2011/3/1 Артем Назаров Алексеевич <nazarov-1...@bk.ru>: > kajongg.po
Ошибки: 1. Meld -- игровой термин, но из перевода "Meld Rules" -- "общие правила" непонятно, о чем идет речь. Рекомендую почитать правила игры: http://ru.wikipedia.org/wiki/Маджонг , http://en.wikipedia.org/wiki/Mahjong#Melds Переводы терминов, специфичных для игр KDE, можно записывать на странице http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games 2. "Mah Jongg" переводится на русский. 3. У Вас: "%1 doubles" -- "%1 удваивается", должно быть "%1 дублей" 4. Начинайте предложения и названия пунктов меню с заглавной буквы. 5. Не забывайте про букву ё (например, в слове счёт) 6. "Manual score for %1: %2 points": здесь manual -- прилагательное ("ручной", "вручную", ...), а не существительное ("руководство"). 7. "выберите четыре игрока" -> "Выберите четырёх игроков". Но поскольку это — заголовок диалогового окна (см. в исходном коде: "self.setWindowTitle(m18n('Select four players') + ' - Kajongg')"), можно перевести как "Выбор четырёх игроков". 8. "Demo Mode" -- режим демонстрации. "демо" — это сленг. 9. "table" у Вас переведено и как "стол", и как "доска". Нужно использовать одинаковый перевод для одного термина. 10. "Flower 2" -- "цвет 2": flower -- цветок, разве перевод "цвет" лучше передаёт смысл? Исправьте, пожалуйста, ошибки и отправьте новый вариант перевода. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian