Re: [kde-russian] О терминах
28 апреля 2009 Николай Ерёмин написал: > On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote: > > Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет, > > регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы: > > бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело > > унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок > > В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И > иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок > громкости" - фу, бяка Переводчик явно не делал диплом по фондовому рынку или государственному управлению, ага. ;) Ползунок лучше употреблять. если иначе не обойтись без обозначения этого виджета. В остальных случаях стОит использовать название устанавливаемого параметра. Типа, "Установите громкость". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] О терминах
On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote: > Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет, > регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы: > бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело > унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок громкости" - фу, бяка ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] О терминах
> Моё предложение - ползунок. Поддерживаю > encoder - кодер Во всяком случае, по логике вещей это именно так. Находил перевод-кальку - энкодер. > decoder - декодер Это существительное. > codec - кодек Только кодек. Потому, что кодек - это не только декодер, но и энкодер данных. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] О терминах
Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет, регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы: бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок. Следующая группа медийных терминов: encoder - переводится как кодек, упаковщик, кодер, кодировщик decoder - декодер, декодирование codec - кодек, декодер В общем для первого предлагаю кодер (либо кодировщик), для второго декодер (либо, если для первого кодировщик, то для второго логично было бы использовать раскодировщик), ну а третий - кодек и кодек. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian