Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent

2013-02-19 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет Артём!

Перевод выглядит адекватным, но следующие вещи надо поправить:
 1. Нет необходимости писать "Сжатый zip-архив", когда можно "Сжатый
архив ZIP". В messages/kdepim/kmail.po есть переводы типов архивов,
давайте будем им следовать: "Архив TAR сжатый BZ2 (.tar.bz2)",
"Несжатый архив TAR (.tar)". Если Вам не нравятся такие переводы,
сообщите об этом специально, чтобы кто-нибудь поменял их также в
kmail.po.
 2. Из последовательного расположения строк "Backup each:" и "Days" и
т.п. я делаю предположение о том, что эти строки составляют одно
предложение, например "Backup each: 14 Days". Тогда перевод должен
быть "Резервное копирование каждые: 14 недель". Конечно, надо сначала
посмотреть, как эти строки выглядят в интерфейсе -- я не смотрел.
 3. "Maximum number of archive:" -- возможно тут опечатка, должно быть
"number of archives", по-русски -- Максимальное число/количество
архивов.
 4. "неограниченно" -- наречие, поэтому не подходит в контексте
"Максимальное число архивов: неограниченно". Можно заменить на "не
ограничено" или "без ограничений".
 5. Когда вижу строку, начинающуюся на "Configure" и не
заканчивающуюся на "...", для меня это знак, что строка находится в
заголовке окна. В заголовке окна странно видеть "Настроить [что-то]",
потому что пользователь уже занимается настройкой [этого самого], если
данное диалоговое окно открыто. Если это действительно заголовок окна,
то надо поменять на "Настройка [чего-то]".
 5b. Возможно, то же самое со строками "Add Archive Mail" и "Modify
Archive Mail", но надо проверять.
 6. "Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте
существующий." Для тире есть специальный символ -- "em dash". Но в
данном случае вместо тире должна быть запятая.
 7. "Remove items" наверняка тоже заголовок диалогового окна, перевод
-- "Удаление файлов".

Удачи!

-- 
Alexander Potashev

19 февраля 2013 г., 15:57 пользователь Artem Vorotnikov
 написал:
> Пробный перевод
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent

2013-02-19 Пенетрантность Artem Vorotnikov
Сжал в .xz

19 февраля 2013 г., 12:57 пользователь Artem Vorotnikov
 написал:
> Пробный перевод


akonadi_archivemail_agent.po.xz
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTouch

2013-02-19 Пенетрантность Pavel Mihaduk


On Tue, 19 Feb 2013 15:24:36 +0400
Андрей Черепанов  wrote:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> 18.02.2013 19:26, Pavel Mihaduk пишет:
> > Я не знаю, что такое compose (видел только упоминания о нем), и, 
> > признаться, не вижу смысла узнавать что-либо о вещи, без которой 
> > прекрасно живу. Впрочем, это холиворная тема, и развивать здесь
> > мне хотелось бы.
> Вот так и живут люди и без мышиного буфера обмена, многодесктопности,
> переключения раскладки при зажатии клавиши и прочих инноваций. Это не
> для холивара, а для улучшения качества жизни. :)
> 
Живу со всем этим, но без неразрывных пробелов. И свято уверен, что
елочки на мое качество не влияют вообще никак :)
> > On Mon, 18 Feb 2013 19:14:50 +0400 Андрей Черепанов
> >  wrote:
> > 
> > 18.02.2013 13:49, Pavel Mihaduk пишет:
>  К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть
>   какой-нибудь инструмент автоматической конвертации " в них?
>  Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а
>  3rd level я не осиливаю.
> > Достаточно осилить режим Compose, чтобы о вводе символов забыть 
> > навсегда.
> 
> - -- 
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux)
> 
> iEYEARECAAYFAlEjYPQACgkQSGPA9Knr8TGyEwCcCzvDiA+ECOECXqgn2Ue+Ozdr
> GL8An1JYzUhYBxu7/NIL9gTqv9pVzkdP
> =F8O3
> -END PGP SIGNATURE-

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTouch

2013-02-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

18.02.2013 19:26, Pavel Mihaduk пишет:
> Я не знаю, что такое compose (видел только упоминания о нем), и, 
> признаться, не вижу смысла узнавать что-либо о вещи, без которой 
> прекрасно живу. Впрочем, это холиворная тема, и развивать здесь
> мне хотелось бы.
Вот так и живут люди и без мышиного буфера обмена, многодесктопности,
переключения раскладки при зажатии клавиши и прочих инноваций. Это не
для холивара, а для улучшения качества жизни. :)

> On Mon, 18 Feb 2013 19:14:50 +0400 Андрей Черепанов
>  wrote:
> 
> 18.02.2013 13:49, Pavel Mihaduk пишет:
 К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть
  какой-нибудь инструмент автоматической конвертации " в них?
 Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а
 3rd level я не осиливаю.
> Достаточно осилить режим Compose, чтобы о вводе символов забыть 
> навсегда.

- -- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAlEjYPQACgkQSGPA9Knr8TGyEwCcCzvDiA+ECOECXqgn2Ue+Ozdr
GL8An1JYzUhYBxu7/NIL9gTqv9pVzkdP
=F8O3
-END PGP SIGNATURE-
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Исправления

2013-02-19 Пенетрантность Alexander Potashev
19 февраля 2013 г., 12:35 пользователь Yuri Chornoivan
 написал:
> Tue, 19 Feb 2013 08:59:52 +0200 було написано Alex K.
> :
>>6.  http://l10n.kde.ru/  -- с какой точностью он проверяет?
> С точностью созданных Александром Поташевым правил pology для русского
> языка.

Про правила Pology написано на этой странице:
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_Pology
Можете предлагать свои дополнения, для поиска прежде неуловимых ошибок.

Как можно заметить, проверка на l10n.kde.ru очень поверхностная -- на
уровне регулярных выражений (правила Pology) + проверки орфографии
(aspell со словарем русского языка и словарем исключений для KDE).

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Исправления

2013-02-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Tue, 19 Feb 2013 08:59:52 +0200 було написано Alex K.  
:



Спасибо за замечания, и правда многовато ошибок вышло на первый раз.
Сейчас, на момент написания письма, все замечания учёл и поправил. Но
отправлю чуть позже, после дополнительной проверки.
У меня возникли следующие вопросы и предложения:

   1. Если в оригинале стоит дополнительный пробел (который выделяется
   программой) -- мне его переносить? (Предположительно он ставиться для  
того,

   чтобы всплывающее окно с этой информацией было компактным, я правильно
   предполагаю?)


За исключением некоторых плазмоидов, переносы строк в интерфейсе должны  
выполнятся автоматически. Поэтому: а) Lokalize сам разобьёт длинные сроки  
на короткие в файле PO (такую разбивку можно отменить соответствующим  
параметром в файле проекта, но scripty после этого всё равно разобьёт  
длинные строки); б) там, где стоят \n, лучше придерживаться такой же  
ширины строк; в) там, где строки всё же расползаются, надо создавать отчёт  
об ошибке (bugs.kde.org).


   2. Само выделение очень тусклое. (Я привык с светлой теме, и стол у  
меня

   стоит у окна). Есть ли возможность, в будущем, указывать и для этих
   элементов пользовательские цвета в настройках программы? (В этот раз я
   поступил так -- поменял цветовую схему системы на Wonton Soup)


Конечно. В «Параметрах системы» есть специальный раздел с визуальной  
подсказкой (System Settings/Application Appearance/Colors). Lokalize  
использует цветовую схему среды, в частности компонента текстового  
редактора, поэтому возможности по изменению цветов в самой программе,  
видимо, сознательно ограничены.



   3. Работа в вкладками. (В этом пункте не уверен)


М-м-м?

   4. Если количество не переведённых  частей (в одной программе)  
достигает

   отметки 10%, то можно подключится к переводу этой программы?


Конечно. Достаточно посмотреть на дату последнего перевода в файле PO и  
убедиться, что файл давно никто не трогал.



   5. Допустим, найдено некоторое количество единичных ошибок и
   неточностей  в разных программах, интерфейсах и всплывающих диалогов.
   Уведомлять о каждой выявленной ошибке и неточности сообщество, для  
того
   чтобы ответственный (за эту программу) человек их исправлял? (Я  
правильно

   понял командную работу?)


Ответственных довольно мало. Если ошибке уже пару лет, лучше сразу  
исправлять.




   6.  http://l10n.kde.ru/  -- с какой точностью он проверяет?


С точностью созданных Александром Поташевым правил pology для русского  
языка.




Вроде все вопросы задал.

Могу я присоединится к обсуждению проблемы каталогов и папок? У меня есть
одно наблюдение.

P.S. KDE торт.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] (c)

2013-02-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Tue, 19 Feb 2013 09:06:11 +0200 було написано Alex K.  
:



http://anonymousdelivers.us/38133/77290fd44c3c2bd7b1d96fc00fa205d3
Так правильно? Признаю что совсем растерялся.


Да, так правильно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian