[kde-russian] Перевод UserBase
Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia Фразы All from the convenience of your desktop. Liven up your experience with KDE. перевел как Всё это с помощью рабочего стола. Оживите опыт работы с KDE. Было бы хорошо уточнить Возникли вопросы по такими терминам, как eye candy На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие термины как frame, layout - что они значат? Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с digiKam на http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available: Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение не понял%) С уважением, nib952051 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод UserBase
Привет, Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia Здорово! Только, пожалуйста, включите проверку правописания в вашем браузере (не знаю как в FF, но в Opera работает хорошо). Возникли вопросы по такими терминам, как eye candy На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие термины как frame, layout - что они значат? Термины можно уточнить с помощью следующей страницы: http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php В частности, frame в контексте KOffice переведено как «врезка», а layout — как «формат», «расположение», «размещение». Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с digiKam на http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available: Не переводите документацию к программам, которыми не пользуетесь. Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение не понял%) Вы имеете ввиду ту программу на .Net, которой переводят Википедию, или OmegaT? Да, они не работают для TranslateWiki, поскольку страница формируется на основе записей базы данных, а не напрямую. Если же вы имеете ввиду перевод в автономном режиме, без интернет-соединения, то экспортированные PO-файлы можно переводить в любом редакторе, а потом импортировать в Вики. Попросите соответствующие права на #kde-www или вешайте каждый раз файл на соответствующей странице для экспорта администратором. С наилучшими пожеланиями, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод UserBase
Здорово! Только, пожалуйста, включите проверку правописания в вашем браузере (не знаю как в FF, но в Opera работает хорошо). постараюсь, там всё сложно Не переводите документацию к программам, которыми не пользуетесь. ага, уже читал Вы имеете ввиду ту программу на .Net, которой переводят Википедию, или OmegaT? Да, они не работают для TranslateWiki, поскольку страница формируется на основе записей базы данных, а не напрямую. нет, не сталкивался с программами - идея в том, что чисто теоретически не сложно на къюте написать что-то похожее, на то веб приложение. Могу еще предложить совет - если у кого-то не влезает весь текст в textarea в firefox, можно через firebug поменять у textarea параметр rows(это количество строк), на что-то большее чем два. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод UserBase
Доброго вечера! Сейчас на userbase.kde.org тестируется ряд новых расширений (MediaWiki:Translate и конвертер из DocBook в Wiki и наоборот). Возможно, после того, как расширения будут задействованы, текущие переводы придётся править вручную. Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод UserBase
Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись. Спасибо, что предупредили. Не уследил, так как последний месяц все чаще на ногах. Дайте пожалуйста ссылку на детали по теме. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод UserBase
На Sat, 07 Nov 2009 20:43:07 +0200, Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com написав: Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись. Спасибо, что предупредили. Не уследил, так как последний месяц все чаще на ногах. Дайте пожалуйста ссылку на детали по теме. Текст письма от Энн: We now have a sandbox mediawiki install, where we can experiment with tools that may be useful with the KDE wikis. You may know - I didn't - that we have 5 wikis, all sharing the same skin, so anything that works for one will work for all of them - and conversely if there are adverse effects, all will be affected. This is the situation at the moment. We plan to assess the mediawiki extension Translate. When we are happy that it does what is required we will test an extension that should give us a mediawiki2docbook bridge. If that too succeeds, sayakb will do any scripting that is necessary to create the workflow. We have the Translate extension installed. I had a moment's panic when I thought it was being said that translation was automatic. However, that was just my misunderstanding. You'll be pleased to know that it doesn't do anything like google translate What it does do is to mark up all paragraphs of the page into sections that are to be translated individually. When the markup is complete you are offered a list of the sections. Click on one and you get the translation input. Completing the translation feeds it back into the document, which is saved as pagename/de or whatever. It can handle edits, too. An edited page has a header saying that there has been changes. You follow the link and are shown the changes, with a button to accept the latest version for translation. Again, when markup is complete you can see the list of sections. I think you can limit the display to the sections that have changed, which should save time - but I can't test that until I see some fully translated pages. So far our only test of actually translating is that neverendingo translated the first heading on the welcome page. I've put links to the two pages copied from userbase, for testing purposes, on the welcome page, http://forum.kde.org/37sL0C/index.php/Userbase_Testing_Area:Community_Portal Albert (tsdgeos) is already joining us. Please try it out, and talk to us on #kde-www with your questions and comments. Thanks BTW - I intend doing some tests of my own, to see how easy it is to get already translated stuff into the system. Anne Кстати, если Вы проявляете заинтересованность, почему бы Вам не присоединиться к этому проекту? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian