Re: subito dynamic after hairpin

2012-08-23 Thread Curt
Yes, thanks to Tiresia. I'll definitely switch to putting (subito) after the dynamic. Having the dynamic right after the hairpin solves all the hairpin problems. I'm just trying to figure out how to easily get the (subito) on the same vertical level (consistently) as the dynamic now, while

Re: Waltrop meeting outline

2012-08-23 Thread Jan Nieuwenhuizen
David Kastrup writes: I would like to arrive Friday early evening and stay till at least late Saturday night, possibly Sunday too. Jan -- Jan Nieuwenhuizen jann...@gnu.org | GNU LilyPond http://lilypond.org Freelance IT http://JoyofSource.com | Avatar® http://AvatarAcademy.nl

collision avoidance between ties and articulation marks?

2012-08-23 Thread Ole Schmidt
Hi, how can I move away the articulation signs from the ties? \version 2.15.38 \language nederlands \score { \new Staff { \time 4/4 \key bes \major \clef treble \relative c'' { r4 f8-- g-^ ~ g f-- g4-^ |f4.-^ bes,8-^ ~ bes2 | r4 es8-- f-^ ~ f es-- f4-^ | es4.

Re: Waltrop meeting outline

2012-08-23 Thread Marc Hohl
Am 22.08.2012 20:29, schrieb m...@mikesolomon.org: On 22 août 2012, at 20:24, Marc Hohl m...@hohlart.de wrote: [...] I'll take the sleeping bag and sleeping pad if you can bring them - I only have a pillow and toothbrush. I put it in the car. See you soon! Marc

Re: Waltrop meeting outline

2012-08-23 Thread David Kastrup
Jan Nieuwenhuizen jann...@gnu.org writes: I would like to arrive Friday early evening and stay till at least late Saturday night, possibly Sunday too. Excellent. How are you fitted regarding sleeping bag/mat/tent/camper? The two Musescore developers have booked into a hotel next town

Re: subito dynamic after hairpin

2012-08-23 Thread Francisco Vila
2012/8/23 Tiresia GIUNO tires...@googlemail.com: Just to confirm that s can never stay for subito: in the first attached example (Beethoven's String Quartet op.130) you find sf every two notes. It wouldn't make any sense to interpret it as subito f, since it is already forte Yes but also

Re: subito dynamic after hairpin

2012-08-23 Thread Curt
I've resolved my issue. :-)I usedhttp://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Item?id=739with a couple of small differences. I swapped the parameters, and then multiplied the calculation by -2 instead of 2. Works great.Thanks everyone!Curt___ lilypond-user mailing list

Re: Waltrop meeting outline

2012-08-23 Thread Marc Hohl
Am 23.08.2012 10:19, schrieb David Kastrup: Jan Nieuwenhuizen jann...@gnu.org writes: I would like to arrive Friday early evening and stay till at least late Saturday night, possibly Sunday too. Excellent. How are you fitted regarding sleeping bag/mat/tent/camper? The two Musescore

Completion_heads_engraver and afterGrace

2012-08-23 Thread ornello
The following example repeats every grace note. Grace notes have a wrong rhythm value: \version 2.14.2 \layout { \context { \Voice \remove Note_heads_engraver \consists Completion_heads_engraver } } { ees''4~ ( \times 2/3 { ees''8[ f''8] ) des''8 } c''4 \afterGrace aes''4 { g''32[ f''32

Re: Completion_heads_engraver and afterGrace

2012-08-23 Thread eluze
ornello wrote The following example repeats every grace note. Grace notes have a wrong rhythm value: When removing the Completion_heads_engraver it looks fine. thank you Ornello for the report! I've added a tracker

Re: lilyglyphs LaTeX package

2012-08-23 Thread Reinhold Kainhofer
On 15/08/2012 17:34, Urs Liska wrote: As this may well be useful for anybody writing about music with LaTeX, I decided to make a package out of it. The project is hosted at https://github.com/uliska/lilyglyphs. The package is already useable, but there will be some syntax changes in the near

Tie directions are different when crossing a barline (?)

2012-08-23 Thread James Harkins
Hi, Here's a case where the tie configuration is calculated differently depending on a factor that should make no difference: whether or not the tie crosses the bar line. Possible to work around more or less by an override, although #'tie-configuration is not the easiest one to work with and

[for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread Federico Bruni
Dear italian users, do you have any good idea about how to translate spanner? I had this doubt in the past, see end of this page: http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html and I decided not to translate it. What do you think about it? Taking inspiration from the latin

Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread Tiresia GIUNO
On Thu, 23 Aug 2012 19:05:39 +0200 Federico Bruni fedel...@gmail.com wrote: Dear italian users, do you have any good idea about how to translate spanner? I had this doubt in the past, see end of this page: http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html and I decided not to

Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread m...@mikesolomon.org
On 23 août 2012, at 19:05, Federico Bruni fedel...@gmail.com wrote: Dear italian users, do you have any good idea about how to translate spanner? I had this doubt in the past, see end of this page: http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html and I decided not to

Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread Tiresia GIUNO
On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200 m...@mikesolomon.org m...@mikesolomon.org wrote: Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few years ago. It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages as much as possible. I believe that during the talk I

Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread m...@mikesolomon.org
On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO tires...@googlemail.com wrote: On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200 m...@mikesolomon.org m...@mikesolomon.org wrote: Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few years ago. It seems that it'd be good to standardize this in

Re: Waltrop meeting outline

2012-08-23 Thread Rodolfo Zitellini
See the previous posting with the travel details. You'll need a type B local transport ticket. I will be at Dortmund more or less tomorrow by 15.30, if someone else is arriving to at this hour (or in a similar timespan), we can try the trip together, I will try U41 + bus + feet (but probably

smart rhythmic notation, can it be done?

2012-08-23 Thread Stefan Thomas
Dear community, is it possible to get an automatism for smart rhythmic notation. I'm thinking of something like this: \version 2.14.1 % the following would be fastly written, bad looks bad: Music= \relative c'' { c16 b8 a g f e d16\bar|| } % the following looks good, but would be

Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread Pavel Roskin
On Thu, 23 Aug 2012 21:28:58 +0200 Tiresia GIUNO tires...@googlemail.com wrote: I'm sorry I switched to Italian without thinking that other people could be interested. I proposed the translation Tensore from tendere (in French tendre, then maybe Tenseur???) or to keep the english word (BTW,

Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread Francisco Vila
2012/8/23 Federico Bruni fedel...@gmail.com: Dear italian users, do you have any good idea about how to translate spanner? I had this doubt in the past, see end of this page: http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html and I decided not to translate it. What do you think

Re: german note spelling

2012-08-23 Thread Janek Warchoł
On Thu, Aug 23, 2012 at 11:19 PM, Stefan Thomas kontrapunktste...@gmail.com wrote: Dear community, I would like to know the note-spelling of the dutch note-name beses in german lilypond syntax. Frescobaldi translates it to bes but this causes an error message. In german this note is called

Re: smart rhythmic notation, can it be done?

2012-08-23 Thread Janek Warchoł
On Thu, Aug 23, 2012 at 10:31 PM, Stefan Thomas kontrapunktste...@gmail.com wrote: \version 2.14.1 % the following would be fastly written, bad looks bad: Music= \relative c'' { c16 b8 a g f e d16\bar|| } Actually, i think this one is still acceptable. But if the rhythm was

Re: problem with beam

2012-08-23 Thread Mark Mathias
Eluze, I forgot to make sure that the lilypond-user list was in the To field when I replied as follows: Fabio, Try \stemUp or \stemDown. In English, the beam is the horizontal line, so you want to tell the stem (vertical) to move and the beam will follow. Best Wishes from a fellow bass player!

Re: Different versions of LilyPond on Windows7

2012-08-23 Thread Mark Mathias
Arnold, Thanks for taking the time with the detailed explanation! Mark On Wed, Aug 22, 2012 at 6:36 AM, ArnoldTheresius arnold.we...@siemens.comwrote: Well, I'm using multiple versions of Lilypond on my Win7/64 Machine without Frescobaldi - but I'm compiling with command line only. The first

Re: german note spelling

2012-08-23 Thread Kai Lautenschläger
Dear community, I would like to know the note-spelling of the dutch note-name beses in german lilypond syntax. Frescobaldi translates it to bes but this causes an error message. In german this note is called doppel b but this causes (no wonder) an error message too. I think it could

Re: german note spelling

2012-08-23 Thread Thomas Morley
2012/8/23 Kai Lautenschläger kai.lautenschlae...@me.com: Dear community, I would like to know the note-spelling of the dutch note-name beses in german lilypond syntax. Frescobaldi translates it to bes but this causes an error message. In german this note is called doppel b but this causes

Re: smart rhythmic notation, can it be done?

2012-08-23 Thread Gilles
is it possible to get an automatism for smart rhythmic notation. You can use patterns http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Item?id=654 but perhaps it is not what you wished \include extractMusic.ly % the following would be fastly written, bad looks bad: Music=

Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread John Link
How about chiave inglese? John Link___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread Han-Wen Nienhuys
On Thu, Aug 23, 2012 at 6:05 PM, Francisco Vila - French uses extension Last year I chose estensore. I'd vote for that if my knowledge of French or Italian were greater. extensor sounds good to me in Portuguese. When I invented the word, I was thinking of the mathemetical concept (a

Re: [for Italian users] how to translate spanner?

2012-08-23 Thread John Link
On Aug 23, 2012, at 8:34 PM, David Rogers wrote: On Thu, 23 Aug 2012 18:33:12 -0400 John Link johnl...@nyc.rr.com wrote: How about chiave inglese? In this particular context, male water sheep would do just as well, wouldn't it? grin Well, male water sheep is not Italian. Don't mind

Re: problem with beam

2012-08-23 Thread Mark Mathias
Ahh, of course! I had forgotten that one! Thanks! Mark On Thu, Aug 23, 2012 at 6:03 PM, Pavel Roskin pro...@gnu.org wrote: On Thu, 23 Aug 2012 17:43:40 -0400 Mark Mathias d8val...@gmail.com wrote: Eluze, I forgot to make sure that the lilypond-user list was in the To field when I

Re: Waltrop meeting outline

2012-08-23 Thread Jan Nieuwenhuizen
David Kastrup writes: Excellent. How are you fitted regarding sleeping bag/mat/tent/camper? No camper. staying on the premise is more convenient, though compromising comfort. That's sounds just swell. As today is GUB day, I'll see if I can make it late afternoon instead of early evening.