[kde-russian] Времена трёхдюй мовых бифштексов

2010-01-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Привет!

Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться  
впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще  
и вежливее.


Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.


Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст  
самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная  
характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых  
переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество  
орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит,  
если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок.


Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и  
старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим...


Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования.

Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и  
обработал их таким скриптом:


#!/bin/bash

for i in *.po
do
sed s/[a-zA-Z]//g$i|sed s/ё/е/g|aspell -l ru list|sort|uniq$i.txt
done


Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны  
это показать. Однако, ничуть...


Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже  
лучше) старых.


Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми  
Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа,  
который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый  
взгляд.


В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и  
документации соответственно именам файлов.

docs.tar.bz2
Description: application/bzip2


messages.tar.bz2
Description: application/bzip2
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Времена трёхдюй мовых бифштексов

2010-01-29 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Суббота 30 января 2010 00:48:56 автор Yuri Chornoivan написал:
 Привет!
 
 Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться
 впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще
 и вежливее.

А как правило, так и получается... Не всегда, но как правило!

 Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.
 
 
 Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст
 самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная
 характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых
 переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество
 орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит,
 если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок.

Я бы не ограничивался только оценкой орфографии... По мне так лучше пусть 
будет орфографическая ошибка, чем читать вот такой перевод: Хостинг с таким 
аккаунтом не респондится онлайн... (я уже писал об этом)

 Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и
 старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим...
 
 Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования.
 
 Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и
 обработал их таким скриптом:
 
 #!/bin/bash
 
 for i in *.po
 do
   sed s/[a-zA-Z]//g$i|sed s/ё/е/g|aspell -l ru list|sort|uniq$i.txt
 done
 
 
 Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны
 это показать. Однако, ничуть...
 
 Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже
 лучше) старых.
 
 Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми
 Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа,
 который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый
 взгляд.
 
 В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и
 документации соответственно именам файлов.
 

Намного лирики.
Как-то давно, я несколько лет работал в Праге в компании STROM TELECOM, 
неподалёку от офиса Microsoft. Я там частенько у них тусовался, ибо много 
друзей моих там работает, и питаться я ходил в Майкрософтовскую столовку! :-) 
Много интересных и долгих дисскуссий совместных проводилось, вообще, по поводу 
ПО и его качества! Так вот, за долгие годы программирования (и перевода в том 
числе), я всегда ориентировался на те рекомендации, которые усвоил от этих 
ребят! Уверяю вас, там работают профессионалы, и переводят всё чётко, просто и 
профессионально! Для этого там есть куча народу которые получают неплохую 
зарплату, в отличие от непрофессиональных команд переводчиков KDE!

Но у меня, как у программиста, очень часто имеется субъективное мнение 
относительно перевода, зачастую идущее вразрез с конечными вариантами 
перевода! (Что собсна, незазорно :-)

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian