Re: [kde-russian] О терминах

2009-04-28 Пенетрантность Андрей Черепанов
28 апреля 2009 Николай Ерёмин написал: > On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote: > > Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет, > > регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы: > > бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это д

Re: [kde-russian] О терминах

2009-04-28 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote: > Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет, > регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы: > бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело > унифицировать и занести в глоссарий. Моё

Re: [kde-russian] О терминах

2009-04-28 Пенетрантность Andrii Serbovets
> Моё предложение - ползунок. Поддерживаю > encoder - кодер Во всяком случае, по логике вещей это именно так. Находил перевод-кальку - энкодер. > decoder - декодер Это существительное. > codec - кодек Только кодек. Потому, что кодек - это не только декодер, но и энкодер данных. __

[kde-russian] О терминах

2009-04-28 Пенетрантность overmind88
Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет, регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы: бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок. Следующая группа медийных терминов