Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 05:22:34 +0300, Vladimir irk.transla...@gmail.com: Доброго дня. 2010/10/15 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir irk.transla...@gmail.com: P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было бы

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Alexander Potashev написал: 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 10:12:48 +0300, Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброе время суток! Перевел bluedevil.po offtopicЗабавно. На LP уже висит перевод Alyx Nikolaenko, хотя благодаря «профессионализму» разработчиков в дистрибутив он как всегда не попал. Сколько уже можно

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Vladimir написал: Доброго дня. 2010/10/15 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir irk.transla...@gmail.com: P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было бы привести в качестве примера, и из которого

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Владимир Бухарин
Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как скачивать SVN? Есть поиск по архиву рассылок? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 10:32:03 +0300, Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как скачивать SVN? Есть поиск по архиву рассылок? Нет-нет, Вы меня

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок, которые сложно найти в Rosetta. Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда, то заменится ли перевод сделанный там (на LP) раннее?

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 11:01:40 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок, которые сложно найти в Rosetta. Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда,

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 11:24 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 17 октября 2010 Alexander Potashev написал: 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: Какого слова в дальнейшем придерживаться?

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter. Наличие определений терминов

[kde-russian] Комментарии к r118 6635 от efremov

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po b/messages/extragear-sysadmin/muon.po #: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46 -#, fuzzy #| msgctxt @title:group #| msgid Available Version msgid Available updates -msgstr Доступная версия +msgstr доступных обновлений Это

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186635 от efre mov

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
17 октября 2010 г. 12:44 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po b/messages/extragear-sysadmin/muon.po  #: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46 -#, fuzzy  #| msgctxt @title:group  #| msgid Available Version  

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 17 Oct 2010 11:22:35 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её любым приемлемым образом. ;) За результатом можно

[kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Padre Mortius
Добрый день, Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po? Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к модератору, а это происходит не очень быстро С уважением, Мисько Артем ___ kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/17 Padre Mortius padremort...@yandex.ru:  Добрый день, Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po? Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к модератору, а это происходит не очень быстро С уважением, Мисько Артем

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/17 Padre Mortius padremort...@yandex.ru:  Добрый день, Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po? Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к модератору, а это происходит не очень быстро Можно, но так Вы потеряете переводы старых

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
17 октября 2010 г. 13:29 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/10/17 Padre Mortius padremort...@yandex.ru:  Добрый день, Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po? Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Alexander Potashev написал: 2010/10/17 Padre Mortius padremort...@yandex.ru: Добрый день, Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po? Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к модератору, а это происходит не очень

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 13:49 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы) У меня была идея (и я её постепенно реализую, хотя одному очень тяжело) -

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их содержимого. После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 13:57 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их содержимого. После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 17 Oct 2010 13:23:43 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Sun, 17 Oct 2010 13:14:52 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов

[kde-russian] Перевод desktop_extrag ear-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-17 Пенетрантность Padre Mortius
Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po С уважением, Мисько Артем desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] KGraphEditor

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят Извеняюсь, Kgraphviewer ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

[kde-russian] KGraphEditor

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KGraphEditor

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
Я начинал трогать kgraphviewer, тестировал на нем Transcript ;) 17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят -- Alexander Potashev kgraphviewer.po Description: Binary data

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы? И в этом случае не очень

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
On 11:12 Sun 17 Oct , Владимир Бухарин wrote: Доброе время суток! Перевел bluedevil.po Выложил в SVN с исправлениями (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186770). Мои исправления: (все изменения -- в прикреплённом файле) diff --git a/bluedevil.po b/bluedevil.po #:

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Пенетрантность Padre Mortius
17.10.2010 17:58, Alexander Potashev пишет: #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28 msgid Bluetooth Audio Helper -msgstr Помощник по настройке аудио службы bluetooth +msgstr Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth Может стоит перевести как Инструмент для настройки службы Bluetooth

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 2010/10/17 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 18:23 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал: В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода понятно --- через программу (например Lokalize), но  (хотелось бы) можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru. Да, можно на l10n.lrn.ru (и нужно!) --

Re: [kde-russian] Перевод digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите пожалуйста в svn С уважением, Мисько Артем Выложил в сильно изменённом виде в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1186802). Многие строки отметил флагом fuzzy. Мои

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 19:59 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Хорошо, service -- служба. Если никто не возражает, daemon и daemon service тоже будем переводить как служба. +1 :) Добавил в глоссарий. -- Alexander Potashev ___

Re: [kde-russian] Перевод digikam.po

2010-10-17 Пенетрантность Padre Mortius
17.10.2010 19:54, Alexander Potashev пишет: On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите пожалуйста в svn С уважением, Мисько Артем Выложил в сильно изменённом виде в SVN

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrag ear-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы: diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po -PO-Revision-Date:

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-17 Пенетрантность Padre Mortius
17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы: diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po

Re: [kde-russian] KGraphEditor

2010-10-17 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/17 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Я начинал трогать kgraphviewer, тестировал на нем Transcript ;) 17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят -- Alexander Potashev

Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-17 Пенетрантность Artem Sereda
16 октября 2010 г. 20:04 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sat, 16 Oct 2010 19:58:29 +0300, Антон Боричевский anto...@mail.ru: мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт не доступен, координатора не видать Его, по крайней мере