Re: [kde-russian] kmplayer

2017-03-08 Пенетрантность Виктор
Ага, большое спасибо, почитаю по ссылкам.Но пока что у меня сомнения, можно ли их вообще сделать с переводом.Если я правильно понял, эти строки создают файлы .desktop, которые создаются по умолчанию на панели при первом запуска.Восемь ярлыков, перечисленных в этих строках. Пока добавил к ним перевод с помощью Name[ru]=Если копировать файлы в папку с ярлыками из /usr/share/applications, или создавать вручную, то вообще нет проблемы. 08.03.2017, 12:12, "Hihin Ruslan" :Здравствуйте Виктор  В сообщении от 8 марта 2017 Виктор написал(a): Доброе утро всем! Здравствуйте, Руслан! Столкнулся с похожими строками, и не получается заставить их отображаться с переводом в этом приложении https://github.com/dangvd/ksmoothdock/tree/master/src. В этом Если сможете, подскажите пожалуйста, можно ли такое исправить. Пробовал подставлять строки, как у Вас сделано здесь https://phabricator.kde.org/D4111#308112c3 но получаю ошибкуЯ вот смотрю эту функцию:void KSmoothDock::createDefaultLaunchers() {  const int kNumItems = 7;  const char* const kItems[kNumItems][3] = {// Name, icon name, command.{"Home Folder", "system-file-manager", "dolphin"},{"Show Desktop", "user-desktop", kShowDesktopCommand},{"Terminal", "utilities-terminal", "konsole"},{"Text Editor", "kate", "kate"},{"Web Browser", "applications-internet", "firefox"},{"Audio Player", "audio-headphones", "amarok"},{"SystemSettings", "preferences-desktop", "systemsettings5"}  };  for (int i = 0; i < kNumItems; ++i) {items_.push_back(std::unique_ptr(  new Launcher(kItems[i][0], orientation_, kItems[i][1],minSize_, maxSize_, kItems[i][2])));  }}Смотрю описание конструктора:  Launcher(const QString& label, Qt::Orientation orientation,  const QString& iconName, int minSize, int maxSize,  const QString& command);Т.е. для классической локализации надо писать "кривой код", типаswitch (i){case 0:new Launcher(tr ("Home Folder"), orientation_,tr(system-file-manager), minSize_, maxSize_, tr("dolphin";}явно в строке показывая строку замены.Я не очень силён в английском, но теория изложена здесь, я думаю,вы даже лучше меня можете в этом разобраться.http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.htmlhttp://doc.qt.io/qt-5/internationalization.htmlВ частности, стоит обратить внимание на:7. Use QT_TR_NOOP() for Translatable Data Text Strings --  А ещё говорят так (fortune):Politics, like religion, hold up the torches of matrydom to thereformers of error. -- Thomas JeffersonС уважением Хихин Руслан ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kmplayer

2017-03-08 Пенетрантность Hihin Ruslan
Здравствуйте Виктор
  В сообщении от 8 марта 2017 Виктор написал(a):
> Доброе утро всем!
> Здравствуйте, Руслан!
> Столкнулся с похожими строками, и не получается заставить их
> отображаться с переводом в этом приложении
> https://github.com/dangvd/ksmoothdock/tree/master/src. В этом

> Если сможете, подскажите пожалуйста, можно ли такое исправить.
> Пробовал подставлять строки, как у Вас сделано здесь
> https://phabricator.kde.org/D4111#308112c3 но получаю ошибку
Я вот смотрю эту функцию:

void KSmoothDock::createDefaultLaunchers() {
  const int kNumItems = 7;
  const char* const kItems[kNumItems][3] = {
// Name, icon name, command.
{"Home Folder", "system-file-manager", "dolphin"},
{"Show Desktop", "user-desktop", kShowDesktopCommand},
{"Terminal", "utilities-terminal", "konsole"},
{"Text Editor", "kate", "kate"},
{"Web Browser", "applications-internet", "firefox"},
{"Audio Player", "audio-headphones", "amarok"},
{"System 
Settings", "preferences-desktop", "systemsettings5"}
  };
  for (int i = 0; i < kNumItems; ++i) {
items_.push_back(std::unique_ptr(
  new Launcher(kItems[i][0], orientation_, kItems[i][1], 
minSize_,  maxSize_, kItems[i][2])));
  }
}

Смотрю описание конструктора:

  Launcher(const QString& label, Qt::Orientation orientation,
  const QString& iconName, int minSize, int maxSize,
  const QString& command);

Т.е. для классической локализации  надо писать "кривой код", типа
switch (i)
{
case 0:
new Launcher(tr ("Home Folder"), orientation_, 
tr(system-file-manager), minSize_,  maxSize_,  tr("dolphin";

}
явно в строке показывая строку замены.

Я не очень силён в английском, но теория изложена здесь, я думаю, 
вы даже лучше меня можете в этом разобраться.

http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html
http://doc.qt.io/qt-5/internationalization.html 

В частности, стоит обратить внимание на:

7. Use QT_TR_NOOP() for Translatable Data Text Strings



-- 
  А ещё говорят так  (fortune): 
 
Politics, like religion, hold up the torches of matrydom to the 
reformers of error. -- Thomas Jefferson 

С уважением Хихин Руслан 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdenlive документация

2017-03-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
середа, 08-бер-2017 11:14:23 Николай Смольянинов написано:
> 20.02.2017 23:36, Yuri Chornoivan пишет:
> > понеділок, 20-лют-2017 23:27:26 Николай Смольянинов написано:
> >> Всем доброго времени суток! Перевёл документацию к Kdenlive.
> >> Преобразовал в формат HTML командой meinproc5 index.docbook... В
> >> браузере всё работает, сделал предварительную pdf версию руководства
> >> https://vk.com/doc-102451490_442343467 . В общем у меня возникло пару
> >> трудностей:
> >> 
> >> 1) В Кратком справочнике переводчика KDE рекомендуется добавлять в
> >> перевод свои скриншоты, но руководство kdenlive устарело, давно
> >> изменился не только интерфейс программы, но и ушли в прошлое многие
> >> элементы управления. В переводе я обошёл эти нюансы, так как, дословно
> >> переводить устаревшую документацию не вижу смысла. Правильно ли я
> >> поступил или надо было оставить всё как есть? Если правильно, то можно
> >> ли в руководство добавлять свои пункты, например "Титры"?
> > 
> > Добрый вечер,
> > 
> > Стоит пожаловаться на нас (команду документации), и мы всё исправим.
> > Просто
> > напишите о том, что не так.
> > 
> > Можно поправить всё на UserBase и я просто заберу документацию оттуда,
> > преобразую в DocBook и запишу в репозиторий Kdenlive. Так, наверное будет
> > проще (мне, конечно ;) ).
> > 
> > https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/QuickStart
> > 
> >> 2) Не знаю как создать архив index.cache.bz2 для просмотра в KDE Help
> >> Center...
> > 
> > Это не важно. Если в Konqueror всё выглядит надлежащим образом, то и в
> > KHelpcenter всё будет хорошо.
> > 
> >>Прошу прощения за отнятое время.
> > 
> > Спасибо за замечания.
> > 
> > С уважением,
> > Юрий
> 
> Здраствуйте Юрий, видел ваши работы на украинском языке, всё переведено
> на 100% и приложения и документация, я пытаюсь, чтобы хотя-kdenlive был
> на русском.
> в userbese quickstart, не возможно читать, что русский, что украинский
> скаладывается впечатление что оставили вариант переведённый гуглом.

Хорошо, будем улучшать. ;)

Вы ведь знакомы с Kdenlive лучше многих, пользуетесь программой, — помогите 
нам обновить документацию! Исправьте, пожалуйста, неточности в английской 
версии на Userbase или удалите неактуальные вещи. Достаточно просто 
зарегистрироваться. Если нужны права переводчика, я, как администратор вики, 
могу предоставить.

К сожалению, весь учебник весьма рыхл и неоднороден по содержанию, поэтому я 
не делал его версии для пакета самой программы (Винсент Пиньйон со мной 
согласился). Его перевод вызвал бы ещё больше вопросов. ;)

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdenlive документация

2017-03-08 Пенетрантность Николай Смольянинов



20.02.2017 23:36, Yuri Chornoivan пишет:

понеділок, 20-лют-2017 23:27:26 Николай Смольянинов написано:

Всем доброго времени суток! Перевёл документацию к Kdenlive.
Преобразовал в формат HTML командой meinproc5 index.docbook... В
браузере всё работает, сделал предварительную pdf версию руководства
https://vk.com/doc-102451490_442343467 . В общем у меня возникло пару
трудностей:

1) В Кратком справочнике переводчика KDE рекомендуется добавлять в
перевод свои скриншоты, но руководство kdenlive устарело, давно
изменился не только интерфейс программы, но и ушли в прошлое многие
элементы управления. В переводе я обошёл эти нюансы, так как, дословно
переводить устаревшую документацию не вижу смысла. Правильно ли я
поступил или надо было оставить всё как есть? Если правильно, то можно
ли в руководство добавлять свои пункты, например "Титры"?

Добрый вечер,

Стоит пожаловаться на нас (команду документации), и мы всё исправим. Просто
напишите о том, что не так.

Можно поправить всё на UserBase и я просто заберу документацию оттуда,
преобразую в DocBook и запишу в репозиторий Kdenlive. Так, наверное будет
проще (мне, конечно ;) ).

https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/QuickStart


2) Не знаю как создать архив index.cache.bz2 для просмотра в KDE Help
Center...

Это не важно. Если в Konqueror всё выглядит надлежащим образом, то и в
KHelpcenter всё будет хорошо.


   Прошу прощения за отнятое время.

Спасибо за замечания.

С уважением,
Юрий
Здраствуйте Юрий, видел ваши работы на украинском языке, всё переведено 
на 100% и приложения и документация, я пытаюсь, чтобы хотя-kdenlive был 
на русском.
в userbese quickstart, не возможно читать, что русский, что украинский 
скаладывается впечатление что оставили вариант переведённый гуглом.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian