Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Если это последний перевод, то он неправильный. Однозначно, как минимум этот перевод сейчас правильный в SVN: #: commands.cpp:117 msgid "Insert Separator" msgstr "вставку разделителя" И менять его на "Вставить разделитель" -- портить перевод. On Sat, Dec 12, 2009 at 12:26:05AM +0200, Styopa Semenukha wrote: > В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev > написал: > > Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу > > "Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода). > > В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал: > > Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение > > комментария"? > > Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что > таки существительным в винительном падеже. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > # > # Nick Shaforostoff , 2007. > # Artem Sereda , 2008. > # Andrey Cherepanov , 2009. > # Styopa Semenukha , 2009. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; > "POT-Creation-Date: 2009-11-18 06:33+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2009-12-12 00:22+0200\n" > "Last-Translator: Styopa Semenukha \n" > "Language-Team: Russian \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: Lokalize 1.0\n" > "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " > "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" > > #: commands.cpp:117 > msgid "Insert Separator" > msgstr "Вставить разделитель" > > #: commands.cpp:126 > msgid "Create Bookmark" > msgstr "Создать закладку" > > #: commands.cpp:135 > msgid "Create Folder" > msgstr "Создать папку" > > #: commands.cpp:144 > #, kde-format > msgid "Copy %1" > msgstr "Копировать %1" > > #: commands.cpp:233 > #| msgid "%1 Change" > msgid "Icon Change" > msgstr "смену значка" > > #: commands.cpp:235 > #| msgid "%1 Change" > msgid "Title Change" > msgstr "изменение заголовка" > > #: commands.cpp:237 > #| msgid "%1 Change" > msgid "URL Change" > msgstr "смену адреса" > > #: commands.cpp:239 > #| msgid "Comment" > msgid "Comment Change" > msgstr "смену комментария" > > #: commands.cpp:445 > #, kde-format > msgid "Move %1" > msgstr "Переместить %1" > > #: commands.cpp:557 > msgid "Set as Bookmark Toolbar" > msgstr "Сделать панелью закладок" > > #: commands.cpp:593 > msgid "Copy Items" > msgstr "Копировать объекты" > > #: commands.cpp:594 > msgid "Move Items" > msgstr "Переместить объекты" > > #: importers.cpp:55 > #, kde-format > msgid "Import %1 Bookmarks" > msgstr "Импортировать %1 закладок" > > #: importers.cpp:59 > #, kde-format > msgid "%1 Bookmarks" > msgstr "%1 закладок" > > #: importers.cpp:89 > msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" > msgstr "Импортировать как новую подпапку или заменить все текущие закладки?" > > #: importers.cpp:90 > #, kde-format > msgid "%1 Import" > msgstr "Импорт %1" > > #: importers.cpp:91 > msgid "As New Folder" > msgstr "Как новую папку" > > #: importers.cpp:91 > msgid "Replace" > msgstr "Заменить" > > #: importers.cpp:201 > msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" > msgstr "*.xbel|Закладки Galeon (*.xbel)" > > #: importers.cpp:210 > msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" > msgstr "*.xml|Закладки KDE(*.xml)" > > #: bookmarkmodel.cpp:86 > msgid "Bookmarks" > msgstr "Закладки" > > #: bookmarkmodel.cpp:173 > msgid "Bookmark" > msgstr "Закладка" > > #: bookmarkmodel.cpp:175 > msgid "URL" > msgstr "Адрес" > > #: bookmarkmodel.cpp:177 > msgid "Comment" > msgstr "Коментарий" > > #: bookmarkmodel.cpp:179 > msgid "Status" > msgstr "Состояние" > > #: main.cpp:66 > #, kde-format > msgid "" > "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " > "another instance or continue work in the same instance?\n" > "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." > msgstr "" > "Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или " > "продолжить работать в первом?\n" > "Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения." > > #: main.cpp:69 > msgid "Warning" > msgstr "Предупреждение" > > #: main.cpp:70 > msgid "Run Another" > msgstr "Запустить второй" > > #: main.cpp:71 > msgid "Continue in Same" > msgstr "Работать с уже открытым" > > #: main.cpp:94 > msgid "Bookmark Editor" > msgstr "Редактор закладок" > > #: main.cpp:95 > msgid "Bookmark Organizer and Editor" > msgstr "Управление закладками" > > #: main.cpp:97 > msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" > msgstr "© Разработчики KDE, 2000—2007" > > #: main.cpp:98 > msgid "David Faure" > msgstr "David Faure" > > #: main.cpp:98 > msgid "Initial author" > msgstr "Первоначальный автор" > > #: main.cpp:
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Ещё есть память переводов, рекомендую :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Настоятельно рекомендую запустить программу keditbookmarks и во всем разобраться. 2009/12/12 Styopa Semenukha : > В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev > написал: >> Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу >> "Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода). > > В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал: >> Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение >> комментария"? > > Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что > таки существительным в винительном падеже. Я тоже так предполагаю ;) Но перевод должен быть со строчной буквы, "Отменить Изменение комментария" режет глаз. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:04:50AM +0200, Styopa Semenukha wrote: > В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev > написал: > > Насчет keditbookmarks.po: > > 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer". > Почему не согласны? Специально уточнил, чтобы соответствовать > майкрософтовскому термину. В офтопике это всегда подчёркивается, начиная, > кажется, с 98-й версии: "Избранное". > > > 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например > > «Терминал») > Не соглашусь с Вами по этому вопросу. Обоснование: > http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=zap&text=19_33 , "и присоединяемые к > ним непосредственно". Последний пример иллюстрирует. Начал сомневаться, но по-моему в том примере другой случай. > > > 3. Не согласен с "Мои закладки" > Почему? "My bookmarks" же. А чьи еще есть? Не обязательно же все дословно переводить. > > > 4. Не согласен с "Примечанием". > Ну, по "примечанию" ладно, отступлю. > > > 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый > > взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..." > Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение комментария"? > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу "Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода). On Sat, Dec 12, 2009 at 12:34:54AM +0300, Alexander Potashev wrote: > Насчет keditbookmarks.po: > 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer". > 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например > «Терминал») > 3. Не согласен с "Мои закладки" > 4. Не согласен с "Примечанием". > 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый > взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..." > > > > On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: > > Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - > > просто > > проверены fuzzy элементы. > > -- > > С уважением, > > Стёпа Семенуха. > > xmpp:sty...@jabber.org > > > > > > > > > > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Извиняюсь, все-таки лучше так, как было. 2009/12/12 Alexander Potashev : > > kcm_pci.po: > В переводе "Generic system peripheral" поменял "Стандартная системная > периферия" > на просто "Стандартная периферия". > > > On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: >> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто >> проверены fuzzy элементы. >> -- >> С уважением, >> Стёпа Семенуха. >> xmpp:sty...@jabber.org > > > > > > > > > > > >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
kcm_pci.po: В переводе "Generic system peripheral" поменял "Стандартная системная периферия" на просто "Стандартная периферия". On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: > Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто > проверены fuzzy элементы. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02093.html 2009/12/12 Alexander Potashev : > Насчет keditbookmarks.po: > 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer". > 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например > «Терминал») > 3. Не согласен с "Мои закладки" > 4. Не согласен с "Примечанием". > 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый > взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..." > > > > On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: >> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто >> проверены fuzzy элементы. >> -- >> С уважением, >> Стёпа Семенуха. >> xmpp:sty...@jabber.org > > > > > > > > > > > >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Насчет keditbookmarks.po: 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer". 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например «Терминал») 3. Не согласен с "Мои закладки" 4. Не согласен с "Примечанием". 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..." On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: > Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто > проверены fuzzy элементы. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда, неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok. On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: > Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто > проверены fuzzy элементы. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
В kdebase/kdmgreet.po вроде все по делу. On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: > Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто > проверены fuzzy элементы. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Привет, -- Linus lives on the boundary between “they do the work” and “i take the credit.” В kcmstyle.po только fuzzy отмечен проверенным? On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: > Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто > проверены fuzzy элементы. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian