp2kpr.desktop:3 #: filters/kpresenter/kpr/import/kpr2odp.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt Name msgid KPresenter Old File Format Filter -msgstr Фильтр экспорта презентаций KPresenter в BMP +msgstr Фильтр экспорта файлов KPresenter старого формата Непонятно, из какого формата в какой происходит преобразование: из нового в старый или наоборот. Экспортируются файлы старого формата, так и написано. #: filters/kpresenter/ooppt/kpresenter_ooppt_import.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt Name #| msgid Magicpoint Import Filter for KPresenter msgctxt Name msgid PPT Import Filter for KPresenter -msgstr Фильтр импорта презентаций Magicpoint в KPresenter +msgstr Фильтр импорта презентаций PPT в KPresenter PPT - PowerPoint, не все же помнят расширение файлов. Авторы предполагают, что помнят. #: filters/kspread/html/kspread_html_import.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt Name #| msgid HTML Export Filter for KSpread msgctxt Name msgid HTML Import Filter for KSpread -msgstr Фильтр экспорта таблиц KSpread в HTML +msgstr Фильтр импорта таблиц KSpread в HTML Пользователю не будет ясно, что преобразование происходит из HTML в таблицу KSpread. Точнее, он скорее всего подумает наоборот. Почему я подумал, что здесь HTML-KSpread: с точки зрения KSpread, импорт -- преобразование из непривычного для него формата в свой собственный формат. Файл импорта HTML-таблиц в KSpread? #: filters/kspread/xlsx/kspread_xlsx_import.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt Name #| msgid Excel Export Filter for KSpread msgctxt Name msgid MS Excel 2007 Import Filter for KSpread -msgstr Фильтр экспорта таблиц KSpread в Excel +msgstr Фильтр импорта таблиц KSpread в MS Excel 2007 аналогично #: filters/kword/html-odf/html-odf_export.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt Name #| msgid KWord HTML Export Filter msgctxt Name msgid KWord HTML-ODF Export Filter -msgstr Фильтр экспорта документов KWord в HTML +msgstr Фильтр экспорта документов ODF в HTML (?) Может быть не надо ставить вопросительные знаки? Лучше отмечать флагом fuzzy. Вроде бы отмечал, видимо при синхронизации изменилось @@ -478,7 +466,7 @@ msgstr Фильтр импорта документов LaTeX в KWord #| msgid KWord MS Word Import Filter msgctxt Name msgid KWord MS Word-ODF Import Filter -msgstr Фильтр импорта документов MS Word в KWord +msgstr Фильтр импорта документов MS Word-ODF в KWord (?) аналогично ;) @@ -568,7 +556,7 @@ msgstr Векторные рисунки #: karbon/data/karbon.desktop:123 msgctxt Comment msgid Create scalable vector drawings -msgstr +msgstr Создать векторный рисунок Это ведь описание программы. Могу предложить такие варианты: Векторный редактор изображений Редактор векторных изображений Векторный графический редактор -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r118 2725 от asereda
7 октября 2010 г. 4:14 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po b/messages/extragear-network/ktorrent.po #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: rc.cpp:190 -#, fuzzy #| msgid Item must match all strings msgid Item must match all strings to be excluded -msgstr Элемент должен совпадать со всеми строками +msgstr Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками исключёнными - исключаемыми? Нельзя ли слово элемент заменить на что-то конкретное? (шаблон?) diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po b/messages/extragear-utils/krusader.po #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid %1/s ( %2 remaining ) msgid %1/s (%2 remaining) -msgstr %1/s ( %2 осталось ) +msgstr %1/с ( %2 осталось ) Предлагаю %1/с (осталось %2) Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can scroll it, if needed. msgstr -Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто используете,\n +Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто используете,\n хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n -эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n -Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их все. +эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n +Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их все. Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости. 1. Запятая перед написав. 2. Запятая перед в которой. 3. и «Очистить» удаляет их все - , а «Очистить» удаляет их все P.S.1. Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;) Сегодня попрошу вычитать своего филолога-профессионала :) Вообще уже не раз сталкивался с подобными косяками в старых переводах, особенно в крузадере. P.S.2. Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки, где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками. It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone! msgstr Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n -Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена! +Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена. Запятая явно стоит неверно. Invalid command line switch!\n Backslash cannot be the last character msgstr -Неверный переключатель командной строки!\n -Обратный слэш не может быть последним символом +Неверный переключатель командной строки.\n +Обратная косая черта не может быть последним символом Не переключатель, а ключ. Не switch, а option. #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid Show files marked to iCopy from right to left/i (CTRL+R). -msgstr -Список файлов выделенных для iкопирования справа налево/i (CTRL+R). +msgstr Список файлов выделенных для iкопирования справа налево/i (CTRL+R). Запятая перед выделенных. Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их размер так же будут восстановлены.\n /ppЕсли этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню -i'Настройка' - 'Сохранить позицию'/i,\n -для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске +i«Настройка» - «Сохранить позицию»/i,\n +для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске программы./p Запятая перед используемых. #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 -#, fuzzy #| msgid Panel settings msgid Update default panel settings -msgstr Настройки панели +msgstr Обновить параметры панели по умолчанию Обновлять? msgstr Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет контекстное меню.\n -В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс. +В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс. 1. правой кнопкой мыши по немедленно: щелчок по чему? 2. в течение 500 мс #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624 -#, fuzzy #| msgid Select Files msgid Select Files -msgstr Выделить файлы +msgstr Выделить файлы Заголовок диалогового окна. В данном случае select означает не выделить, а выбрать. #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid Failed to create a new symlink: msgid Failed to create a new symlink '%1' to: '%2' -msgstr Не удалось создать новую символическую ссылку: +msgstr Не удалось создать новую символическую ссылку «%1» для: «%2» Можно и без двоеточия. #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid Failed to create a new link: msgid Failed to create a new link '%1' to '%2' -msgstr Не удалось создать новую ссылку: +msgstr Не удалось создать
[kde-russian] Комментарии к r117 9460 от yurchor
diff --git a/docmessages/kdeedu/kgeography.po b/docmessages/kdeedu/kgeography.po index af85224..03e2177 100644 --- a/docmessages/kdeedu/kgeography.po +++ b/docmessages/kdeedu/kgeography.po Исправления в этом файле не попали в ветку stable. Другие файлы не проверял. @@ -217,7 +217,7 @@ msgstr При первом запуске kgeography; вас спросят с msgid screeninfoHere's a screenshot of kgeography; at first start/screeninfo msgstr -screeninfoЭто снимок экрана kgeography; при первомзапуске/screeninfo +screeninfoЭто снимок экрана kgeography; при первом запуске/screeninfo #. Tag: phrase #: index.docbook:114 @@ -569,7 +569,7 @@ msgstr #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid How to make maps -msgstr Создавание карт +msgstr Создание карт #. Tag: para #: index.docbook:343 @@ -599,9 +599,9 @@ msgid division, so you can fill the map according to them. msgstr ulink url=\http://kgeography.berlios.de/gen_map.pl\;Здесь/ulink вы -можетенайти инструмент (созданный Yann Verley), который помог ему при +можете найти инструмент (созданный Yann Verley), который помог ему при созданием карты Франции. Чтобы понять, как его использовать просто запустите -прграмму и прочтите справку. Основное, что он делает - создает файл literal +программу и прочтите справку. Основное, что он делает - создает файл literal role=\extension\.kgm/literal из обычного текстового фала и записывает файл с цветами, ассоциированными для каждой из стран, таким образом, сверясь с ним вы можете заполнить карту. @@ -692,7 +692,7 @@ msgstr #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid Each division has these tags: -msgstr Для каждой страны или региона олжны быть указаны следующие теги: +msgstr Для каждой страны или региона должны быть указаны следующие теги: #. Tag: para #: index.docbook:378 @@ -768,10 +768,10 @@ msgstr userinput означает, что область будет представлена во всех режимах (просмотр и тестирование). Тег является дополнительным. Когда тега sgmltag class=\starttag\ignore/sgmltag нет, подразумевается, что он установлен -в userinputno/userinput. Пример: quoteАлжирия/quote имеет тег, +в userinputno/userinput. Пример: quoteАлжир/quote имеет тег, установленный в userinputyes/userinput для карты quoteЕвропа/quote, что означает, что quoteАлжир/quote не будет частью любого теста, -вразделе quoteЕвропа/quote. +в разделе quoteЕвропа/quote. #. Tag: para #: index.docbook:387 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kthumb.po
On 21:57 Tue 19 Oct , Владимир Бухарин wrote: Доброе время суток! Перевел kthumb.po. Сначала добавил в SVN без изменений, потом исправил здесь: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1187953 Комментирую свои изменения: diff --git a/messages/playground-utils/kthumb.po b/messages/playground-utils/kthumb.po #: kthumb.cpp:34 #, kde-format msgctxt %1 is the command msgid %1: Not enough arguments (expected at least %2, got %3) -msgstr %1: Недостаточно аргументов (ожидалось минимум %2, было введено %3) +msgstr %1: недостаточно аргументов (ожидалось минимум %2, было введено %3) После двоеточия не нужно начинать слово с заглавной буквы. #: kthumb.cpp:71 msgid Simple command line thumbnail management for KDE -msgstr Простой KDE-менеджер для создания эскизов в командной строке +msgstr Простой диспетчер миниатюр для KDE, запускаемый из командной строки KDE-менеджер совсем не звучит. #: kthumb.cpp:79 msgid Show available commands by domains -msgstr Показать доступные команды доменов +msgstr Показать доступные команды domain имеет значение область деятельности. Не знаю, что здесь имели ввиду разработчики, но это точно не домен. #: kthumb.cpp:80 msgid Arguments for command -msgstr Аргументы для команд +msgstr Аргументы команды Одной команды, потому что за раз можно запустить только 1 команду. #: kthumb.cpp:91 msgid Syntax: @@ -77,11 +78,11 @@ msgid # - fail: the directory for information about failed thumbnail generations\n msgstr - # Запросы для получения информации о стандартных папках.\n - # - base: основная папка локального кэш\n - # - normal: папка для обычных эскизов\n - # - large: папка для больших эскизов\n - # - fail: папка для информации о неудачном создании эскизов\n + # Запрос для получения пути к стандартному каталогу.\n + # - base: корневой каталог локального кэша\n + # - normal: каталог для обычных миниатюр\n + # - large: каталог для больших миниатюр\n + # - fail: каталог для информации о неудачном создании миниатюр\n thumbnail -- миниатюра directory -- каталог #: kthumb.cpp:107 msgid @@ -89,9 +90,9 @@ msgid \n Please see `kthumb --commands' for more information. msgstr -kthumb: Не удалось определить команду.\n +kthumb: не указана команда.\n Фактическая ошибка. \n -Для получения дополнительной информации введите 'kthumb --commands'. +Для получения дополнительной информации введите «kthumb --commands». Кавычки-елочки. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к r118 7730 от efremov
diff --git a/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kpovmodeler.po b/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kpovmodeler.po + +#: kpovmodeler.desktop:7 kpovmodelerpart.desktop:4 +msgctxt Name +msgid KPovModeler +msgstr KPovModeler + +#: kpovmodeler.desktop:53 +msgctxt GenericName +msgid Povray Modeler +msgstr Povray Modeler Трассировщик лучей? (возможно, нужно еще в название куда-то вставить POV-Ray) (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/POV-Ray) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r118 2735 от asereda
20 октября 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 7 октября 2010 г. 3:10 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/koffice/desktop_koffice.po b/messages/koffice/desktop_koffice.po #: filters/kpresenter/kpr/export/odp2kpr.desktop:3 #: filters/kpresenter/kpr/import/kpr2odp.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt Name msgid KPresenter Old File Format Filter -msgstr Фильтр экспорта презентаций KPresenter в BMP +msgstr Фильтр экспорта файлов KPresenter старого формата Непонятно, из какого формата в какой происходит преобразование: из нового в старый или наоборот. Экспортируются файлы старого формата, так и написано. Эта строка не только для экспорта, но и для импорта, посмотри контекст: filters/kpresenter/kpr/export/odp2kpr.desktop:3 filters/kpresenter/kpr/import/kpr2odp.desktop:3 PPT - PowerPoint, не все же помнят расширение файлов. Авторы предполагают, что помнят. Авторы пишут для англоговорящих пользователей, а нам нужно, чтобы русскоговорящие поняли. Кстати, в Windows часто расширение файла просто не показывается, только имя. #: filters/kspread/html/kspread_html_import.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt Name #| msgid HTML Export Filter for KSpread msgctxt Name msgid HTML Import Filter for KSpread -msgstr Фильтр экспорта таблиц KSpread в HTML +msgstr Фильтр импорта таблиц KSpread в HTML Пользователю не будет ясно, что преобразование происходит из HTML в таблицу KSpread. Точнее, он скорее всего подумает наоборот. Почему я подумал, что здесь HTML-KSpread: с точки зрения KSpread, импорт -- преобразование из непривычного для него формата в свой собственный формат. Файл импорта HTML-таблиц в KSpread? Только не файл, а фильтр. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
2010/10/20 Хихин Руслан rusla...@gmail.com: Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 19 октября 2010 Alexander Potashev написал(a): Bluetooth Audio Если это описание команды Bluetooth Audio, то стоит-ли вообще переводить эти слова. Иначе разрывается смысловая связь между командой и её описанием. Ну ещё Bluetooth переведите. Мне кажется Bluetooth Audio - это нарождающийся новый термин, я думаю, что его стоит переводить везде однообрано, как устоявшееся словосочитание. А мне кажется, это даже в английском -- членораздельное словосочетание. Если не переводить Audio, то как пользователь вообще поймет, что программа работает со звуком? Кстати - зачем переводить в данном случае стандартную справку QT (KDE)- ной программы? Она-же из одного шаблона создаётся и всех этих программ. Не понял Вас. У каждой программы своя строчка пишется, если запустить 'app --help', например: bluedevil-input --help: Bluedevil Input Helper kgeography --help: Программа для изучения географии dolphin --help: Диспетчер файлов Все-таки эта строка должна описывать программу, так что слово инструмент или программа должно присутствовать. Мне больше нравится слово приложение. Программу без графического интерфейса, которая выполняет одно действие, язык не поворачивается назвать приложением. PS Bluetooth Audio Helper Как я понимаю, это по смыслу, - сборник подсказок по работе с звуковой системой, использующей Bluetooth? Нет, helper означает, что это вспомогательная программа. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r117 9460 от yurchor
написане Wed, 20 Oct 2010 23:56:29 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: diff --git a/docmessages/kdeedu/kgeography.po b/docmessages/kdeedu/kgeography.po index af85224..03e2177 100644 --- a/docmessages/kdeedu/kgeography.po +++ b/docmessages/kdeedu/kgeography.po Исправления в этом файле не попали в ветку stable. Другие файлы не проверял. Да. С остальными та же ситуация. Переводы всё равно не завершены, видимо, никто завершать в оставшееся до выпуска 4.6 время их не будет. Поэтому портирование на 4.5 не имеет особого смысла. Если кто-то придерживается противоположного мнения, пожалуйста, аргументируйте. Возможно, в смысле документации было бы целесообразно создать страницу в вики, где будут обозначены (подобно тому, как это сделано в команде Fedora) основные цели для конкретного выпуска 4.X (список наиболее важной для проекта документации)? Такая страница (при условии надлежащей видимости и ежемесячных анонсов) могла бы стать ориентиром для переводчиков, поскольку сейчас некоторая часть усилий тратится на то, что безусловно через несколько месяцев отправится в утиль. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian