Внес в нашу вики
http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Руководство_новичка
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/4/30 Никита Лялин tinman...@gmail.com:
Внес в нашу вики
http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Руководство_новичка
Поправил. Включайте проверку орфографии в браузере, пожалуйста.
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
добавлено на главную
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/4/23 Никита Лялин tinman...@gmail.com:
окей, внесу изменения
newbie_guide.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
таки мой вариант:
Вступить в русскую команду переводчиков KDE может любой желающий.
Переводить можно как интерфейс, так и документацию, которые, в
последствие, используют практически все распространенные дистрибутивы.
В этом руководстве приведены первые шаги в переводе: с чего следует
начинать, а
Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но
полезно:
Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором
журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно пытался
втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть
On Понедельник 20 апреля 2009 19:38:37 Andrii Serbovets wrote:
Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но
полезно:
Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою
редактором журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно
пытался
Руководство новичка
1.Введение. С чего начать
В начале вы можете посетить страницу
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ для ознакомления с
состоянием перевода различных приложений KDE и документации к ним на
странице http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/. Вы можете
Чуток поправил и местами изменил. Как появятся идеи - сразу добавлю...
1.Введение. С чего начать
Прежде всего - посмотрите страницу http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-
kde4/team/ru/ для ознакомления с cостоянием перевода различных приложений KDE
и документации к ним. В правой колонке вы видите
На счет правил перевода - хороший документ есть у команды перевода Gnome
http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc , его можно взять за
основу
Супер. Очень понравилось. Если взяться и с умом доработать можно сделать
вообще Ultimate Localization Guide. Идея очень нравится.
14 апреля 2009 Andrii Serbovets написал:
Чуток поправил и местами изменил. Как появятся идеи - сразу добавлю...
Дельно. Но обсуждать сразу такой большой текст в рассылке очень сложно. Есть
два пути решения:
1. Подождать Wiki и заполнять там
2. Обсуждать отдельно по разделам (правда, непонятно,
текст осилил в обоих вариантах, скажу честно -- это прямо-таки man
какой-то, читать неудобно, непонятно и не с первого раза доходит о чем
речь, поэтому тоже поредактирую текст, чтобы он был более похожим на
человеческий вариант, ибо переводят не только технари. Но база
хорошая.
12 matches
Mail list logo