Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 08:52 Thu 28 Jan , overmind88 wrote: 28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): Привет, По поводу недавнего коммита: http://websvn.kde.org/?revision=1081214view=revision Предлагаю следующие поправки: Index: granatier.po

Re: [kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 09:15 Thu 28 Jan , overmind88 wrote: 28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): Привет, Теперь по поводу этого коммита: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223 messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po 1. Я не знаю,

Re: [kde-russian] Заголовки диало говых окон

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
Ну вот, как всегда забываю прикрепить файл. On 18:44 Thu 28 Jan , Alexander Potashev wrote: Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна? Чем хуже Создание папки? (снимок экрана -- в прикреплённом файле) On 01:54 Fri 15 Jan , Alexander Potashev wrote: Почему бы

Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон

2010-01-28 Пенетрантность Андрей Черепанов
28 января 2010 Alexander Potashev написал: Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна? Чем хуже Создание папки? (снимок экрана -- в прикреплённом файле) Плохо звучит. Попробуйте поменять. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru

Re: [kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 18:50 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote: 28 января 2010 Alexander Potashev написал: Что лучше звучит: передача через протокол или передача по протоколу? передача по протоколу messages/extragear-utils/krusader.po 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки

Re: [kde-russian] Заголовки диало говых окон

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 18:51 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote: 28 января 2010 Alexander Potashev написал: Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна? Чем хуже Создание папки? (снимок экрана -- в прикреплённом файле) Плохо звучит. Попробуйте поменять. Пока что дело упёрлось в

Re: [kde-russian] Заголовки диало говых окон

2010-01-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 28 Jan 2010 18:23:24 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: P.S.: Меня поражает то, что никто до меня этого не замечал, а может быть все смотрят на это сквозь пальцы. Мне, например, было всё равно. ;) http://omploader.org/vM2RvMg

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 19:50 Thu 28 Jan , Dmitriy Simbiriatin wrote: Спасибо, вроде бы понятно,тобеж от меня лишь требуется загрузить файл на проверку? Да. Но нужно приблизительно представлять, где будет появляться каждая строка. Заранее извиняюсь, если задаю глупые вопросы, только недавно начал

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Спасибо, вроде бы понятно,тобеж от меня лишь требуется загрузить файл на проверку? Да, больше ничего не требуется. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase... KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт как-то будем отражать в последующих переводах? -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации? Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить перевод названия. Кстати об утверждении. Wiki всё-таки будет или

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 28 Jan 2010 21:14:25 +0200, Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com: Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase... KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт как-то будем отражать в последующих переводах? Promo Team обещала всё исправить

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 21:23 Thu 28 Jan , Andrey Serbovets wrote: Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации? Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить перевод

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 28 января 2010 20:55:47 автор Alexander Potashev написал: On 21:23 Thu 28 Jan , Andrey Serbovets wrote: Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации? Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта вся

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя я глубокого смысла переименования не понимаю. Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт. Это грубо говоря :) -- Best regards, Andrey ___

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:30:10 автор Andrey Serbovets написал: Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя я глубокого смысла переименования не понимаю. Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт. Это грубо

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE? Это порядок аттрибутивных словосочетаний в английском. По-русски это будет что-то вроде «ПО KDE» или «Набор ПО KDE» (учитывая то, что ПО = Software, а слово Compilation не сильно-то и опустишь, вроде бы). -- Best regards,

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
Беру на проверку. On 20:48 Thu 28 Jan , Dmitriy Simbiriatin wrote: Как и сказал, выкладываю перевод на проверку. Не смог перевести 3 строки: XSL Date Format String; Floating Cards; Clean Frames(название темы); Если кто подскажет как корректно перевести, буду очень признателен. #