Re: [kde-russian] Средства

2013-10-22 Пенетрантность Вика
Андрей, ваше замечание принято к сведению. Буду исправляться. ;) С уважением, Вика. Пн. 21 окт. 2013 09:05:15 пользователь Андрей Черепанов (c...@altlinux.ru) написал: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 19.10.2013 14:32, Вика пишет: >> ?Жить не по средствам?, ?копить средства?

Re: [kde-russian] Средства

2013-10-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 19.10.2013 14:32, Вика пишет: >> ?Жить не по средствам?, ?копить средства? сие есть фразеологизмы > Не поленилась найти несколько списков русских фразеологизмов > (претендующих на полноту). Ни в одном эти словосочетания не > встречаются. Вика, проявля

[kde-russian] Средства

2013-10-19 Пенетрантность Вика
«Жить не по средствам», «копить средства» сие есть фразеологизмы Не поленилась найти несколько списков русских фразеологизмов (претендующих на полноту). Ни в одном эти словосочетания не встречаются. самостоятельное употребление существительного. Примеры самостоятельного употребления выше. При

Re: [kde-russian] Средства

2013-10-19 Пенетрантность Juliette Tux
2013/10/19 Вика <<Жить не по средствам>>, <<копить средства>> сие есть фразеологизмы, дорогой тролль, внезапно напавший на мирную рассылку :) Мы же пытаемся обсуждать самостоятельное употребление существительного. > лучше подтяните *своё* чувство языка > :)) тест пройден, ответ в стиле "сама д

[kde-russian] Средства

2013-10-19 Пенетрантность Вика
Специально для вас, Юлия: «жить не по средствам», «копить средства». Не бравируйте прочтением книг писателей, которые читал всякий уважающий русскую культуру человек (включая вашу покорную слугу), лучше подтяните своё чувство языка. русский сам по себе вполне способен справиться с любой задачей

Re: [kde-russian] Средства онлайнового перевода

2008-12-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 декабря 2008 Nick Shaforostoff написал: > On Wednesday 17 December 2008 10:18:46 Андрей Черепанов wrote: > > К сожалению, даже для базового workflow использовать Lokalize IMHO > > нельзя. Я потыкался, словил и порчу файлов и кучу неудачных мест и пока > > вернулся на KBabel. Пока Lokalize надо п

Re: [kde-russian] Средства онлайнового перевода

2008-12-17 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Wednesday 17 December 2008 10:18:46 Андрей Черепанов wrote: > К сожалению, даже для базового workflow использовать Lokalize IMHO нельзя. > Я потыкался, словил и порчу файлов и кучу неудачных мест и пока вернулся на > KBabel. Пока Lokalize надо пилить и пилить. Это версию из KDE 4.1? Версию из т

Re: [kde-russian] Средства онлайнового перевода

2008-12-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 декабря 2008 Nick Shaforostoff написал: > JFYI: transifex/transate-toolkit пишутся на пайтоне и в Lokalize смогут > быть интегрированы отдельные скрипты типа получения готовых переводов, > выполнения проверок и прочие штуки касающиеся workflow. К сожалению, даже для базового workflow использоват

Re: [kde-russian] Средства онлайнового перевода

2008-12-16 Пенетрантность Nick Shaforostoff
JFYI: transifex/transate-toolkit пишутся на пайтоне и в Lokalize смогут быть интегрированы отдельные скрипты типа получения готовых переводов, выполнения проверок и прочие штуки касающиеся workflow. если к производительности ставятся высокие требования, то движок памяти переводов и показа разли

[kde-russian] Средства онлайнового перевода

2008-12-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
Ищу инструменты для онлайнового перевода. Смотрел Rosetta, Pootle, Transifex По тем или иным причинам (сложная навигация, тормознутость, не проработанный механизм рецензирования и учёта вклада) они не подошли. Поэтому я решил задокументировать технические требования на портал перевода: http://ww