Доброй ночи.
Если будете переводить kdenlive, то можно посмотреть здесь
http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=7369
Там Владимир Потапов разбирался с терминами.
Есть и последние файлы с переводом.
Можно просто добавить их в память переводов, а потом переводить, сразу проверяя фразы,
которые предлагает память переводов.
 
17.10.2016, 20:52, "Алексей" <alex_2ndn...@mail.ru>:
On 10/14/2016 12:14 AM, Yuri Efremov wrote:
Принято считать в приоритете ветку "Stable", в ней без перевода на текущий момент 3627 строк, так что есть куда стремиться ;)
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ru/

 
В целом алгоритм следующий: выбираете что душе угодно, предупреждаете в рассылке об этом остальных участников и присылаете готовый перевод. Кто-нибудь (скорей всего терпеливый Саша) проверяет его и заливает.
 
Удачи!)
 
13 октября 2016 г., 19:11 пользователь Алексей <alex_2ndn...@mail.ru> написал:
On 10/12/2016 10:45 PM, Yuri Efremov wrote:
Здравствуйте. Никто не отвечает, поэтому кину Вам ссылку на FAQ
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
 
 
9 октября 2016 г., 16:31 пользователь Алексей <alex_2ndn...@mail.ru> написал:
Здравствуйте. Я хотел бы принять участие в переводе KDE на русский язык.

Алексей.


_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Спасибо, я его уже просмотрел, как и KDE Translation HOWTO. В общем и целом, как я понял, рекомендации такие: сначала переводится GUI, потом документация; лучше переводить программу, которой пользуешься; лучше, чтобы одну программу переводил один человек, в идеале, чтобы все равномерно было и т.д.

Я вообще использую английский KDE, но если очень нужно, могу переключиться на русский. В идеале я бы, наверное, хотел переводить документацию. Я глянул в статистику, и у меня создалось впечатление, что, в общем, все уже переведено (ну почти), и делать тут уже особо нечего. Или это только так кажется? :) По большому счету, мне все равно, что переводить, так что лучше, наверное, на ваше усмотрение - что важнее, что нужнее на данный момент.

 

_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Тогда я бы, наверное, попробовал доперевести kdenlive. Не знаю, правда, что из этого получится, так как там много специфической терминологии.

Я так понимаю, что я скачиваю desktop_kdemultimedia_kdenlive.po, kdenlive.po (kdenlive_xml_mimetypes.po вроде переведен на 100%), редактирую их, скачиваю org.kde.kdenlive.appdata.pot, переименовываю в org.kde.kdenlive.appdata.po, перевожу, запаковываю все это и присылаю сюда в качестве вложения, так?

 

,

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 
 
-- 
С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
 
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить