Re: [kde-russian] kmplayer
Ага, большое спасибо, почитаю по ссылкам.Но пока что у меня сомнения, можно ли их вообще сделать с переводом.Если я правильно понял, эти строки создают файлы .desktop, которые создаются по умолчанию на панели при первом запуска.Восемь ярлыков, перечисленных в этих строках. Пока добавил к ним перевод с помощью Name[ru]=Если копировать файлы в папку с ярлыками из /usr/share/applications, или создавать вручную, то вообще нет проблемы. 08.03.2017, 12:12, "Hihin Ruslan":Здравствуйте Виктор В сообщении от 8 марта 2017 Виктор написал(a): Доброе утро всем! Здравствуйте, Руслан! Столкнулся с похожими строками, и не получается заставить их отображаться с переводом в этом приложении https://github.com/dangvd/ksmoothdock/tree/master/src. В этом Если сможете, подскажите пожалуйста, можно ли такое исправить. Пробовал подставлять строки, как у Вас сделано здесь https://phabricator.kde.org/D4111#308112c3 но получаю ошибкуЯ вот смотрю эту функцию:void KSmoothDock::createDefaultLaunchers() { const int kNumItems = 7; const char* const kItems[kNumItems][3] = {// Name, icon name, command.{"Home Folder", "system-file-manager", "dolphin"},{"Show Desktop", "user-desktop", kShowDesktopCommand},{"Terminal", "utilities-terminal", "konsole"},{"Text Editor", "kate", "kate"},{"Web Browser", "applications-internet", "firefox"},{"Audio Player", "audio-headphones", "amarok"},{"SystemSettings", "preferences-desktop", "systemsettings5"} }; for (int i = 0; i < kNumItems; ++i) {items_.push_back(std::unique_ptr( new Launcher(kItems[i][0], orientation_, kItems[i][1],minSize_, maxSize_, kItems[i][2]))); }}Смотрю описание конструктора: Launcher(const QString& label, Qt::Orientation orientation, const QString& iconName, int minSize, int maxSize, const QString& command);Т.е. для классической локализации надо писать "кривой код", типаswitch (i){case 0:new Launcher(tr ("Home Folder"), orientation_,tr(system-file-manager), minSize_, maxSize_, tr("dolphin";}явно в строке показывая строку замены.Я не очень силён в английском, но теория изложена здесь, я думаю,вы даже лучше меня можете в этом разобраться.http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.htmlhttp://doc.qt.io/qt-5/internationalization.htmlВ частности, стоит обратить внимание на:7. Use QT_TR_NOOP() for Translatable Data Text Strings -- А ещё говорят так (fortune):Politics, like religion, hold up the torches of matrydom to thereformers of error. -- Thomas JeffersonС уважением Хихин Руслан ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kmplayer
Здравствуйте Виктор В сообщении от 8 марта 2017 Виктор написал(a): > Доброе утро всем! > Здравствуйте, Руслан! > Столкнулся с похожими строками, и не получается заставить их > отображаться с переводом в этом приложении > https://github.com/dangvd/ksmoothdock/tree/master/src. В этом > Если сможете, подскажите пожалуйста, можно ли такое исправить. > Пробовал подставлять строки, как у Вас сделано здесь > https://phabricator.kde.org/D4111#308112c3 но получаю ошибку Я вот смотрю эту функцию: void KSmoothDock::createDefaultLaunchers() { const int kNumItems = 7; const char* const kItems[kNumItems][3] = { // Name, icon name, command. {"Home Folder", "system-file-manager", "dolphin"}, {"Show Desktop", "user-desktop", kShowDesktopCommand}, {"Terminal", "utilities-terminal", "konsole"}, {"Text Editor", "kate", "kate"}, {"Web Browser", "applications-internet", "firefox"}, {"Audio Player", "audio-headphones", "amarok"}, {"System Settings", "preferences-desktop", "systemsettings5"} }; for (int i = 0; i < kNumItems; ++i) { items_.push_back(std::unique_ptr( new Launcher(kItems[i][0], orientation_, kItems[i][1], minSize_, maxSize_, kItems[i][2]))); } } Смотрю описание конструктора: Launcher(const QString& label, Qt::Orientation orientation, const QString& iconName, int minSize, int maxSize, const QString& command); Т.е. для классической локализации надо писать "кривой код", типа switch (i) { case 0: new Launcher(tr ("Home Folder"), orientation_, tr(system-file-manager), minSize_, maxSize_, tr("dolphin"; } явно в строке показывая строку замены. Я не очень силён в английском, но теория изложена здесь, я думаю, вы даже лучше меня можете в этом разобраться. http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html http://doc.qt.io/qt-5/internationalization.html В частности, стоит обратить внимание на: 7. Use QT_TR_NOOP() for Translatable Data Text Strings -- А ещё говорят так (fortune): Politics, like religion, hold up the torches of matrydom to the reformers of error. -- Thomas Jefferson С уважением Хихин Руслан signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdenlive документация
середа, 08-бер-2017 11:14:23 Николай Смольянинов написано: > 20.02.2017 23:36, Yuri Chornoivan пишет: > > понеділок, 20-лют-2017 23:27:26 Николай Смольянинов написано: > >> Всем доброго времени суток! Перевёл документацию к Kdenlive. > >> Преобразовал в формат HTML командой meinproc5 index.docbook... В > >> браузере всё работает, сделал предварительную pdf версию руководства > >> https://vk.com/doc-102451490_442343467 . В общем у меня возникло пару > >> трудностей: > >> > >> 1) В Кратком справочнике переводчика KDE рекомендуется добавлять в > >> перевод свои скриншоты, но руководство kdenlive устарело, давно > >> изменился не только интерфейс программы, но и ушли в прошлое многие > >> элементы управления. В переводе я обошёл эти нюансы, так как, дословно > >> переводить устаревшую документацию не вижу смысла. Правильно ли я > >> поступил или надо было оставить всё как есть? Если правильно, то можно > >> ли в руководство добавлять свои пункты, например "Титры"? > > > > Добрый вечер, > > > > Стоит пожаловаться на нас (команду документации), и мы всё исправим. > > Просто > > напишите о том, что не так. > > > > Можно поправить всё на UserBase и я просто заберу документацию оттуда, > > преобразую в DocBook и запишу в репозиторий Kdenlive. Так, наверное будет > > проще (мне, конечно ;) ). > > > > https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/QuickStart > > > >> 2) Не знаю как создать архив index.cache.bz2 для просмотра в KDE Help > >> Center... > > > > Это не важно. Если в Konqueror всё выглядит надлежащим образом, то и в > > KHelpcenter всё будет хорошо. > > > >>Прошу прощения за отнятое время. > > > > Спасибо за замечания. > > > > С уважением, > > Юрий > > Здраствуйте Юрий, видел ваши работы на украинском языке, всё переведено > на 100% и приложения и документация, я пытаюсь, чтобы хотя-kdenlive был > на русском. > в userbese quickstart, не возможно читать, что русский, что украинский > скаладывается впечатление что оставили вариант переведённый гуглом. Хорошо, будем улучшать. ;) Вы ведь знакомы с Kdenlive лучше многих, пользуетесь программой, — помогите нам обновить документацию! Исправьте, пожалуйста, неточности в английской версии на Userbase или удалите неактуальные вещи. Достаточно просто зарегистрироваться. Если нужны права переводчика, я, как администратор вики, могу предоставить. К сожалению, весь учебник весьма рыхл и неоднороден по содержанию, поэтому я не делал его версии для пакета самой программы (Винсент Пиньйон со мной согласился). Его перевод вызвал бы ещё больше вопросов. ;) С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdenlive документация
20.02.2017 23:36, Yuri Chornoivan пишет: понеділок, 20-лют-2017 23:27:26 Николай Смольянинов написано: Всем доброго времени суток! Перевёл документацию к Kdenlive. Преобразовал в формат HTML командой meinproc5 index.docbook... В браузере всё работает, сделал предварительную pdf версию руководства https://vk.com/doc-102451490_442343467 . В общем у меня возникло пару трудностей: 1) В Кратком справочнике переводчика KDE рекомендуется добавлять в перевод свои скриншоты, но руководство kdenlive устарело, давно изменился не только интерфейс программы, но и ушли в прошлое многие элементы управления. В переводе я обошёл эти нюансы, так как, дословно переводить устаревшую документацию не вижу смысла. Правильно ли я поступил или надо было оставить всё как есть? Если правильно, то можно ли в руководство добавлять свои пункты, например "Титры"? Добрый вечер, Стоит пожаловаться на нас (команду документации), и мы всё исправим. Просто напишите о том, что не так. Можно поправить всё на UserBase и я просто заберу документацию оттуда, преобразую в DocBook и запишу в репозиторий Kdenlive. Так, наверное будет проще (мне, конечно ;) ). https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/QuickStart 2) Не знаю как создать архив index.cache.bz2 для просмотра в KDE Help Center... Это не важно. Если в Konqueror всё выглядит надлежащим образом, то и в KHelpcenter всё будет хорошо. Прошу прощения за отнятое время. Спасибо за замечания. С уважением, Юрий Здраствуйте Юрий, видел ваши работы на украинском языке, всё переведено на 100% и приложения и документация, я пытаюсь, чтобы хотя-kdenlive был на русском. в userbese quickstart, не возможно читать, что русский, что украинский скаладывается впечатление что оставили вариант переведённый гуглом. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian