Re: [kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда

2015-11-13 Пенетрантность Azamat Hackimov
Есть подозрение, что экспорт из properties делался не через gettext, а
сторонней утилитой, которая умеет работать с контекстами. Например,
Translate Toolkit (
http://translate-toolkit.readthedocs.org/en/latest/index.html).

13 ноября 2015 г., 16:03 пользователь Juliette Tux 
написал:

> Угу, вылезают сто тысяч ошибок вида
> "...this is the location of the first definition
> duplicate message definition..."
>
> и операция прерывается потому что много ошибок. Первый раз с явой имею
> дело, требуется конвертировать очень много пошек в дальнейшем, мне сразу
> застрелиться..?
>
>
>
> 2015-11-13 13:55 GMT+03:00 Alexey Morozov :
>
>> В целом, насколько я понимаю, никак. Джавные проперти не поддерживают
>> контекст, а контекст нужен для того,
>> чтобы разводить одинаковые (в английском), но разные по смыслу и
>> переводам строки.
>>
>> Соответственно, если проблема эта возникает разово, то можно попробовать
>> сделать так, как советует Шафоростов.
>> Если  контекст всё-таки требуется, то придется в название проперти
>> вставлять ещё и контекст., и тогда уже лучше
>> не sed, а хотя бы awk :)
>>
>> 13.11.2015 16:44, Juliette Tux пишет:
>>
>> Добрый день!
>> Иммется файл .po, созданный из .properties не мной. У меня возникает
>> ошибка при попытке сделать из него снова .properties, использую  'msgcat
>> --properties-output', как сказано в доке на gnu.org (
>> 
>> https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Java.html ),
>> вылезает ошибка gettext:
>> LocalizedEnums.po:20: message catalog has context dependent translations,
>> but the output format does not support them.
>>
>> В другой пошке жалуется на другую строку, с той же ошибкой.
>>
>> Как победить?
>> --
>> С уважением, Дронова Юлия
>>
>>
>> ___
>> kde-russian mailing 
>> listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
From Siberia with Love!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Как перевести 'flickable'?

2015-03-25 Пенетрантность Azamat Hackimov
Как я понял, это описание из документации Qt. И насколько я понял по
картинке, это движение (flick) называется смахивание, соответственно,
flickable - смахиваемый.

25 марта 2015 г., 21:56 пользователь Игорь Тимощенко tim453...@mail.ru
написал:

 Привет. Думаю, что к flickable больше всего подходит пролистываемый(е)

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
From Siberia with Love!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Фарерские острова как Faeroe и как Faroe

2014-04-17 Пенетрантность Azamat Hackimov
Разницы нет, оба англоязычных написания равнозначны. Только не
Фаререские о-ва , а Фарерские острова.

17 апреля 2014 г., 13:13 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
 День добрый! Возникла задача по локализации списка из /usr/share/zoneinfo ,
 и возник вопрос о том, как правильно обозначить «Фарерские острова», для
 которых в английском есть два обозначения: Faeroe и Faroe. На мой взгляд,в
 обоих случаях нужно просто писать «Фаререские о-ва», другая точка зрения:
 «Фарерские о-ва (Faeroe)» и «Фарерские о-ва (Faroe)». Как правильно, вообще?
 Стандарты есть где-то?

 --
 С уважением, Дронова Юлия

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
From Siberia with Love!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Фарерские острова как Faeroe и как Faroe

2014-04-17 Пенетрантность Azamat Hackimov
Нет, не нужно, какой в этом смысл? Те, кому нужен английский язык, по
определению должны его и использовать. Дублировать общепризнанные
названия англоязычным оригиналом не нужно.

17 апреля 2014 г., 13:21 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
 Только не Фаререские о-ва , а Фарерские острова.
 Это очевидная очепятка с моей стороны.
 Более конкретно обозначу вопрос: нужно ли после русского перевода «Фарерские
 о-ва» в скобках в одном случае писать Faeroe, в другом — Faroe.


 2014-04-17 11:18 GMT+04:00 Azamat Hackimov azamat.hacki...@gmail.com:

 Разницы нет, оба англоязычных написания равнозначны. Только не
 Фаререские о-ва , а Фарерские острова.

 17 апреля 2014 г., 13:13 пользователь Juliette Tux
 juliette@gmail.com написал:
  День добрый! Возникла задача по локализации списка из
  /usr/share/zoneinfo ,
  и возник вопрос о том, как правильно обозначить «Фарерские острова», для
  которых в английском есть два обозначения: Faeroe и Faroe. На мой
  взгляд,в
  обоих случаях нужно просто писать «Фаререские о-ва», другая точка
  зрения:
  «Фарерские о-ва (Faeroe)» и «Фарерские о-ва (Faroe)». Как правильно,
  вообще?
  Стандарты есть где-то?
 
  --
  С уважением, Дронова Юлия
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



 --
 From Siberia with Love!
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




 --
 С уважением, Дронова Юлия

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
From Siberia with Love!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma_engine_weather

2010-09-02 Пенетрантность Azamat Hackimov
3 сентября 2010 г. 1:14 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Вообще-то не страшно: стандартная поставка может показывать погоду лишь для
 Канады, Великобритании и США (насколько мне известно). Поэтому и погоды там
 специфические. Я для себя перевёл yawp: там хоть можно посмотреть нормально
 погоду в Киеве и прогнозы проще и человечнее. ;)

kde-misc/customizable-weather же!
http://kde-look.org/content/show.php/Customizable+Weather+Plasmoid?content=98925

-- 
From Siberia with Love!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Azamat Hackimov
26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
  msgctxt City in Quebec Canada
  msgid Pointe-aux-Anglais
 -msgstr Понте-о-Англе
 +msgstr Пуант-о-Англе

 Ну и откуда взялся этот перевод?

 Ладно, вот вам обоим подсказка: http://uk.wikipedia.org/wiki/Флері-лез-Обре  
 ;)

По-моему (вспоминая подзабытый курс французского языка), это звучит на
русском как Пуант-оз-Англе. Хотя могу и ошибаться, уточню.

-- 
From Siberia with Love!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Ошибки в файле .po

2010-02-03 Пенетрантность Azamat Hackimov
 Опять сервер преезагрузился. А ssh-agent можно запускать только интерактивно.
 Буду смотреть, как сделать на другой площадке.

Ммм? http://en.gentoo-wiki.com/wiki/Keychain ?


-- 
From Siberia with Love!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Обновление KDE 4.3.4

2009-12-07 Пенетрантность Azamat Hackimov
har har har
Отсутствую по нужде

7 декабря 2009 г. 16:13 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
 4 декабря 2009 Nick Shaforostoff написал:
 В сообщении от Пятница 04 декабря 2009 13:58:15 автор Андрей Черепанов

 написал:
  - туалет
  Может, в туалете?

 «в уборной»?
 пудрю носик ;)


 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
From Siberia with Love!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-14 Пенетрантность Azamat Hackimov
14 октября 2009 г. 14:40 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:

 Насколько я знаю, Transifex позволяет только манипулировать файлами, средств
 для непосредственного перевода через веб у него нет (в отличие от LP, Pootle и
 Narro). Я планирую развернуть Narro на l10n.lrn.ru и потихоньку наполнять его
 переводами из Git ALT Linux.

Нет, не совсем так. Поддержка веб-перевода (технология Lotte, как они
ее называют) появилась совсем недавно - где-то в едва-едва в ветке
0.7. К 0.7.2 ее допилили до более-менее нормального состояния. Есть
автоперевод через Google-переводчик, и вроде как примитивный TM. Lotte
нужно включать отдельным параметром в конфиге (ENABLE_WEB_TRANS,
кажется, так называется). Киллер-фича Tx - то, что он может коммитеть
сразу в репозиторий разработчика. А вот инструментов рецензирования и
комментирования нет, и это достаточно существенный минус.
-- 
From Siberia with Love!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу

2009-10-14 Пенетрантность Azamat Hackimov
14 октября 2009 г. 11:57 пользователь Овсянников Михаил
ardl...@yandex.ru написал:
 Пытаюсь на них выйти через форум. Но не факт что такая команда существует. По 
 крайней мере я о ней ничего не слышал.
Люди с doc-team Gentoo гораздо ближе, чем кажется :). (Hint: один из них - я).

-- 
From Siberia with Love!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian