[kde-russian] Korganizer
Всем доброго дня! В процессе перевода накопилась куча вопросов: 1. Перевожу korganizer, а в svn его кто-то еще заливает свеженький. Ребята, как скоординироваться? 2. Как быть с акселераторами? Сплошь и рядом при переводе ставят акселератором кириллический символ. У меня, например, на кубунте такой акселератор просто не работает, ни при латинской, ни при русской раскладках. Зато при любой раскладке работает латинский акселератор (если он есть). Имеет ли смысл делать везде латинские акселераторы (как рекомендует KDE)? И как их правильно вставлять? Например, тег Доступ: в латинице выглядит как Access:. Правильно ли сделать Доступ(e):. Такой вариант работает и его рекомендует KDE, но выглядит он не ахти. А как ахти? 3. Есть ли какой-нить общий глоссарий? А лучше набор правил. Перевода словосочетаний и понятий. Стилистика-то различается. 4. И не совсем по теме. Кто пользует органайзер? Ребята, у меня в 4.3 не работает отбор по подкатегориям задач. Т.е. если задача принадлежит категории, все ок. Если категории и подкатегории, то отбирается только по категории. А если принадлежит только подкатегории, то не отбирается вообще. Получается, что использование подкатегорий смысла не имеет. Или я чего-то не знаю, или это злобная usability issue. P.S. Куда можно вносить предложения и идеи по доработке того же korganizer'а? И можно ли поправить печатные шаблоны? Потому как при печати русский перевод выглядит коряво. Например, при печати списка задач заголовок колонки Приоритет налазит на следующий заголовок. __ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4384 (20090831) __ The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. http://www.esetnod32.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Korganizer
Доступ(e):. Такой вариант работает и его рекомендует KDE, но выглядит он не ахти. А как ахти? Я за рекоммендуемый. Он хоть работает... 3. Есть ли какой-нить общий глоссарий? А лучше набор правил. Перевода словосочетаний и понятий. Стилистика-то различается. Судя по всему, нет. Могу порыться в истории рассылки, поискать термины, которые типа утвердили. Кстати, свой глоссарий, я вроде бы отсылал же. 4. И не совсем по теме. Кто пользует органайзер? Ребята, у меня в 4.3 не работает отбор по подкатегориям задач. Т.е. если задача принадлежит категории, все ок. Если категории и подкатегории, то отбирается только по категории. А если принадлежит только подкатегории, то не отбирается вообще. Получается, что использование подкатегорий смысла не имеет. Или я чего-то не знаю, или это злобная usability issue. Попробую. Как что-то выясню отпишусь :). P.S. Куда можно вносить предложения и идеи по доработке того же korganizer'а? И можно ли поправить печатные шаблоны? Потому как при печати русский перевод выглядит коряво. Например, при печати списка задач заголовок колонки Приоритет налазит на следующий заголовок. Там где налазит, насколько я понял, нужно пользоваться сокращениями. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Korganizer
31 августа 2009 dotBY написал: Всем доброго дня! В процессе перевода накопилась куча вопросов: 1. Перевожу korganizer, а в svn его кто-то еще заливает свеженький. Ребята, как скоординироваться? Написать тому, кто является последним переводчиком. И бронировать файлы в рассылке. 2. Как быть с акселераторами? Сплошь и рядом при переводе ставят акселератором кириллический символ. У меня, например, на кубунте такой акселератор просто не работает, ни при латинской, ни при русской раскладках. Зато при любой раскладке работает латинский акселератор (если он есть). Имеет ли смысл делать везде латинские акселераторы (как рекомендует KDE)? И как их правильно вставлять? Например, тег Доступ: в латинице выглядит как Access:. Правильно ли сделать Доступ(e):. Такой вариант работает и его рекомендует KDE, но выглядит он не ахти. А как ахти? Доступ: И просите (K)Ubuntu починить акселераторы KDE. Я - за исключение любых латинских акселераторов. Кто не может переключать раскладку по зажатию и нет мыши - может использовать Shift+F10 для доступа в меню. 3. Есть ли какой-нить общий глоссарий? А лучше набор правил. Перевода словосочетаний и понятий. Стилистика-то различается. http://kde.ru/wiki/Глоссарий_перевода (специфичные для KDE) http://engcom.org.ru/ (для всего СПО) 4. И не совсем по теме. Кто пользует органайзер? Ребята, у меня в 4.3 не работает отбор по подкатегориям задач. Т.е. если задача принадлежит категории, все ок. Если категории и подкатегории, то отбирается только по категории. А если принадлежит только подкатегории, то не отбирается вообще. Получается, что использование подкатегорий смысла не имеет. Или я чего-то не знаю, или это злобная usability issue. В KDE4 очень много ошибок и регрессий по юзабилити, но времени на их исправление нет. P.S. Куда можно вносить предложения и идеи по доработке того же korganizer'а? И можно ли поправить печатные шаблоны? Потому как при печати русский перевод выглядит коряво. Например, при печати списка задач заголовок колонки Приоритет налазит на следующий заголовок. На bugs.kde.org, вестимо. Я уже вешал багу, что нужны печатные формы. Так и висит незакрытым. Печать делают кондово, на уровне кода. Попробуйте помочь разработчикам, если есть время и желание. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Korganizer
--- Оригінальне повідомлення --- Від кого: dotBY do...@hotbox.ru Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Дата: 12 серпня, 06:07:40 Тема: [kde-russian] Korganizer Ладно, давайте поработаем над сабжем. Анахронизмы тоже можно исправить. Андрей, скидывай то, что у тебя есть, только расскажи, как это правильно синхронизировать. У меня KDE 4.3 на кубунте, Lokalize'ом автоматически создал проект по переводу KDE. И еще, а как синхронизироваться с SVN'ом? Там же будут обновления выкладываться право имеющими. И как потом это дело попадет в KDE? Я со своей стороны могу пообещать исправление анахронизмов в исходном тексте docbook (впрочем, это же могут сделать и учасники Вашей команды). Для синхронизации изменений в docbook (если такие последуют) Вы можете воспользоваться этим скриптом: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/merge.sh?view=markup Если вы не любите ходить по ссылкам, то вот его текст: #!/bin/sh # Merge .po file ($file) with .pot template ($template) # Usage: $0 $file $template file=$1 template=$2 test -f $file || exit 1 files=$files $file if msgmerge --previous -o $file $file $template; then true else echo Merging failed for file $file fi Вам достаточно буде просто следить за изменениями в шаблонах файлов korganizer.pot korganizer_outlook-to-vcalendar.pot korganizer_plugins-chapter.pot (Не забывайте, документация состоит не из одного, а из трёх файлов. Если хотя бы один не будет переведён, документация не соберётся.) Кроме того, вы можете воспользоваться каким-нибудь автоматическим переводчиком с украинского (если вы не брезгуете — я бы не брезговал ;) Тем более, что опыт уже есть). Таким образом можна чуточку уменьшить объём работы, но возникнет некоторая интерференция переводов, с которой, впрочем, легко бороться. Что касается попадания в KDE, то может не стоит загадывать перед тем, как всё будет закончено, а? ;) С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Korganizer - DragonPlayer
11 августа 2009 Andrii Serbovets написал: Как ни стыдно признаваться, в документации и интерфейсе Korgfnizer я завяз и совершенно потерялся. В итоге всё прошло вхолостую и без нужного качества. Если никто не против, возьму перевод DragonPlayer + документация, там пожиже вроде бы, да и документация не переведена вообще. Незаконченный перевод-то пришлёшь? Можно мне на личную почту. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Korganizer - DragonPlayer
В сообщении от Вторник 11 августа 2009 11:46:06 автор Андрей Черепанов написал: 11 августа 2009 Andrii Serbovets написал: Как ни стыдно признаваться, в документации и интерфейсе Korgfnizer я завяз и совершенно потерялся. В итоге всё прошло вхолостую и без нужного качества. Если никто не против, возьму перевод DragonPlayer + документация, там пожиже вроде бы, да и документация не переведена вообще. Незаконченный перевод-то пришлёшь? Можно мне на личную почту. на самом деле будет интересно чтобы конечный вариант был понятен человеку до этого не использовавшему подобные программы... P.S. только что закончил выкладывать свои фотки с Говерлы и других прикарпатских мест: http://vkontakte.ru/album6740373_95170720 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KOrganizer - Терминология
24 февраля 2009 Andrii Serbovets написал: Вот щас первую сотню фрагментов осилил и решил внести ясность для себя и, надеюсь, других в кой-какую терминологию. - Journal - дневник ok - View - не в контексте пункта меню, а day view, week view, etc. - это режим просмотра или режим отображения календаря. Режим просмотра. Дореволюционное отображение оставим эмигрантам. - Calendar resourse - источник данных календаря или просто источник календаря. Ok - Open bug - незакрытый баг или неисправленная ошибка. Неисправленная ошибка пока что - это всё. Нужно ваше мнение по вопросу. Дальше - будет больше наверное... а может и не будет :) Всем откликнувшимся спасибо. Может, обсудим наш ужасный глоссарий? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KOrganizer - Терминол огия
Вот щас первую сотню фрагментов осилил и решил внести ясность для себя и, надеюсь, других в кой-какую терминологию. - Journal - дневник - View - не в контексте пункта меню, а day view, week view, etc. - это режим просмотра или режим отображения календаря. - Calendar resourse - источник данных календаря или просто источник календаря. - Open bug - незакрытый баг или неисправленная ошибка. пока что - это всё. Нужно ваше мнение по вопросу. Дальше - будет больше наверное... а может и не будет :) Всем откликнувшимся спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KOrganizer - Терминол огия
On Tuesday 24 of February 2009 22:48:32 Andrii Serbovets wrote: Вот щас первую сотню фрагментов осилил и решил внести ясность для себя и, надеюсь, других в кой-какую терминологию. - Journal - дневник - View - не в контексте пункта меню, а day view, week view, etc. - это режим просмотра или режим отображения календаря. - Calendar resourse - источник данных календаря или просто источник календаря. - Open bug - незакрытый баг или неисправленная ошибка. а какой там контекст? может лучше более официальное «дефект»? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian