написане Sun, 17 Oct 2010 05:22:34 +0300, Vladimir
irk.transla...@gmail.com:
Доброго дня.
2010/10/15 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
irk.transla...@gmail.com:
P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
бы
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что
написане Sun, 17 Oct 2010 10:12:48 +0300, Владимир Бухарин
vovan2...@mail.ru:
Доброе время суток!
Перевел bluedevil.po
offtopicЗабавно. На LP уже висит перевод Alyx Nikolaenko, хотя благодаря
«профессионализму» разработчиков в дистрибутив он как всегда не попал.
Сколько уже можно
17 октября 2010 Vladimir написал:
Доброго дня.
2010/10/15 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
irk.transla...@gmail.com:
P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
бы привести в качестве примера, и из которого
Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно
определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как скачивать
SVN? Есть поиск по архиву рассылок?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
написане Sun, 17 Oct 2010 10:32:03 +0300, Владимир Бухарин
vovan2...@mail.ru:
Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно
определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как
скачивать SVN? Есть поиск по архиву рассылок?
Нет-нет, Вы меня
Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь
Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок,
которые сложно найти в Rosetta.
Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда, то заменится ли
перевод сделанный там (на LP) раннее?
написане Sun, 17 Oct 2010 11:01:40 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь
Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок,
которые сложно найти в Rosetta.
Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда,
17 октября 2010 г. 11:24 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
Какого слова в дальнейшем придерживаться?
15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её
любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке
«Словарь» любого окна KHelpCenter.
Наличие определений терминов
diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po
b/messages/extragear-sysadmin/muon.po
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
-#, fuzzy
#| msgctxt @title:group
#| msgid Available Version
msgid Available updates
-msgstr Доступная версия
+msgstr доступных обновлений
Это
17 октября 2010 г. 12:44 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po
b/messages/extragear-sysadmin/muon.po
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
-#, fuzzy
#| msgctxt @title:group
#| msgid Available Version
написане Sun, 17 Oct 2010 11:22:35 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
написал:
Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить)
её
любым приемлемым образом. ;) За результатом можно
Добрый день,
Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение
к модератору, а это происходит не очень быстро
С уважением,
Мисько Артем
___
kde-russian
2010/10/17 Padre Mortius padremort...@yandex.ru:
Добрый день,
Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к
модератору, а это происходит не очень быстро
С уважением,
Мисько Артем
2010/10/17 Padre Mortius padremort...@yandex.ru:
Добрый день,
Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к
модератору, а это происходит не очень быстро
Можно, но так Вы потеряете переводы старых
17 октября 2010 г. 13:29 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2010/10/17 Padre Mortius padremort...@yandex.ru:
Добрый день,
Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
2010/10/17 Padre Mortius padremort...@yandex.ru:
Добрый день,
Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к
модератору, а это происходит не очень
17 октября 2010 г. 13:49 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или
собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы)
У меня была идея (и я её постепенно реализую, хотя одному очень тяжело) -
В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300
Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет:
написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их
содержимого.
После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с
17 октября 2010 г. 13:57 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их
содержимого.
После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с
В Sun, 17 Oct 2010 13:23:43 +0300
Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет:
написане Sun, 17 Oct 2010 13:14:52 +0300, Yuri Kozlov
yu...@komyakino.ru:
В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300
Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет:
написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов
Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
С уважением,
Мисько Артем
desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
Извеняюсь, Kgraphviewer
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Я начинал трогать kgraphviewer, тестировал на нем Transcript ;)
17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
--
Alexander Potashev
kgraphviewer.po
Description: Binary data
17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы?
И в этом случае не очень
On 11:12 Sun 17 Oct , Владимир Бухарин wrote:
Доброе время суток!
Перевел bluedevil.po
Выложил в SVN с исправлениями
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186770).
Мои исправления:
(все изменения -- в прикреплённом файле)
diff --git a/bluedevil.po b/bluedevil.po
#:
17.10.2010 17:58, Alexander Potashev пишет:
#: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28
msgid Bluetooth Audio Helper
-msgstr Помощник по настройке аудио службы bluetooth
+msgstr Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth
Может стоит перевести как Инструмент для настройки службы Bluetooth
Доброго времени суток.
2010/10/17 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
17 октября 2010 г. 18:23 пользователь Vladimir
irk.transla...@gmail.com написал:
В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода
понятно --- через программу (например Lokalize), но (хотелось бы)
можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru.
Да, можно на l10n.lrn.ru (и нужно!)
--
On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите
пожалуйста в svn
С уважением,
Мисько Артем
Выложил в сильно изменённом виде в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186802).
Многие строки отметил флагом fuzzy.
Мои
17 октября 2010 г. 19:59 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
Хорошо, service -- служба.
Если никто не возражает, daemon и daemon service тоже будем
переводить как служба.
+1 :)
Добавил в глоссарий.
--
Alexander Potashev
___
17.10.2010 19:54, Alexander Potashev пишет:
On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите
пожалуйста в svn
С уважением,
Мисько Артем
Выложил в сильно изменённом виде в SVN
On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы:
diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
-PO-Revision-Date:
17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы:
diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
2010/10/17 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Я начинал трогать kgraphviewer, тестировал на нем Transcript ;)
17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
--
Alexander Potashev
16 октября 2010 г. 20:04 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Sat, 16 Oct 2010 19:58:29 +0300, Антон Боричевский
anto...@mail.ru:
мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт
не доступен, координатора не видать
Его, по крайней мере
38 matches
Mail list logo