Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-05 Пенетрантность Artem Sereda
5 августа 2010 г. 12:09 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 5 августа 2010 г. 12:58 пользователь Artem Sereda
>  написал:
>> Я тоже так думал :)
>> http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png
>> - в самом низу.
>
> Проверил, так и есть:
> statusbar -- сверху, totalsbar -- снизу.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Точно. Днём гораздо лучше соображается, чем ночью.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-05 Пенетрантность Alexander Potashev
5 августа 2010 г. 12:58 пользователь Artem Sereda
 написал:
> Я тоже так думал :)
> http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png
> - в самом низу.

Проверил, так и есть:
statusbar -- сверху, totalsbar -- снизу.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-05 Пенетрантность Artem Sereda
5 августа 2010 г. 9:43 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda
>  написал:
>> И если между последним словом и знаком препинания стоит
>> пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего
>> тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел
>> оставлять не стоит.
>
>  #: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
>  #, kde-format
>  msgid "Unpacking %1 ..."
> -msgstr "Распаковка %1 ..."
> +msgstr "Распаковка %1..."
>
> В этом пробеле есть доля смысла: имя файла не будет сливаться с
> многоточием. Другое решение -- заключить «%1» в кавычки.
>
>> Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие
>> между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с
>> размером: 
>> http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png
>> Может кто сможет прояснить?
>
> В krusader 2 полоски:
> 1. снизу "0 из ..., ... из ... ГиБ"
> 2. сверху "... ГиБ свободно из ... ГиБ (... %) на /home [ (my_fs) ]"
>
> Не смог найти вот эти настройки в интерфейсе:
>        {"Look&Feel", "Show Statusbar", true, i18n("Show Statusbar"),
> true,  i18n("Show Statusbar") },
>        {"Look&Feel", "Show Totalsbar", true, i18n("Show Totalsbar"),
> true,  i18n("Show Totalsbar") },
> они могли бы все прояснить.
Я тоже так думал :)
http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png
- в самом низу.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-04 Пенетрантность Alexander Potashev
5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda
 написал:
> И если между последним словом и знаком препинания стоит
> пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего
> тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел
> оставлять не стоит.

 #: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Unpacking %1 ..."
-msgstr "Распаковка %1 ..."
+msgstr "Распаковка %1..."

В этом пробеле есть доля смысла: имя файла не будет сливаться с
многоточием. Другое решение -- заключить «%1» в кавычки.

> Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие
> между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с
> размером: 
> http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png
> Может кто сможет прояснить?

В krusader 2 полоски:
1. снизу "0 из ..., ... из ... ГиБ"
2. сверху "... ГиБ свободно из ... ГиБ (... %) на /home [ (my_fs) ]"

Не смог найти вот эти настройки в интерфейсе:
{"Look&Feel", "Show Statusbar", true, i18n("Show Statusbar"),
true,  i18n("Show Statusbar") },
{"Look&Feel", "Show Totalsbar", true, i18n("Show Totalsbar"),
true,  i18n("Show Totalsbar") },
они могли бы все прояснить.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-04 Пенетрантность Artem Sereda
2010/8/1 Vladimir :
> Доброго дня.
>
> Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где
> исправил старый перевод, добавил новый).
>
> Старался выдержать стиль старого перевода как только мог.
>
> Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий взгляд.
>
>
> ---
> С уважением, Владимир
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Sendingmessages/extragear-utils/krusader.po
Transmitting file data .
Committed revision 1159266.

Спасибо за перевод :)

Поскольку крузадер в extragear относительно недавно, до этого он
переводился вне KDe и поэтому там в переводе куча косяков,  которые я
тоже немного поисправлял, так что не удивляйтесь количеству изменений.

Icons следует переводить как значки, а не иконки.
Мы, вроде бы, слову информация, предпочитаем слово сведения, оно короче :)

В меню, как правило, находятся действия, поэтому Empty trash - это
«Очистить корзину», а не «Корзина пуста».

В kde негативно относятся к восклицательным знакам в конце, обычно их
со временем исправляют на точки, поэтому в переводе лучше сразу
ставить точки. И если между последним словом и знаком препинания стоит
пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего
тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел
оставлять не стоит.

Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие
между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с
размером: 
http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png
Может кто сможет прояснить?

Как я понял, Expander имеет отношение к созданию «Действий»
(дополнительных пунктов в контекстном меню и других действий), может
тогда его и перевести как «Действия»?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader

2010-08-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 01 Aug 2010 14:37:32 +0300, Vladimir  
:



Доброго дня.

Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где
исправил старый перевод, добавил новый).

Старался выдержать стиль старого перевода как только мог.

Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий  
взгляд.




Доброго дня.

«папков» лучше заменить на «папок».
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian