На Thu, 29 Oct 2009 00:35:17 +0200, overmind88 overmin...@googlemail.com
написав:
В сообщении от 19 октября 2009 19:56:58 автор Yuri Chornoivan написал:
На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com
написав:
А я себя не нашел (:
Кто-то почистил заголовки.
Я тоже так делаю, когда вставляю новые переводы: экспортирую перевод
через
память переводов. В шаблоне после этого все новопереведённые сообщения
становятся неточными и их можно проверять отдельно.
о_О
А не проще через синхронизацию делать? Открываешь оригинал из транка,
добавляешь для синхронизации файл с переводом и потом Alt-Вниз для
перехода к
различающимся переводом и Alt+Enter для переноса нового перевода в
оригинал.
Зы: Так тоже переводивший не попадает в заголовок, правда я указываю
переводчика в комментарии к коммиту.
По-правде говоря, под «я тоже так делаю» я имел в виду один случай: с
Bilbo. Смысла создавать отдельный проект для одного перевода не было.
Если же приносишь с работы (ну, там, скажем была пара свободных минут ;) )
«битый» poEdit перевод, лучше экспортировать так (чудо дизайнерской мысли
имеет стойкую тенденцию калечить большие переводы). К сожалению, VirTaal
нельзя использовать из-за того, что программа не работает на учётных
записях, названых с использованием кириллицы, а установка Win KDE введёт в
ступор коллег ;).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian