Re: [kde-russian] Перевод marble
23.04.10, 22:10, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Fri, 23 Apr 2010 21:30:36 +0300, Yuri Myasoedov : Привет. Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются, поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, вслепую. Я не знаю, насколько нынешние переводы отвечают традициям переводов KDE, но мне показалось, что переводчики частенько позволяют себе пофантазировать. В этом смысле показателен следующий пример. Download new maps переведено как Загрузить новые данные, хотя речь идёт о картах. Причём, подобные вольности встречаются довольно часто. Может быть это и хорошо, я ещё не определился :) Привет, Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»? А что некорректного в рулёжной дорожке? Кроме того, интересно узнать мнение относительно «Отцентровать». Может быть, «центрировать» лучше? Да, пожалуй центрировать звучит лучше. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод marble
написане Sun, 25 Apr 2010 16:21:27 +0300, Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru: 23.04.10, 22:10, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Привет, Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»? А что некорректного в рулёжной дорожке? Упс... sed не так сработал. Всё правильно. ;) Извините. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод marble
Привет. Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются, поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, вслепую. Я не знаю, насколько нынешние переводы отвечают традициям переводов KDE, но мне показалось, что переводчики частенько позволяют себе пофантазировать. В этом смысле показателен следующий пример. Download new maps переведено как Загрузить новые данные, хотя речь идёт о картах. Причём, подобные вольности встречаются довольно часто. Может быть это и хорошо, я ещё не определился :) marble.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод marble
написане Fri, 23 Apr 2010 21:30:36 +0300, Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru: Привет. Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются, поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, вслепую. Я не знаю, насколько нынешние переводы отвечают традициям переводов KDE, но мне показалось, что переводчики частенько позволяют себе пофантазировать. В этом смысле показателен следующий пример. Download new maps переведено как Загрузить новые данные, хотя речь идёт о картах. Причём, подобные вольности встречаются довольно часто. Может быть это и хорошо, я ещё не определился :) Привет, Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»? Кроме того, интересно узнать мнение относительно «Отцентровать». Может быть, «центрировать» лучше? Наверное, KDE-ненавистники из списков рассылки kde-edu-devel ждут второй части перевода (marble-qt). Кстати перевод ещё здорово поменяется в связи с новой идеей, касающейся смены комнат среды в зависимости от географического положения. ;) С наилучшими пожеланиями, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian