Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
> Хм. Может, мне поднять MediaWiki на l10n.lrn.ru (cейчас там DocuWiki) и > размещать данные там? Будет полезно для всех локализаторов СПО (не только > KDE). Если это будет ещё полезнее, чем организация только для нас — я только за. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
25 января 2010 Andrey Serbovets написал: > > Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно > > говоря, так оно и есть. > > Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности > человека, который ним занимается и я займусь ним. > В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж > интенсивно, но уж занимался. Другое дело, нужно вынести терминологию на > обсуждение и записать то, что уже решено... > В общем, займусь, если мне пояснят обязанности. > Я так понимаю, мейтейнить глоссарий — это долбить всех, чтобы делились > глоссариями и систематизировать то, чем поделятся... Если дополнительное > что- то есть — говорите :) Хм. Может, мне поднять MediaWiki на l10n.lrn.ru (cейчас там DocuWiki) и размещать данные там? Будет полезно для всех локализаторов СПО (не только KDE). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
>> 1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики > Даже одного глоссария не является достаточным? Вики нужно там, где есть много статей, друг на друга ссылающихся. Для глоссария надо не вики, а простое веб-приложение с базой данных, куда авторизованные переводчики могли бы заносить термины. База данных могла бы иметь одну таблицу с полями id, term, context, translation, example, author, last modified, seealso а запросы к ней - поиск, добавление, редактирование, удаление - что еще? Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
> Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно > говоря, так оно и есть. Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности человека, который ним занимается и я займусь ним. В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж интенсивно, но уж занимался. Другое дело, нужно вынести терминологию на обсуждение и записать то, что уже решено... В общем, займусь, если мне пояснят обязанности. Я так понимаю, мейтейнить глоссарий — это долбить всех, чтобы делились глоссариями и систематизировать то, чем поделятся... Если дополнительное что- то есть — говорите :) -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
On 21:38 Mon 25 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: > Так а по глоссарию еще в прошлом году велись какие та дискуссии!!! Я уже > запамятовал... Помнится отказались от него... Потому что некому это > саппортить... Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно говоря, так оно и есть. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
terms.tbx в репозитории SVN недостаточно? On 16:25 Mon 25 Jan , Андрей Черепанов wrote: > 25 января 2010 Gregory Mokhin написал: > > 2010/1/25 Андрей Черепанов : > > > 24 января 2010 Alexander Potashev написал: > > >> Привет, > > >> > > >> Предлагаю добавить в глоссарий: > > >> indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии) > > >> Exposure Time -- выдержка > > >> Aperture -- Диафрагма > > >> Rounded corners -- скруглённые углы > > >> hostname -- имя узла > > >> Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала > > > > > > Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится? > > > > У нас - это у кого? Вики на kde.ru появится при выполнении следующих > > условий: > > > > 1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики > Даже одного глоссария не является достаточным? > > > 2) наличие ответственного, готового администрировать вики > Это да. > > > Пока можно на форуме завести отдельную тему для глоссария. > Можно как временную меру. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
2010/1/25 Андрей Черепанов : > 24 января 2010 Alexander Potashev написал: >> Привет, >> >> Предлагаю добавить в глоссарий: >> indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии) >> Exposure Time -- выдержка >> Aperture -- Диафрагма >> Rounded corners -- скруглённые углы >> hostname -- имя узла >> Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала > Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится? У нас - это у кого? Вики на kde.ru появится при выполнении следующих условий: 1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики 2) наличие ответственного, готового администрировать вики Пока можно на форуме завести отдельную тему для глоссария. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины
> «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал > времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора), > но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"? Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет воздействует на участок светочувствительного материала для сообщения ему определённой экспозиции. Т.е. пеиод «открыл-подержал-закрыл» затвор. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотогр афические термины
On 18:20 Sun 24 Jan , Шмелев Артемий Геннадьевич wrote: > делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed > лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе > метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и > «Target Shutter Speed». «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора), но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины
В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали: > Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект — количество света попавшее на фоточувствительный слой. Хотя современное словоупотребление и не всегда следует этому правилу. > Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности > выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку. В переводе интерфейса digikam Aperture лучше переводить просто как «диафрагма», иначе получается слишком длинно. Длительность (величина) выдержки и скорость срабатывания затвора немного разные термины (иначе зачем делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и «Target Shutter Speed». > Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком > большого времени экспонирования получаются «недосвеченные» > (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото) А вот это как раз длительность выдержки (или коротко выдержка) , или время экспонирования (длительность процесса). -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264 signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 12:41:39 автор Alexander Potashev написал: > Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы > между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период > времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом времени, > когда свет падает на светочувствительный элемент фотоаппарата. Хм... Как бы обьяснить. Чтоб не вдаваться в долгие обьяснения: http://ru.wikipedia.org/wiki/Экспозиция_(фотография) http://ru.wikipedia.org/wiki/Выдержка_(фотография) http://ru.wikipedia.org/wiki/Диафрагма_(фотография) Почитайте на досуге. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом времени, когда свет падает на светочувствительный элемент фотоаппарата. On 12:35 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote: > > Привет, > > > > Предлагаю добавить в глоссарий: > > indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии) > > Exposure Time -- выдержка > > Aperture -- Диафрагма > > Rounded corners -- скруглённые углы > > hostname -- имя узла > > Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала > Стоп. > Из опыта работы с фототехникой: > Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие > Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности > выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку. > Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком > большого времени экспонирования получаются «недосвеченные» > (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото) > Shutter Speed — Выдержка, Скорость срабатывания затвора фотоаппарата. > > По поводу всего остального — согласен. > -- > Best regards, > Andrey > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
> Привет, > > Предлагаю добавить в глоссарий: > indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии) > Exposure Time -- выдержка > Aperture -- Диафрагма > Rounded corners -- скруглённые углы > hostname -- имя узла > Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала Стоп. Из опыта работы с фототехникой: Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку. Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком большого времени экспонирования получаются «недосвеченные» (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото) Shutter Speed — Выдержка, Скорость срабатывания затвора фотоаппарата. По поводу всего остального — согласен. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий
Привет, Предлагаю добавить в глоссарий: indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии) Exposure Time -- выдержка Aperture -- Диафрагма Rounded corners -- скруглённые углы hostname -- имя узла Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian