Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-07-09 Пенетрантность Alexander Potashev
9 июля 2010 г. 14:57 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 написане Fri, 02 Jul 2010 23:48:38 +0300, Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com:

 Думаю, документ
 http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE почти
 полностью заменяет руководство
 http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , которое предполагалось
 переводить на русский.

 Перевод KDE Translation HOWTO отменяется.

 В том документе
 (http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE) не
 хватает следующих пунктов:
 1. базовые знания о файлах перевода .po (надо хотя бы сослаться на

 http://l10n.lrn.ru/wiki/Локализация_свободного_ПО_%28лекция%29#GNU_gettext)
 2. структура каталогов в SVN (то, что лежит внутри l10n-kde4)
 3. упоминание списка рассылки kde-i18n-doc
 4. как делать скриншоты для документации


 Добрый день!

 Извините за задержку с ответом. Я неделю отдыхал от Интернета, машин,
 асфальта и жары. ;)

 В ближайшее время (как только немножко разберусь с текущими проблемами)
 допишу необходимые части.

 Юрий

Очень радует Ваше рвение. Спасибо.



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-07-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Думаю, документ
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE почти
полностью заменяет руководство
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , которое предполагалось
переводить на русский.

Перевод KDE Translation HOWTO отменяется.

В том документе
(http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE) не
хватает следующих пунктов:
1. базовые знания о файлах перевода .po (надо хотя бы сослаться на
http://l10n.lrn.ru/wiki/Локализация_свободного_ПО_%28лекция%29#GNU_gettext)
2. структура каталогов в SVN (то, что лежит внутри l10n-kde4)
3. упоминание списка рассылки kde-i18n-doc
4. как делать скриншоты для документации


22 июня 2010 г. 13:34 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
  написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
  aspotas...@gmail.com:
 
  Привет cjmaxik и всем в рассылке,
 
 
  Отвечаю на это предложение:
  http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293
 
  Документация, доступная по адресу
  http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате
  DocBook
  (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/).
  Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода
  gettext (.po).
  Как я собираюсь это сделать:
  1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в
  каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/)
  2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе
  и переводит документацию, получается файл translation-howto.po,
  который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
  3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл
  translation-howto.docbook
  4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в
  формате HTML.
 
  Начнём?
 
 
  Добрый день,
 
  Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором
  было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части,
  касающейся того, как создать новую команду).

 По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне
 разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что
 именно предлагается выбросить?

 В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно 
 следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не 
 написать: используйте Lokalize?»

 В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), 
 в нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, 
 которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) 
 пользоваться не станет.

 Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для 
 перевода Emacs? А Kate?

 Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей 
 переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для 
 переключателя раскладок?

 Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому 
 вопросу), многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность 
 (msgfmt -v -c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать 
 внимание на этом?

 Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». 
 Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то 
 начинать? ;)

 И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его 
 всё равно нужно будет где-то выложить.

 Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в 
 вики-статью, выбросить лишнее и перевести на месте?


 
  Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем
  своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь
  Quick Start)?
 
  У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики?

 Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое.

 Сегодня вечером.

 Юрий



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-06-22 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
  написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
  aspotas...@gmail.com:
 
  Привет cjmaxik и всем в рассылке,
 
 
  Отвечаю на это предложение:
  http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293
 
  Документация, доступная по адресу
  http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате
  DocBook
  (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/).
  Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода
  gettext (.po).
  Как я собираюсь это сделать:
  1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в
  каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/)
  2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе
  и переводит документацию, получается файл translation-howto.po,
  который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
  3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл
  translation-howto.docbook
  4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в
  формате HTML.
 
  Начнём?
 
 
  Добрый день,
 
  Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором
  было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части,
  касающейся того, как создать новую команду).
 
 По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне
 разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что
 именно предлагается выбросить?

В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно 
следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не 
написать: используйте Lokalize?»

В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), в 
нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, 
которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) 
пользоваться не станет.

Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для 
перевода Emacs? А Kate?

Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей 
переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для 
переключателя раскладок?

Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому вопросу), 
многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность (msgfmt -v 
-c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать внимание на этом?

Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». 
Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то 
начинать? ;)

И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его всё 
равно нужно будет где-то выложить.

Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в вики-статью, 
выбросить лишнее и перевести на месте?

 
 
  Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем
  своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь
  Quick Start)?
 
  У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики?
 
 Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое.

Сегодня вечером.

Юрий



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-06-22 Пенетрантность Alexander Potashev
22 июня 2010 г. 13:34 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
  написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
  aspotas...@gmail.com:
 
  Привет cjmaxik и всем в рассылке,
 
 
  Отвечаю на это предложение:
  http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293
 
  Документация, доступная по адресу
  http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате
  DocBook
  (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/).
  Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода
  gettext (.po).
  Как я собираюсь это сделать:
  1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в
  каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/)
  2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе
  и переводит документацию, получается файл translation-howto.po,
  который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
  3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл
  translation-howto.docbook
  4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в
  формате HTML.
 
  Начнём?
 
 
  Добрый день,
 
  Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором
  было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части,
  касающейся того, как создать новую команду).

 По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне
 разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что
 именно предлагается выбросить?

 В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно 
 следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не 
 написать: используйте Lokalize?»

 В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), 
 в нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, 
 которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) 
 пользоваться не станет.

 Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для 
 перевода Emacs? А Kate?

 Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей 
 переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для 
 переключателя раскладок?

 Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому 
 вопросу), многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность 
 (msgfmt -v -c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать 
 внимание на этом?

 Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». 
 Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то 
 начинать? ;)

 И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его 
 всё равно нужно будет где-то выложить.

 Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в 
 вики-статью, выбросить лишнее и перевести на месте?

Выложить в виде HTML на kde.ru или хотя бы в http://l10n.kde.org/teams/ru/



 
  Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем
  своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь
  Quick Start)?
 
  У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики?

 Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое.

 Сегодня вечером.

Заранее спасибо!


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

2010-06-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



Привет cjmaxik и всем в рассылке,


Отвечаю на это предложение:
http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293

Документация, доступная по адресу
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате
DocBook  
(http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/).

Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода
gettext (.po).
Как я собираюсь это сделать:
1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в
каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/)
2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе
и переводит документацию, получается файл translation-howto.po,
который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл
translation-howto.docbook
4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в
формате HTML.

Начнём?



Добрый день,

Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в  
котором было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без  
части, касающейся того, как создать новую команду).


Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем  
своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь  
Quick Start)?


У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики?

Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian