Re: [kde-russian] Перевод marble

2010-04-25 Пенетрантность Yuri Myasoedov
23.04.10, 22:10, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:

 написане Fri, 23 Apr 2010 21:30:36 +0300, Yuri Myasoedov  
  :
  
   Привет.
  
   Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько
   сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются,
   поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, вслепую.
  
   Я не знаю, насколько нынешние переводы отвечают традициям переводов
   KDE, но мне показалось, что переводчики частенько позволяют себе
   пофантазировать. В этом смысле показателен следующий пример.
   Download new maps переведено как Загрузить новые данные,
   хотя речь идёт о картах. Причём, подобные вольности встречаются
   довольно часто. Может быть это и хорошо, я ещё не определился :)
  
  Привет,
  
  Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»?

А что некорректного в рулёжной дорожке?
 
  Кроме того, интересно узнать мнение относительно «Отцентровать». Может  
  быть, «центрировать» лучше?

Да, пожалуй центрировать звучит лучше.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод marble

2010-04-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 25 Apr 2010 16:21:27 +0300, Yuri Myasoedov  
omert...@yandex.ru:



23.04.10, 22:10, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:


 Привет,

 Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»?


А что некорректного в рулёжной дорожке?



Упс...  sed не так сработал. Всё правильно. ;) Извините.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод marble

2010-04-23 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Привет.

Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько 
сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются, 
поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, вслепую.

Я не знаю, насколько нынешние переводы отвечают традициям переводов
KDE, но мне показалось, что переводчики частенько позволяют себе
пофантазировать. В этом смысле показателен следующий пример. 
Download new maps переведено как Загрузить новые данные, 
хотя речь идёт о картах. Причём, подобные вольности встречаются 
довольно часто. Может быть это и хорошо, я ещё не определился :)

marble.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод marble

2010-04-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 23 Apr 2010 21:30:36 +0300, Yuri Myasoedov  
omert...@yandex.ru:



Привет.

Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько
сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются,
поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, вслепую.

Я не знаю, насколько нынешние переводы отвечают традициям переводов
KDE, но мне показалось, что переводчики частенько позволяют себе
пофантазировать. В этом смысле показателен следующий пример.
Download new maps переведено как Загрузить новые данные,
хотя речь идёт о картах. Причём, подобные вольности встречаются
довольно часто. Может быть это и хорошо, я ещё не определился :)


Привет,

Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»?

Кроме того, интересно узнать мнение относительно «Отцентровать». Может  
быть, «центрировать» лучше?


Наверное, KDE-ненавистники из списков рассылки kde-edu-devel ждут второй  
части перевода (marble-qt). Кстати перевод ещё здорово поменяется в связи  
с новой идеей, касающейся смены комнат среды в зависимости от  
географического положения. ;)


С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian