Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Если это последний перевод, то он неправильный.
Однозначно, как минимум этот перевод сейчас правильный в SVN:
#: commands.cpp:117
msgid "Insert Separator"
msgstr "вставку разделителя"

И менять его на "Вставить разделитель" -- портить перевод.


On Sat, Dec 12, 2009 at 12:26:05AM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev 
> написал:
> > Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
> > "Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода).
> 
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал:
> > Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение
> >  комментария"?
> 
> Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что 
> таки существительным в винительном падеже.
> -- 
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org

> # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> #
> # Nick Shaforostoff , 2007.
> # Artem Sereda , 2008.
> # Andrey Cherepanov , 2009.
> # Styopa Semenukha , 2009.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
> "POT-Creation-Date: 2009-11-18 06:33+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2009-12-12 00:22+0200\n"
> "Last-Translator: Styopa Semenukha \n"
> "Language-Team: Russian \n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
> "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
> "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
> 
> #: commands.cpp:117
> msgid "Insert Separator"
> msgstr "Вставить разделитель"
> 
> #: commands.cpp:126
> msgid "Create Bookmark"
> msgstr "Создать закладку"
> 
> #: commands.cpp:135
> msgid "Create Folder"
> msgstr "Создать папку"
> 
> #: commands.cpp:144
> #, kde-format
> msgid "Copy %1"
> msgstr "Копировать %1"
> 
> #: commands.cpp:233
> #| msgid "%1 Change"
> msgid "Icon Change"
> msgstr "смену значка"
> 
> #: commands.cpp:235
> #| msgid "%1 Change"
> msgid "Title Change"
> msgstr "изменение заголовка"
> 
> #: commands.cpp:237
> #| msgid "%1 Change"
> msgid "URL Change"
> msgstr "смену адреса"
> 
> #: commands.cpp:239
> #| msgid "Comment"
> msgid "Comment Change"
> msgstr "смену комментария"
> 
> #: commands.cpp:445
> #, kde-format
> msgid "Move %1"
> msgstr "Переместить %1"
> 
> #: commands.cpp:557
> msgid "Set as Bookmark Toolbar"
> msgstr "Сделать панелью закладок"
> 
> #: commands.cpp:593
> msgid "Copy Items"
> msgstr "Копировать объекты"
> 
> #: commands.cpp:594
> msgid "Move Items"
> msgstr "Переместить объекты"
> 
> #: importers.cpp:55
> #, kde-format
> msgid "Import %1 Bookmarks"
> msgstr "Импортировать %1 закладок"
> 
> #: importers.cpp:59
> #, kde-format
> msgid "%1 Bookmarks"
> msgstr "%1 закладок"
> 
> #: importers.cpp:89
> msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
> msgstr "Импортировать как новую подпапку или заменить все текущие закладки?"
> 
> #: importers.cpp:90
> #, kde-format
> msgid "%1 Import"
> msgstr "Импорт %1"
> 
> #: importers.cpp:91
> msgid "As New Folder"
> msgstr "Как новую папку"
> 
> #: importers.cpp:91
> msgid "Replace"
> msgstr "Заменить"
> 
> #: importers.cpp:201
> msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
> msgstr "*.xbel|Закладки Galeon (*.xbel)"
> 
> #: importers.cpp:210
> msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
> msgstr "*.xml|Закладки KDE(*.xml)"
> 
> #: bookmarkmodel.cpp:86
> msgid "Bookmarks"
> msgstr "Закладки"
> 
> #: bookmarkmodel.cpp:173
> msgid "Bookmark"
> msgstr "Закладка"
> 
> #: bookmarkmodel.cpp:175
> msgid "URL"
> msgstr "Адрес"
> 
> #: bookmarkmodel.cpp:177
> msgid "Comment"
> msgstr "Коментарий"
> 
> #: bookmarkmodel.cpp:179
> msgid "Status"
> msgstr "Состояние"
> 
> #: main.cpp:66
> #, kde-format
> msgid ""
> "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
> "another instance or continue work in the same instance?\n"
> "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
> msgstr ""
> "Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или "
> "продолжить работать в первом?\n"
> "Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения."
> 
> #: main.cpp:69
> msgid "Warning"
> msgstr "Предупреждение"
> 
> #: main.cpp:70
> msgid "Run Another"
> msgstr "Запустить второй"
> 
> #: main.cpp:71
> msgid "Continue in Same"
> msgstr "Работать с уже открытым"
> 
> #: main.cpp:94
> msgid "Bookmark Editor"
> msgstr "Редактор закладок"
> 
> #: main.cpp:95
> msgid "Bookmark Organizer and Editor"
> msgstr "Управление закладками"
> 
> #: main.cpp:97
> msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
> msgstr "© Разработчики KDE, 2000—2007"
> 
> #: main.cpp:98
> msgid "David Faure"
> msgstr "David Faure"
> 
> #: main.cpp:98
> msgid "Initial author"
> msgstr "Первоначальный автор"
> 
> #: main.cpp:

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность overmind88
Ещё есть память переводов, рекомендую :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Настоятельно рекомендую запустить программу keditbookmarks и во всем
разобраться.

2009/12/12 Styopa Semenukha :
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev
> написал:
>> Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
>> "Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода).
>
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал:
>> Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение
>>  комментария"?
>
> Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что
> таки существительным в винительном падеже.
Я тоже так предполагаю ;)  Но перевод должен быть со строчной буквы,
"Отменить Изменение комментария" режет глаз.

> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev


On Sat, Dec 12, 2009 at 12:04:50AM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev 
> написал:
> > Насчет keditbookmarks.po:
> > 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
> Почему не согласны? Специально уточнил, чтобы соответствовать 
> майкрософтовскому термину. В офтопике это всегда подчёркивается, начиная, 
> кажется, с 98-й версии: "Избранное".
> 
> > 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например
> > «Терминал»)
> Не соглашусь с Вами по этому вопросу. Обоснование: 
> http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=zap&text=19_33 , "и присоединяемые к 
> ним непосредственно". Последний пример иллюстрирует.
Начал сомневаться, но по-моему в том примере другой случай.

> 
> > 3. Не согласен с "Мои закладки"
> Почему? "My bookmarks" же.
А чьи еще есть? Не обязательно же все дословно переводить.

> 
> > 4. Не согласен с "Примечанием".
> Ну, по "примечанию" ладно, отступлю.
> 
> > 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый
> > взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..."
> Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение комментария"?
> -- 
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
"Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода).

On Sat, Dec 12, 2009 at 12:34:54AM +0300, Alexander Potashev wrote:
> Насчет keditbookmarks.po:
> 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
> 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например
> «Терминал»)
> 3. Не согласен с "Мои закладки"
> 4. Не согласен с "Примечанием".
> 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый
> взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..."
> 
> 
> 
> On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> > Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - 
> > просто 
> > проверены fuzzy элементы.
> > -- 
> > С уважением,
> > Стёпа Семенуха.
> > xmpp:sty...@jabber.org
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Извиняюсь, все-таки лучше так, как было.

2009/12/12 Alexander Potashev :
>
> kcm_pci.po:
> В переводе "Generic system peripheral" поменял "Стандартная системная 
> периферия"
> на просто "Стандартная периферия".
>
>
> On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
>> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
>> проверены fuzzy элементы.
>> --
>> С уважением,
>> Стёпа Семенуха.
>> xmpp:sty...@jabber.org
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev

kcm_pci.po:
В переводе "Generic system peripheral" поменял "Стандартная системная периферия"
на просто "Стандартная периферия".


On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто 
> проверены fuzzy элементы.
> -- 
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org











> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02093.html

2009/12/12 Alexander Potashev :
> Насчет keditbookmarks.po:
> 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
> 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например
> «Терминал»)
> 3. Не согласен с "Мои закладки"
> 4. Не согласен с "Примечанием".
> 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый
> взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..."
>
>
>
> On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
>> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
>> проверены fuzzy элементы.
>> --
>> С уважением,
>> Стёпа Семенуха.
>> xmpp:sty...@jabber.org
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Насчет keditbookmarks.po:
1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например
«Терминал»)
3. Не согласен с "Мои закладки"
4. Не согласен с "Примечанием".
5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый
взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню "Отменить ..."



On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто 
> проверены fuzzy элементы.
> -- 
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org











> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если
полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда,
неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok.


On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто 
> проверены fuzzy элементы.
> -- 
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org











> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
В kdebase/kdmgreet.po вроде все по делу.

On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто 
> проверены fuzzy элементы.
> -- 
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org











> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,
-- Linus lives on the boundary between
“they do the work” and “i take the 
credit.”

В kcmstyle.po только fuzzy отмечен проверенным?


On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто 
> проверены fuzzy элементы.
> -- 
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org











> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian