I haven't had time yet to try Weblate.
Like others I would like to make sure it is possible to download and upload
files to enable offline translation. Can someone please summarise what is
possible on Weblate?
Thanks
Friedel
Op Wo. 25 Sep. 2019 om 15:43 het sophi geskryf:
> Hi all,
>
>
Hallo everybody
I've done a major revision of the Afrikaans translations for master in the
last two weeks. I would like to backport my improvements to the release
branches. Can somebody here do it for me, or should I do it myself and
upload the result to Pootle?
Thanks for any help
Friedel
--
Hallo everybody
After years of reduced activity, I'm trying to get back to doing more
Afrikaans localisation. After having 100% complete UI a few years ago, I'm
now trying to work through about 50k words :-(
I'd like to hear people's opinion on one string that I believe might be a
mistake in the
On Wed, May 29, 2013 at 9:48 PM, Andras Timar tima...@gmail.com wrote:
On Wed, May 29, 2013 at 5:46 PM, Rimas Kudelis r...@akl.lt wrote:
IMO, listing all three when only one is the actual marker would result
in more confusion than benefit. For example, the character seems quite
common in
On Tue, May 28, 2013 at 1:17 PM, Andras Timar tima...@gmail.com wrote:
On Tue, May 28, 2013 at 1:28 PM, Mihovil Stanic
mihovil.sta...@gmail.com wrote:
I feel your pain. :)
I'm coming from Mozilla L10n in which you have access keys as a separate
strings to LO in which there is 3 different
On Wed, May 29, 2013 at 4:09 PM, Andras Timar tima...@gmail.com wrote:
On Wed, May 29, 2013 at 2:42 PM, Rimas Kudelis r...@akl.lt wrote:
2013-05-29 13:48, F Wolff rašė:
On Tue, May 28, 2013 at 1:17 PM, Andras Timar tima...@gmail.com wrote:
On Tue, May 28, 2013 at 1:28 PM, Mihovil Stanic
Op Ma, 2012-05-07 om 18:21 +0300 skryf Коростіль Данило:
On 05/07/2012 03:47 PM, F Wolff wrote:
Which version of Virtaal are you using? From your comment (2) I guess it
is before 0.7. With version 0.7, you can go to File - Properties to see
statistics like those (as strings, or as words
Op Ma, 2012-05-07 om 14:50 +0300 skryf Коростіль Данило:
On 05/07/2012 02:07 PM, Dwayne Bailey wrote:
We have a Translation Memory server called Amagama giving matches
for
almost all FOSS projects: *office, gnome, KDE, etc. Those who
translate offline using Virtaal are already befitting
Op Do, 2012-02-16 om 12:09 + skryf Michael Bauer:
I meant the target language forms, for example here:
https://www.libreoffice.org/download35/?type=win-x86
I think they may have crept in inadvertently rather than by design.
There are several errors on that page:
Ndebelei - Ndebele
Hallo everybody
A student at the University of Mainz in Germany, Almana Mukabenova, is
doing some research on the usability of the FOSS translation tool
Virtaal. She prepared a questionnaire for the purposes of her master's
thesis:
https://www.surveymonkey.com/s/NV9YFJR
I'm very interested to
Op Do, 2012-01-05 om 10:31 +0100 skryf Juan Pablo Martínez Cortés:
Hi Friedel,
Thanks your your ideas! You are completely right that it is not the
optimal solution in most cases, and I don't recommend it in general
(except perhaps for other languages where Apertium works well, and
with
Op Sa, 2011-12-17 om 13:29 -0200 skryf Olivier Hallot:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello
Each time I click in a copy into translation icon, something is fired
towards api.apertium.org, which is slowing the overall copy process
(latency).
I am not sure where
Op Vr, 2011-11-11 om 13:51 +0100 skryf Valter Mura:
Il 10/11/2011 21:42, Jānis ha scritto:
Citējot Valter Mura valterm...@gmail.com
Thu, 10 Nov 2011 21:19:25 +0100:
I use OmegaT and Lokalize on Kubuntu Oneiric and everything is fine here
I noticed that unlike poedit, Virtaal is
Op Do, 2011-11-10 om 15:41 +0200 skryf Jānis:
Citējot Michael Bauer f...@akerbeltz.org
Wed, 09 Nov 2011 18:30:58 +:
them in Pootle or Virtaal
(http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index). I would
may I ask for some advice on reviving Virtaal on Linux-
Virtaal seems
Op Vr, 2011-11-04 om 16:22 +0700 skryf Nguyễn Vũ Hưng:
On Fri, Nov 4, 2011 at 16:15, Sveinn í Felli svei...@nett.is wrote:
Not really; Pootle can create a terminology file which you can then edit.
Terminology is mostly a word-by-word aide to have consistent terms in your
texts and can be
Op Vr, 2011-11-04 om 09:15 + skryf Sveinn í Felli:
Þann fös 4.nóv 2011 08:19, skrifaði Nguyễn Vũ Hưng:
On Fri, Nov 4, 2011 at 14:57, Sveinn í Fellisvei...@nett.is wrote:
Download the full set of po files for your language (as zip)
and store it at your favourite place for archiving
Op Vr, 2011-09-02 om 19:35 +0200 skryf Andras Timar:
Hi,
2011/9/2 Hossein Noorikhah hossein...@gmail.com:
Hi,
Some of our translators demanded Google translate option in Pootle. For
Persian, it does not produce very good outputs, but it can create a base
translation that we can
Op So, 2011-09-04 om 20:20 +0200 skryf Pau Iranzo:
2011/9/4 Hossein Noorikhah hossein...@gmail.com:
Hi,
It seems that the javascripy API in which Pootle uses is stll free.
Please test to see if it works.
If it doesn't work, it would be great using Apertium...
We don't need to choose.
Op Wo, 2011-04-06 om 10:50 +0200 skryf Christian Lohmaier:
Hi *,
Hi Christian
I find your responses rude and unhelpful. I'll try to assume that
communication isn't going smoothly since we might both be using our
second language.
Somehow we manage to provide this software on hundreds of sites
19 matches
Mail list logo