[kde-russian] К вопросу о пере воде документации

2009-10-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Я сейчас пробую создать свою версию справки для переводчиков. Поскольку  
тут ещё недавно спрашивали о тестировании документации, возможно  
кому-нибудь будет полезен этот фрагмент (в формате вики):



== Перевод справки ==

Если вы переводите документацию, помните, что переведенный вами файл  
справки будет собран и добавлен в пакеты KDE, только если переведено будет  
100% сообщений.


=== Сборка ===

Ниже мы будем предполагать, что вами уже была установлена система контроля  
версий SVN и скачан основной набор скриптов перевода KDE:


 svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts

Также следует установить пакет kdesdk-po2xml и скачать оригинальную  
документацию к программе и все русские переводы документации. Загрузку  
оригинальной документации следует выполнить в папку «корневая папка  
перевода/documentation/название модуля/название программы» командой:


 svn co  
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/documentation/название  
модуля/название программы


Если вы уже куда-то скачали эту документацию, не огорчайтесь, папку с  
документацией можно просто передвинуть в нужное место — загружать всё ещё  
раз не нужно.


По завершению перевода справки попробуйте собрать документацию программы  
командой


 scripts/update_xml uk название модуля/название программы

выполненной из корневой папки ваших переводов.

=== Ошибки ===

Если при компиляции будут показаны сообщения об ошибках, вам следует  
внимательно с ними ознакомиться. Причин ошибок может быть три: ошибки в  
тегах XML во время перевода, создание новых записей авторов и названий  
программ (entities), ошибки в оригинальном файле DocBook.


Разберем все возможные варианты последовательно:

1) Вы допустили ошибку во время перевода. Внимательно прочитайте  
сообщение, выведенные скриптом update_xml. Найдите первую ошибку. Если  
легко удается идентифицировать ошибочное сообщение, откройте его в  
Lokalize, перейдите в конец сообщения и нажмите комбинацию клавиш''  
'Ctrl'''+''' T'''. В ответ программа покажет список тегов сообщения.  
Обратите внимание на тег, который подсвечен: возможно, именно его вы  
пропустили или расположили неправильно. Если идентифицировать ошибочное  
сообщение не удалось, вы можете попытаться собрать черновик документации и  
определить сообщения по строке ошибки: скопируйте соответствующий файл  
.docbook и файл .po в одну папку и выполните команду


  po2xml название.docbook название.po translated.docbook

По номеру строки с ошибкой определите с помощью файла translated.docbook  
ошибочное сообщение и исправьте его.


2) Авторы документации создали новые записи в файлах стандартных записей  
(такие ошибки можно обнаружить по характерным сообщениями о неопределенных  
записях entities). Для сборки документации в этом случае вам придётся  
загрузить новые файлы записей


  svn co  
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdelibs/kdoctools/customization/entities


и переписать их в /usr/share/apps/ksgmltools2/customization/entities

3) Если два описанных способа не дали результатов, попробуйте проверить  
оригинальный DocBook на корректность командой


 checkXML index.docbook

Если отображается сообщение об ошибках, сообщите о них в  
[https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки  
переводчиков KDE].


=== Тестирование ===

Скопируйте готовые файлы справки (update_xml создаст их в каталоге  
/ru/docs/название модуля/название программы) в отдельный каталог  
тестирования. Для преобразования документации в формат HTML воспользуйтесь  
командой


 meinproc4 index.docbook

Попробуйте прочитать документацию, начиная с файла index.html, и исправить  
ошибочно переведенные сообщения.


=== Снимки окон и другая графика ===

Конечно же, переведенная документация лучше всего смотрится с полностью  
локализованными элементами. Для создания снимков окон можно  
воспользоваться KSnapshot (просто откройте окно локализованной программы и  
нажмите клавишу PrintScreen). Образцы соответствующих снимков можно найти  
в каталоге /documentation с оригинальной документацией. Следует  
придерживаться размеров изображений оригиналов  (откройте файлы в  
начальном разрешении в Gwenview и подгоните размеры окна под  
оригинальные), а также использовать стандартную тему KDE (в текущей версии  
Oxygen) и формат файлов PNG.


Сжать готовые изображения можно с помощью такого скрипта:

 #!/bin/bash

 for i in *.png
 do
  pngnq -s 1 $i  optipng ${i%.*}-nq8.png  mv -f ${i%.*}-nq8.png $i
 done

(Предварительно следует установить пакеты программ pngnq и optipng)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] К вопросу о пере воде документации

2009-10-18 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Sun, 18 Oct 2009 20:11:38 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com  
написав:



конечно интересно, спасибо большое!


Ой! Ошибочка вышла:

-- scripts/update_xml uk название модуля/название программы

++ scripts/update_xml ru название модуля/название программы

Недоперевёл :(
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian