2010/8/1 Unknown :
> Теперь спрашиваю про следующие файлы (из trunk - extragear-base):
> desktop_extragear-base_networkmanagement.pot
> desktop_extragear-base_polkit-kde-1.pot
> kcm_polkitactions.pot
> kcm_polkitconfig.pot
> kwebkitpart.po
> plasma_applet_networkmanagement.po
> polkit-kde-authentic
2010/8/1 Unknown :
> Теперь спрашиваю про следующие файлы (из trunk - extragear-base):
> desktop_extragear-base_networkmanagement.pot
> desktop_extragear-base_polkit-kde-1.pot
> kcm_polkitactions.pot
> kcm_polkitconfig.pot
> kwebkitpart.po
> plasma_applet_networkmanagement.po
Я его буквально вчер
2010/8/1 Yuri Efremov :
> Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл
> их.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Ты больше никаких кипи-плагинов,
31 июля 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 31 июля 2010 г. 21:47 пользователь Artem Sereda
> написал:
>> Если есть возможность, то можно скачать и установить триалку MS
>> Project и поглядеть там всякого :)
>
> Надеюсь, помнишь, откуда пошла "
2010/7/31 Yuri Efremov :
>
>
> 2010/7/31 Хихин Руслан
>>
>> Здравствуйте Yuri Efremov
>> В сообщении от 31 июля 2010 Yuri Efremov написал(a):
>> > milestone - решил переводить как "Этап", а не "Веха", т.к
>> > sub-milestone - "Подэтап" лучше, чем "Под-Веха"
>> Скорее цель и подцель.
>
> Не точ
31 июля 2010 г. 15:32 пользователь Vladimir написал:
> Доброго времени суток!
>
> 2010/7/31 Yuri Chornoivan :
>> написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown :
>>
> ...выкинуто...
>> Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не
>> предвидится) из extragear:
>>
>> KFax
2010/7/31 Unknown :
> Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с
> desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
29 июля 2010 г. 21:52 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Хочу просто сообщить, что ошибки и неточности, на которые я указывал в
> письмах из списка ниже, до сих пор не были исправлены (некоторые
> ошибки исправлены, но не все). Может быть кто-то хочет исправить или
> обсудить и
27 июля 2010 г. 13:40 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 14 октября 2009 г. 12:34 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
>> 13 октября 2009 Yuri Chornoivan написал:
>>> Русские переводчики KDE спасают мозги пользователей KUbuntu от взрыва. ;)
>> В KDE4 перевод в SVN всё ещё ужасен ("мен
27 июля 2010 г. 11:43 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет Артём (asereda),
>
> 1. вот здесь ты обновлял перевод kdeplasma-addons/*:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155109 , но сделал
> изменения только в ветке stable. Перенесешь в trunk?
> 2. katebuild-plugin.po
> (h
26 июля 2010 г. 0:30 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda
> написал:
>> А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"?
>
> Думаю, что не нужно отвлекаться на такие
26 июля 2010 г. 0:25 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda
> написал:
>> 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev
>> написал:
>>> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
>>> написал:
&g
26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
> написал:
>> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
>>
>> 25.07.10, Alexander Potashev написал(а):
>>> Артём, не думаешь, что нужно убрал
А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
25.07.10, Alexander Potashev написал(а):
> 2010/7/16 Alexander Potashev :
>> Пример использования слова "виджет" не в смысле виджета Plasma:
>> messages/extragear-network/ktorrent.po:5670(#922)
>> #. i18n: file: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:5
24 июля 2010 г. 20:22 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
> (пишу в том числе в рассылку kde-russian)
>
> Во-первых, "KDE translation HOWTO" -- это наверное вот эта статья:
> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ ? Специально для русской
> команды KDE есть была написана статья
23 июля 2010 г. 16:30 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 22 июля 2010 Даниил Крючков написал:
>> Strigi и nepomuk сами ничего не организуют. Да и понятие "документы" уж
>> очень узкое, эти ребята переваривают закладки, теги, различные типы файлов,
>> историю. Давайте пораскинем мозгами.
> Та
2010/7/22 Даниил Крючков :
> Я за "пазл", пазл - это частный случай мозаики.
>
1. Там можно разбивать изображение на просто квадратные кусочки
2. Как тогда перевести Puzzle table?
> 22 июля 2010 г. 21:09 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>>
>> 19 июл
20 июля 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2010/7/20 Artem Sereda :
>> 20 июля 2010 г. 13:23 пользователь Alexander Potashev
>> написал:
>>> 9 апреля 2010 г. 14:14 пользователь Artem Sereda
>>> написал:
>>>> 2010/4/9 Dmi
20 июля 2010 г. 13:23 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 9 апреля 2010 г. 14:14 пользователь Artem Sereda
> написал:
>> 2010/4/9 Dmitriy Simbiriatin :
>>> Несколько мелочей на проверку...
>>
>> Если собираетесь ещё плагины для kate переводить, то не над
19 июля 2010 г. 11:46 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Наверное правильнее "puzzle" переводить как "пазл", а не "мозаика".
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Пазл
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russ
15 июля 2010 г. 18:39 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 15 июля 2010 Alexandr Burachewskij написал:
>> Вот вы бьётесь над переводом KDE с английского языка. Я же английский не
>> хочу изучать категорически - мол, на английском говорят наши
>> "потенциальные враги" (США). Да и вообще, у
15 июля 2010 г. 11:42 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 15 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> 15 июля 2010 г. 11:38 пользователь Gregory Mokhin написал:
>> > 2010/7/15 Alexander Potashev :
>> >> Привет,
>> >>
>> >> Предлагаю остановиться на переводе термина "widget" как "элемент
>> >
7 июля 2010 г. 23:11 пользователь Alexander Potashev
написал:
>> From c5256ad2190d2f0cd7539db8c3bbbfb0025ad698 Mon Sep 17 00:00:00 2001
>> From: asereda
>> Date: Tue, 29 Jun 2010 21:08:43 +
>> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update rekonq translation
>>
>> git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/k
2010/6/11 Yuri Efremov :
>
>
> 11 июня 2010 г. 22:40 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>>
>> 2010/6/11 Yuri Efremov :
>> > 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev
>> >
>> >> kplato.po ==
>> >> 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планир
2010/6/8 Даня Крючков :
> Ход выполнения тогда уж.
>
> 8 июня 2010 г. 11:10 пользователь Yuri Efremov написал:
>>
>> 8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin написал:
>> > 2010/6/7 Alexander Potashev :
>> >> 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin написал:
>> >>> progress - ход в
2010/6/6 Айнур Шакиров :
>
>
> 6 июня 2010 г. 19:13 пользователь Yuri Chornoivan написал:
>>
>> написане Sun, 06 Jun 2010 17:42:43 +0300, Айнур Шакиров
>> :
>>
>>> Привет русскому сообществу KDE. Я только присоединился к списку рассылки
>>> с
>>> желанием, конечно, помочь с переводом KDE. И естест
2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль)
> 2. не "Двухзначные", а "Двузначные"
Да вроде как оба варианта верны.
>
> Выложил в SVN (с исправлениями):
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133873
>
31 мая 2010 г. 23:40 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Артём, это имелось ввиду?
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Категория:Глоссарии_KDE
>
> 1 июня 2010 г. 0:20 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 31 мая 2010 г. 23:07 пользователь Artem Sereda
>> написа
31 мая 2010 г. 13:15 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 28 мая 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Я начал составлять на http://l10n.lrn.ru/wiki/ глоссарии,
>> специфические для отдельных программ:
>> http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok
>> http://l10n.lrn.ru/wiki/Cantor
>> http://l1
2010/5/29 Ilya Portnov :
> Приветствую.
>
> Кто-нибудь занимается активно переводом digiKam? Я хотел бы помочь...
>
> И связанный вопрос. Нет ли каких-то планов по переводу документации к digiKam?
> Мне эта документация нужна в достаточной степени, чтобы заняться переводом, но
> всю я не осилю. Есл
2010/4/25 Alexey Serebryakoff :
> Вот это новость!!!
>
> Предлагаю или Юрия, или Шафоростова! Считаю это объективно правильно! Не буду
> излагать почему так считаю, но а за эти кандидатуры...
>
Какого Юрия? :)
> В сообщении от Воскресенье 25 апреля 2010 21:30:45 автор Gregory Mokhin
> написал:
>>
Собственно я хотел узнать, что нужно для включения в релиз русского языка?
В текущем списке
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/koffice-latest/koffice-l10n/ он
отсутствует, хотя по статистике переведено > 60%.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists
16 апреля 2010 г. 5:41 пользователь Vladimir написал:
> Добрый день.
>
> Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.
>
> 1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
> Screen resolution: 96 dpi
> Разрешение на экране: 96 дпи
Разрешение экрана: 96 DPI
> (Программа для просмот
2010/4/9 Dmitriy Simbiriatin :
> Несколько мелочей на проверку...
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Если собираетесь ещё плагины для kate переводить, то не надо, мне уже
ча
В общем - не вижу повода для "гибернации" :)
2010/4/8, Yuri Myasoedov :
> 08.04.10, 15:45, "Artem Sereda" :
>
>> хм, а как в гноме переведено?
>
> Спящий режим.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russ
08.04.10, Андрей Черепанов написал(а):
> 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
>> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
>> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
>> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
>> это изо
08.04.10, Андрей Черепанов написал(а):
> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
>> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
>> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> учить GNOME. Там (пока) нет революц
08.04.10, Gregory Mokhin написал(а):
> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
> это изобретать велосипед. Заодно можно подправить ста
08.04.10, Даня Крючков написал(а):
> Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это
> заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - это
> в первую очередь спящий режим, а не гибернация.
>
> Напомните, как было в третьей ветке?
>
> 2010/4/8 Анд
Гибернация совершенно не выражает, что это такое :)
8 апреля 2010 г. 1:03 пользователь Gregory Mokhin написал:
> 2010/4/7 Nick Shaforostoff :
>>
>> standby - режим ожидания
>> suspend2ram, sleep - спящий режим
>> suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
>>
>> я считаю, что име
Привет, основной завал у нас в kdepim и kdedu.
Спасибо.
02.04.10, Yuri Myasoedov написал(а):
> Приветствую.
>
> Я участник локализации GNOME на русский язык. Выпуск 2.30
> уже анонсирован и я готов помочь коллегам в локализации
> KDE, если взглянуть по текущий процент перевода, то помощь лишней
>
2010/3/20 Yuri Chornoivan :
> Привет'
>
> 30 марта будет выпущена последняя бета KMyMoney 4.5 (3.97).
>
> В состав пакета KMyMoney входит переведенное окно приветствия (startlogo). В
> нём использована фраза "Part of the KDE family".
>
> Не могли бы вы помочь с переводом? Перевод должен быть кратки
2010/3/12 Dmitriy Simbiriatin :
> Выкладываю на проверку.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Это кто-нибудь брал на проверку?
Скажите, если да, иначе я беру.
__
2010/3/17 Rodion Goritskov :
> Добрый день!
> Хотелось бы принять участие в переводе KDE. Возможно ли это? Что для этого
> нужно сделать?
> С уважением,
> Родион Горицков
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/m
14 марта 2010 г. 12:58 пользователь Alexander Potashev
написал:
> On 07:37 Sun 14 Mar , Gregory Mokhin wrote:
>> >>
>> >> Directory - каталог. Это объект файловой системы.
>> >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса.
>> >
>> > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Со
> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
Вот так, пожалуйста.
13.03.10, Vladimir написал(а):
> Добрые день.
>
> Я полностью перевёл на русский язык интерфейс KDiff3 (версия из
> trunk), дополнив имеющийся перевод из trunk:
> trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po
>
> В каком формате можно о
2010/3/3 Денис Песоцкий :
> Приближается релиз KDevelop
> 4.0: http://www.kdevelop.org/mediawiki/index.php/KDevelop_4/4.0_Release_Schedule
> Сделал kdevelop.po. Заполнен полностью, но строки не отмечены как
> проверенные (чтобы упростить работу куратору).
> Остальное буду потихоньку делать.
> P.S.:
3 марта 2010 г. 11:54 пользователь Kostya Sha
написал:
> Здравствуйте. Нужна ли дополнительная помощь в переводах?
> В основном мне интересны digikam, amarok, konversation, kopete +
> непереведённые участки самого kde.
> Например, в konversation "URL catcher" переведён как "Охотник за URL", мне
>
25 февраля 2010 г. 18:43 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> По адресу http://l10n.lrn.ru/wiki/ я развернул и буду поддерживать MediaWiki.
> Данная Wiki предназначена для сбора информации по локализации Unix-систем.
>
> В ближайших планах - перенос содержимого Wiki http://l10n.lrn.ru/doc/doku
в отпуск тебе надо :)
11.02.10, Андрей Черепанов написал(а):
> Вот и нарвались на тупого бота
> http://git.altlinux.org/people/cas/packages/?p=kde-l10n-
> ru.git;a=commitdiff;h=7be7be5b47402d5eb3eaa2504e37226b7d558c3a
>
> Гибернация снова вернулась в перевод и мы это просмотрели. Пожалуйста,
> исп
4 февраля 2010 г. 20:34 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> По поводу этого коммита:
> http://websvn.kde.org/?revision=1084899&view=revision
>
> 1. messages/kdereview/libknetworkmanager.po:
> #: libs/ui/networkitemmodel.cpp:168
> -#, fuzzy
> #| msgi
7 февраля 2010 г. 3:03 пользователь Gregory Mokhin написал:
> -- Forwarded message --
> From: Dario Andres
> Date: Sat, Feb 6, 2010 at 20:22
> Subject: [Bug 225711] Question marks instead of help text in many
> commands in ru_RU.UTF-8
>
>
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=225
Результаты 101 - 153 из 153 matches
Mail list logo