Алексей, добрый день!
Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
прошу потерпеть :)
Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там,
где она нужна.
И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
документации: для описания команд
Если причины объяснять не надо, то третий вариант)
2014-02-03 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Алексей, добрый день!
Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
прошу потерпеть :)
Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там,
где она
Добрый вечер, Александр!
Любая работа требует времени, я потерплю:)
Спасибо, за разъяснения. А то меня создалось впечатление, что буква ё не
используется в документации KDE, либо на усмотрение того переводит, потому
не стал её использовать, чтобы меньше вопросов было при проверке орфографии.
Тег