Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-02-12 Пенетрантность NaTty
Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня
затруднения с box - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с
посмотрела как правильно, но не знаю где.

24 января 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote:
   Предлагаю удалить плазмоид из глоссария и больше не использовать это
   слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet,
 widget,
   plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
  
   В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких виджетах
   идёт речь, можно писать виджет Plasma.
  Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между
 этими
  понятиями...

 Между какими именно понятиями? Я говорю только о plasmoid'ах, даже не об
 аплетах в Amarok.

  Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно
 глубоко.

 Это?
 http://aseigo.blogspot.com/2009/02/why-widget-brother.html

 Насколько я понял, он хотел сказать, что плазмоиды нужно называть
 widget.


 Однако в messages/kdebase/desktop_kdebase.po есть разные варианты:
System monitoring applet;
Plasmoid to show list of opened windows.
 Конечно, widget встечается в большинстве случаев, но остальное --
 ошибки.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность NaTty
Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
интерфейс.
Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?

2010/1/21 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru

 21 января 2010 NaTty написал:
  А интерфейс никто не переводит сейчас?
 Вроде никто.

 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru



kalzium.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность NaTty
2010/1/25 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru

 Привет!
  Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
  интерфейс.
  Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
  Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
 Я думаю, список команд. Проверь по контексту.


Я так и перевела, просто сомневаюсь, там ниже не команды, а пункты меню
описаны.

 --
 Yury G. Kudryashov,
 mailto: ur...@ya.ru

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность NaTty
25 января 2010 г. 11:49 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

  2010/1/25 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru
 
   Привет!
Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
интерфейс.
Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
   Я думаю, список команд. Проверь по контексту.
  
 
  Я так и перевела, просто сомневаюсь, там ниже не команды, а пункты меню
  описаны.
 

 Привет!

 В переводах KDEEdu (http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/  )
  встречаются различные варианты:

 Справочник команд
 Меню
 Справочник по командам

 Проверить и сразу исправить можно командой (если установлена pology):

 ./posieve.py find-messages ../../ru/docmessages/kdeedu -saccel:'' -stransl
 -smsgid:'command\ reference' -slokalize

 И ещё одна вещь: было бы хорошо снабдить перевод иллюстрациями, а?

 Спасибо!
А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
документация по версии, которая еще не готова?

Возможно, это:

 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013851.html

 будет полезным.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность NaTty
25 января 2010 г. 13:01 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

  А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
  документация по версии, которая еще не готова?

 На самом деле, это документация по версии, которая уже почила в бозе. ;)
 Там достаточно много дырок и неточностей.

 С текущим состоянием документации можно ознакомиться тут:

 http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_%28health_table%29


Там написано что не хватает 2-х разделов. Каким образом я могу добавить
недостающие разделы если их нет в оригинале справки (тем более что
по-английски мне сложно внятную инструкцию написать) ? Я же просто загружаю
репозиторий svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ и доперевожу
имеющиеся там файлы? Или что-то неправильно делаю? Объясните попроще,
пожалуйста.



 Иллюстрации создайте с помощью KSnapShot (клавиша PrintScreen) по образцу
 из англоязычной документации:

 http://docs.kde.org/development/en/kdeedu/kalzium/index.html

 Конечно же, с русским переводом интерфейса.

 Подробная инструкция по проверке и подготовке документации:

 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013851.html


Не могу найти как вставлять в текст снимки экрана..


 Инструкция по переводу KDE вообще:

 http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию. Если
так, то займусь интерфейсом, но все равно прошу сначала проверить мой файл и
сказать что не так с самим текстом, чтобы я сделала меньше ошибок в
дальнейшем.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность NaTty
Приветствую всех!
Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как, но
все равно буду задавать глупые вопросы.

Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po ,
никто не против?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность NaTty
А интерфейс никто не переводит сейчас?

2010/1/21 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru

 21 января 2010 NaTty написал:
  Приветствую всех!
  Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как,
   но все равно буду задавать глупые вопросы.
 
  Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po ,
  никто не против?
 Нет, конечно. Но, может быть, лучше допереводить сам интерфейс, а потом
 браться за справку:

 753 переведенных сообщения, 113 неточных переводов, 97 непереведенных
 сообщений.

 Иначе может получится, что документация и сам интерфейс будут использовать
 разные термины.

 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian