Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent
Привет Артём! Перевод выглядит адекватным, но следующие вещи надо поправить: 1. Нет необходимости писать "Сжатый zip-архив", когда можно "Сжатый архив ZIP". В messages/kdepim/kmail.po есть переводы типов архивов, давайте будем им следовать: "Архив TAR сжатый BZ2 (.tar.bz2)", "Несжатый архив TAR (.tar)". Если Вам не нравятся такие переводы, сообщите об этом специально, чтобы кто-нибудь поменял их также в kmail.po. 2. Из последовательного расположения строк "Backup each:" и "Days" и т.п. я делаю предположение о том, что эти строки составляют одно предложение, например "Backup each: 14 Days". Тогда перевод должен быть "Резервное копирование каждые: 14 недель". Конечно, надо сначала посмотреть, как эти строки выглядят в интерфейсе -- я не смотрел. 3. "Maximum number of archive:" -- возможно тут опечатка, должно быть "number of archives", по-русски -- Максимальное число/количество архивов. 4. "неограниченно" -- наречие, поэтому не подходит в контексте "Максимальное число архивов: неограниченно". Можно заменить на "не ограничено" или "без ограничений". 5. Когда вижу строку, начинающуюся на "Configure" и не заканчивающуюся на "...", для меня это знак, что строка находится в заголовке окна. В заголовке окна странно видеть "Настроить [что-то]", потому что пользователь уже занимается настройкой [этого самого], если данное диалоговое окно открыто. Если это действительно заголовок окна, то надо поменять на "Настройка [чего-то]". 5b. Возможно, то же самое со строками "Add Archive Mail" и "Modify Archive Mail", но надо проверять. 6. "Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте существующий." Для тире есть специальный символ -- "em dash". Но в данном случае вместо тире должна быть запятая. 7. "Remove items" наверняка тоже заголовок диалогового окна, перевод -- "Удаление файлов". Удачи! -- Alexander Potashev 19 февраля 2013 г., 15:57 пользователь Artem Vorotnikov написал: > Пробный перевод ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent
Сжал в .xz 19 февраля 2013 г., 12:57 пользователь Artem Vorotnikov написал: > Пробный перевод akonadi_archivemail_agent.po.xz Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
On Tue, 19 Feb 2013 15:24:36 +0400 Андрей Черепанов wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > 18.02.2013 19:26, Pavel Mihaduk пишет: > > Я не знаю, что такое compose (видел только упоминания о нем), и, > > признаться, не вижу смысла узнавать что-либо о вещи, без которой > > прекрасно живу. Впрочем, это холиворная тема, и развивать здесь > > мне хотелось бы. > Вот так и живут люди и без мышиного буфера обмена, многодесктопности, > переключения раскладки при зажатии клавиши и прочих инноваций. Это не > для холивара, а для улучшения качества жизни. :) > Живу со всем этим, но без неразрывных пробелов. И свято уверен, что елочки на мое качество не влияют вообще никак :) > > On Mon, 18 Feb 2013 19:14:50 +0400 Андрей Черепанов > > wrote: > > > > 18.02.2013 13:49, Pavel Mihaduk пишет: > К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть > какой-нибудь инструмент автоматической конвертации " в них? > Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а > 3rd level я не осиливаю. > > Достаточно осилить режим Compose, чтобы о вводе символов забыть > > навсегда. > > - -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) > > iEYEARECAAYFAlEjYPQACgkQSGPA9Knr8TGyEwCcCzvDiA+ECOECXqgn2Ue+Ozdr > GL8An1JYzUhYBxu7/NIL9gTqv9pVzkdP > =F8O3 > -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.02.2013 19:26, Pavel Mihaduk пишет: > Я не знаю, что такое compose (видел только упоминания о нем), и, > признаться, не вижу смысла узнавать что-либо о вещи, без которой > прекрасно живу. Впрочем, это холиворная тема, и развивать здесь > мне хотелось бы. Вот так и живут люди и без мышиного буфера обмена, многодесктопности, переключения раскладки при зажатии клавиши и прочих инноваций. Это не для холивара, а для улучшения качества жизни. :) > On Mon, 18 Feb 2013 19:14:50 +0400 Андрей Черепанов > wrote: > > 18.02.2013 13:49, Pavel Mihaduk пишет: К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть какой-нибудь инструмент автоматической конвертации " в них? Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не осиливаю. > Достаточно осилить режим Compose, чтобы о вводе символов забыть > навсегда. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEjYPQACgkQSGPA9Knr8TGyEwCcCzvDiA+ECOECXqgn2Ue+Ozdr GL8An1JYzUhYBxu7/NIL9gTqv9pVzkdP =F8O3 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Исправления
19 февраля 2013 г., 12:35 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Tue, 19 Feb 2013 08:59:52 +0200 було написано Alex K. > : >>6. http://l10n.kde.ru/ -- с какой точностью он проверяет? > С точностью созданных Александром Поташевым правил pology для русского > языка. Про правила Pology написано на этой странице: http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_Pology Можете предлагать свои дополнения, для поиска прежде неуловимых ошибок. Как можно заметить, проверка на l10n.kde.ru очень поверхностная -- на уровне регулярных выражений (правила Pology) + проверки орфографии (aspell со словарем русского языка и словарем исключений для KDE). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Исправления
Tue, 19 Feb 2013 08:59:52 +0200 було написано Alex K. : Спасибо за замечания, и правда многовато ошибок вышло на первый раз. Сейчас, на момент написания письма, все замечания учёл и поправил. Но отправлю чуть позже, после дополнительной проверки. У меня возникли следующие вопросы и предложения: 1. Если в оригинале стоит дополнительный пробел (который выделяется программой) -- мне его переносить? (Предположительно он ставиться для того, чтобы всплывающее окно с этой информацией было компактным, я правильно предполагаю?) За исключением некоторых плазмоидов, переносы строк в интерфейсе должны выполнятся автоматически. Поэтому: а) Lokalize сам разобьёт длинные сроки на короткие в файле PO (такую разбивку можно отменить соответствующим параметром в файле проекта, но scripty после этого всё равно разобьёт длинные строки); б) там, где стоят \n, лучше придерживаться такой же ширины строк; в) там, где строки всё же расползаются, надо создавать отчёт об ошибке (bugs.kde.org). 2. Само выделение очень тусклое. (Я привык с светлой теме, и стол у меня стоит у окна). Есть ли возможность, в будущем, указывать и для этих элементов пользовательские цвета в настройках программы? (В этот раз я поступил так -- поменял цветовую схему системы на Wonton Soup) Конечно. В «Параметрах системы» есть специальный раздел с визуальной подсказкой (System Settings/Application Appearance/Colors). Lokalize использует цветовую схему среды, в частности компонента текстового редактора, поэтому возможности по изменению цветов в самой программе, видимо, сознательно ограничены. 3. Работа в вкладками. (В этом пункте не уверен) М-м-м? 4. Если количество не переведённых частей (в одной программе) достигает отметки 10%, то можно подключится к переводу этой программы? Конечно. Достаточно посмотреть на дату последнего перевода в файле PO и убедиться, что файл давно никто не трогал. 5. Допустим, найдено некоторое количество единичных ошибок и неточностей в разных программах, интерфейсах и всплывающих диалогов. Уведомлять о каждой выявленной ошибке и неточности сообщество, для того чтобы ответственный (за эту программу) человек их исправлял? (Я правильно понял командную работу?) Ответственных довольно мало. Если ошибке уже пару лет, лучше сразу исправлять. 6. http://l10n.kde.ru/ -- с какой точностью он проверяет? С точностью созданных Александром Поташевым правил pology для русского языка. Вроде все вопросы задал. Могу я присоединится к обсуждению проблемы каталогов и папок? У меня есть одно наблюдение. P.S. KDE торт. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (c)
Tue, 19 Feb 2013 09:06:11 +0200 було написано Alex K. : http://anonymousdelivers.us/38133/77290fd44c3c2bd7b1d96fc00fa205d3 Так правильно? Признаю что совсем растерялся. Да, так правильно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian