В сообщении от Суббота 30 января 2010 00:48:56 автор Yuri Chornoivan написал:
Привет!
Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться
впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще
и вежливее.
А как правило, так и получается... Не всегда, но как правило!
Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.
Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст
самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная
характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых
переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество
орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит,
если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок.
Я бы не ограничивался только оценкой орфографии... По мне так лучше пусть
будет орфографическая ошибка, чем читать вот такой перевод: Хостинг с таким
аккаунтом не респондится онлайн... (я уже писал об этом)
Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и
старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим...
Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования.
Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и
обработал их таким скриптом:
#!/bin/bash
for i in *.po
do
sed s/[a-zA-Z]//g$i|sed s/ё/е/g|aspell -l ru list|sort|uniq$i.txt
done
Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны
это показать. Однако, ничуть...
Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже
лучше) старых.
Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми
Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа,
который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый
взгляд.
В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и
документации соответственно именам файлов.
Намного лирики.
Как-то давно, я несколько лет работал в Праге в компании STROM TELECOM,
неподалёку от офиса Microsoft. Я там частенько у них тусовался, ибо много
друзей моих там работает, и питаться я ходил в Майкрософтовскую столовку! :-)
Много интересных и долгих дисскуссий совместных проводилось, вообще, по поводу
ПО и его качества! Так вот, за долгие годы программирования (и перевода в том
числе), я всегда ориентировался на те рекомендации, которые усвоил от этих
ребят! Уверяю вас, там работают профессионалы, и переводят всё чётко, просто и
профессионально! Для этого там есть куча народу которые получают неплохую
зарплату, в отличие от непрофессиональных команд переводчиков KDE!
Но у меня, как у программиста, очень часто имеется субъективное мнение
относительно перевода, зачастую идущее вразрез с конечными вариантами
перевода! (Что собсна, незазорно :-)
--
Best regards,
Alexey Serebryakoff
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian