Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote:
 В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
  Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
  состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
  например.  А хакерский перевод никому не сдался.
 
 Для вуза, школы? Вы в курсе, что там?
Что-то с хакерским переводом? ;-)

 А там уже в большинстве своем студия и
 Си- шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль.
 
 Вот я с радостью переводил бы для самообразования и удовольствия.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:
 Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:
  В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
  Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
  состоянии. Это, поверь, нужно.
 
 Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.
 
  Для вуза, школы или самообразования,
  например.  А хакерский перевод никому не сдался.
 
 Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа  или вуз меня, в
 целом, не интересуют.
Вот! Я так и думал.
Может, лучше сам перевод будет делать кто-то, кто больше заинтересован в 
нормальном переводе, а ты ему будешь составлять составлять словарь терминов 
типа:
commit - порция изменений в репозитории

P.S.
Не будет смысла делать перевод на птичий язык, который нужно будет читать со 
словарем, которого нет.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Alexey Morozov

Привет!

Срд 30 Ноя 2011 19:07:45, Sergey V Turchin писал:


On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:


Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в
целом, не интересуют.


Вот! Я так и думал.


Сергей, KDevelop - не средство обучения программированию. Вообще.
Это средство профессиональной работы.

Если ты можешь показать мне курс по программированию, рассчитанный на
среднюю школу, вуз или самообучение, который был бы построен на базе
KDevelop (как, например, intuit'овский курс основ программирования 
построен

на EiffelStudio), я готов переменить своё мнение, но не раньше.


Может, лучше сам перевод будет делать кто-то,

Пусть делает, у нас свободная страна и всё такое.


кто больше заинтересован в нормальном переводе,
Повторяю, медленнее. Я свою работу и терминологию, которой я пользуюсь 
на работе,

ненормальной не считаю.

Поднимите руки те, кто, обращаясь к коллеге по программистской работе, 
говорит:

а ты сохранил эту порцию изменений в хранилище системы контроля версий?

А теперь те, кто говорит о том же самом: а ты закоммитил это?

А теперь, вторые, признайтесь, вам не стыдно за то, что вы только что 
ненормально

высказались?


а ты ему будешь составлять составлять словарь терминов
типа:
commit - порция изменений в репозитории


sarcasm
Ой, зачем слово репозиторий?! Хранилище! И словари так советуют!
/sarcasm

Но, если честно, я не помню, чтобы я где-то подписывался на роль 
составителей ненужных словарей.


Однако, до появления предмета спора, а именно, т.н. программистского 
перевода под
kdevelop-unstable в альтовом репозитории, я предлагаю эту дискуссию 
приостановить. Может, тебе

понравится ещё ;) А нет - будем обсуждать применимость конкретных терминов.


P.S.
Не будет смысла делать перевод на птичий язык, который нужно будет 
читать со

словарем, которого нет.


Почему ты свою и мою речь упорно считаешь птичьей? Но ладно, давай, 
правда что, отложим

дискуссию до момента, когда её можно будет вести предметно.

АМ
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-30 Пенетрантность Alexander Potashev
30 ноября 2011 г. 9:18 пользователь Pavel Punegov pavelp...@gmail.com написал:
 В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал:
 1. If Else нужно перевести.
 Думаю его лучше всего перевести как Последовательная проверка условий.

Согласен. Иначе это условие будет называться по-разному в динамическом
списке воспроизведения и в списке возможных условий:
http://wstaw.org/m/2011/11/30/amarok-bias-ifelse.png


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor

2011-11-30 Пенетрантность Edwin Veber

Здравствуйте.
Хотелось бы уточнить две вещи:
1. Как лучше перевести словосочетание photo layout?
2. Кто-нибудь знает, где можно исходный код kipiplugin_photolayouteditor 
посмотреть?

С остальным, надеюсь, проблем у меня не возникнет.

С уважением,
Эдвин Вебер
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kipiplugin_photolayouteditor

2011-11-30 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 30 Nov 2011 23:49:00 +0200, Edwin Veber  
edwin0...@gmail.com:


2. Кто-нибудь знает, где можно исходный код kipiplugin_photolayouteditor  
посмотреть?


Тут:

https://projects.kde.org/projects/extragear/graphics/kipi-plugins/repository/revisions/master/show/photolayoutseditor
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian