[kde-russian] Перевод UserBase

2010-11-11 Пенетрантность nib

Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за 
http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia

Фразы All from the convenience of your desktop. Liven up your experience with 
KDE. перевел как Всё это с помощью рабочего стола. Оживите опыт работы с 
KDE.
Было бы хорошо уточнить

Возникли вопросы по такими терминам, как eye candy
На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие 
термины как frame, layout - что они значат?

Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с digiKam 
на 
http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available:


Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи 
никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение 
не понял%)

С уважением, nib952051
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод UserBase

2010-11-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Привет,

 Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за 
 http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia

Здорово! Только, пожалуйста, включите проверку правописания в вашем браузере 
(не знаю как в FF, но в Opera работает хорошо).

 Возникли вопросы по такими терминам, как eye candy
 На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие 
 термины как frame, layout - что они значат?

Термины можно уточнить с помощью следующей страницы:

http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php

В частности, frame  в контексте KOffice переведено как «врезка», а layout — 
как «формат», «расположение», «размещение».

 
 Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с 
 digiKam 
 на 
 http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available:
 

Не переводите документацию к программам, которыми не пользуетесь.

 
 Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи 
 никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение 
 не понял%)
 

Вы имеете ввиду ту программу на .Net, которой переводят Википедию, или OmegaT? 
Да, они не работают для TranslateWiki, поскольку страница формируется на основе 
записей базы данных, а не напрямую.

Если же вы имеете ввиду перевод в автономном режиме, без интернет-соединения, 
то экспортированные PO-файлы можно переводить в любом редакторе, а потом 
импортировать в Вики. Попросите соответствующие права на #kde-www или вешайте 
каждый раз файл на соответствующей странице для экспорта администратором.

С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод UserBase

2010-11-11 Пенетрантность nib952051
 Здорово! Только, пожалуйста, включите проверку правописания в вашем
браузере (не знаю как в FF, но в Opera работает хорошо).

постараюсь, там всё сложно

 Не переводите документацию к программам, которыми не пользуетесь.

ага, уже читал

 Вы имеете ввиду ту программу на .Net, которой переводят Википедию, или
OmegaT? Да, они не работают для TranslateWiki, поскольку страница
формируется на основе записей базы данных, а не напрямую.

нет, не сталкивался с программами - идея в том, что чисто теоретически не
сложно на къюте написать что-то похожее, на то веб приложение. Могу еще
предложить совет - если у кого-то не влезает весь текст в textarea в
firefox, можно через firebug поменять у textarea параметр rows(это
количество строк), на что-то большее чем два.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод UserBase

2009-11-07 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Доброго вечера!

Сейчас на userbase.kde.org тестируется ряд новых расширений  
(MediaWiki:Translate и конвертер из DocBook в Wiki и наоборот). Возможно,  
после того, как расширения будут задействованы, текущие переводы придётся  
править вручную.


Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной  
приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод UserBase

2009-11-07 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной
 приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись.
Спасибо, что предупредили. Не уследил, так как последний месяц все чаще на 
ногах. Дайте пожалуйста ссылку на детали по теме.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод UserBase

2009-11-07 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Sat, 07 Nov 2009 20:43:07 +0200, Andrey Serbovets  
vityazd...@gmail.com написав:



Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной
приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись.
Спасибо, что предупредили. Не уследил, так как последний месяц все чаще  
на

ногах. Дайте пожалуйста ссылку на детали по теме.


Текст письма от Энн:

We now have a sandbox mediawiki install, where we can experiment with tools
that may be useful with the KDE wikis.  You may know - I didn't - that we  
have
5 wikis, all sharing the same skin, so anything that works for one will  
work

for all of them - and conversely if there are adverse effects, all will be
affected.  This is the situation at the moment.

We plan to assess the mediawiki extension Translate.  When we are happy  
that

it does what is required we will test an extension that should give us a
mediawiki2docbook bridge.  If that too succeeds, sayakb will do any  
scripting

that is necessary to create the workflow.

We have the Translate extension installed.  I had a moment's panic when I
thought it was being said that translation was automatic.  However, that  
was

just my misunderstanding.

You'll be pleased to know that it doesn't do anything like google translate
  What it does do is to mark up all paragraphs of the page into sections
that are to be translated individually.  When the markup is complete you  
are

offered a list of the sections.  Click on one and you get the translation
input.  Completing the translation feeds it back into the document, which  
is

saved as pagename/de or whatever.

It can handle edits, too.  An edited page has a header saying that there  
has
been changes.  You follow the link and are shown the changes, with a  
button to
accept the latest version for translation.  Again, when markup is complete  
you

can see the list of sections.   I think you can limit the display to the
sections that have changed, which should save time - but I can't test that
until I see some fully translated pages.  So far our only test of actually
translating is that neverendingo translated the first heading on the  
welcome

page.

I've put links to the two pages copied from userbase, for testing  
purposes, on

the welcome page,
http://forum.kde.org/37sL0C/index.php/Userbase_Testing_Area:Community_Portal

Albert (tsdgeos) is already joining us.

Please try it out, and talk to us on #kde-www with your questions and
comments.  Thanks

BTW - I intend doing some tests of my own, to see how easy it is to get
already translated stuff into the system.

Anne


Кстати, если Вы проявляете заинтересованность, почему бы Вам не  
присоединиться к этому проекту?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian