Re: [kde-russian] перевод tellico

2010-07-27 Пенетрантность Максим Кучугура
Y 15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" : > 2010/7/15 Макс : > > Закончил перевод теллико, который был в экстрагир-офис. > > Немного изменил уже имевшийся перевод интерфейса по "долгам" > > в ближайшую неделю буду отшлифовывать его дальше. > > потом хочу взяться за skrooge > > Спасибо, хор

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Максим Кучугура
Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Максим Кучугура
Спасибо, Юрий :) Буду признателен :) Просмотрел, то что есть в трунке. Мое мнение - это требует хорошей работы напильником :) 31.07.10, 14:53, "Yuri Chornoivan" : > написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура : > > > Сейчас кто-нибудь активно переводит Skr

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Максим Кучугура
Сергей, а в каком у Вас состоянии перевод? У меня есть большое желание пусть эту прогу для домашнего использования, и хочу что она была бы локализована. Поэтому буду пилить ее при любом раскладе ;) 31.07.10, 16:23, "Sergey Jemoytel" : > Добрый день. Сейчас занимаюсь переводом, но скорее пассивно

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-08-01 Пенетрантность Максим Кучугура
Сергей и Юрий, спасибо большое. Буду разбираться :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-08-01 Пенетрантность Максим Кучугура
Предлагаю: calendar -календарь sub-calendar - субкалендарь Почему -- http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/45802 31.07.10, 21:47, "Artem Sereda" : > 2010/7/31 Yuri Efremov : > > > > > > 2010/7/31 Хихин Руслан > >> > >> Здравствуйте Yuri Efremov > >>  В сообщении от 31 июля 2010 Yuri Efrem

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-04 Пенетрантность Максим Кучугура
Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов по работе с Lokalize? Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил несколько форумов: везде информация отрывочная, и порой даже противореч

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-05 Пенетрантность Максим Кучугура
gt; http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize > > С уважением, Максим Кучугура ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-09 Пенетрантность Максим Кучугура
;\n") }, } после запуска c переменной mvk-src созданный файл "opensrc_list.py" размером 13 Б содержит в себе переменну mapSrc = {} Исходники телико находились по адресу /home/mvk/Software/l10n/src/tellico-2.2/, в том числе и Messages.sh > 5 августа 2010 г. 19:59 пользователь Максим К

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-11 Пенетрантность Максим Кучугура
> > после запуска c переменной mvk-src созданный файл "opensrc_list.py" > > размером 13 Б содержит в себе переменну mapSrc = {} > > Исходники телико находились по адресу > > /home/mvk/Software/l10n/src/tellico-2.2/, в том числе и Messages.sh > Стоит проверить, что запускаемая команда (locate -r

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-11 Пенетрантность Максим Кучугура
Разобрался. все было в неправильно прописанном пути... теперь файл списка имеет такой вид mapSrc = { 'tellico': 'l10n/src/tellico-2.2', } 10.08.10, 12:22, "Alexander Potashev" : > 10 августа 2010 г. 6:12 пользователь Максим Кучугура написал: >

[kde-russian] Lokalize

2010-08-11 Пенетрантность Максим Кучугура
Есть еще вопрос, как изменить в сабже формы множественно числа? в том же gtranslate или poedit это задается явно в свойствах проекта... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод tellico

2010-10-24 Пенетрантность Максим Кучугура
Спасибо, второпях п.2 проглядел. С остальным согласен > 2010/10/24 Максим Кучугура : > > Проправил по .po файл из websvn.kde.org по стостоянию на 22.10 > > > > 22.10.10, 00:12, "Alexander Potashev" : > > > Сегодня разработчик Tellico объявил о замор

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-02 Пенетрантность Максим Кучугура
02.11.10, 14:08, "Андрей Черепанов" : > Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. > Единица тут категорическ не при чём. > > P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до > ума. > Точно! Финансовые инструменты! :) Спас

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-02 Пенетрантность Максим Кучугура
02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" : > > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я > уже начал проверять Ваш перевод. > Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме (кавычки, тире, множественная форма и т.д.) __

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-11 Пенетрантность Максим Кучугура
12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" : > > Как успехи? > Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на > l10n.lrn.ru. Работаем. Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками. Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог.

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-11 Пенетрантность Максим Кучугура
> 12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура ; написал: > > 12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" ;: > Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом: > собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и > стандарти

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-12 Пенетрантность Максим Кучугура
> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: > > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура ; > написал: > > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. > > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, ч