Re: [LUGOS-SLO] Slovenjenje SuSE Linuxa

2006-03-27 Прати разговор Jaka Kranjc
Živjo! Zdravo! ...ne samo zdru¾iti moèi, tudi prevode, ki so ¾e narejeni prenesti na stre¾nike. Za gnome jih je malo morje in zase vem, da ne bom nadaljeval s prevajanjem, dokler se to ne uredi. (èeprav sem sam sebe pustil na cedilu pri tej odloèitvi ¾e dvakrat!) Matej Na LPN nismo prevajali

Re: [LUGOS-SLO] Narekovaji v OOo

2006-04-11 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 11 April 2006 13:05, Robert Ludvik wrote: Zdravo OOo trenutno uporablja za dvojne narekovaje tole: Narekovaji-1. Ne bi spremenili to na: »Narekovaji-2«? »« se uporabljajo v tisku, drugih pisarniških orodjih ... Slikica v prilogi v primeru, če se v sporočilu ne vidijo pravi znaki.

Re: [LUGOS-SLO] Narekovaji v OOo

2006-04-11 Прати разговор Jaka Kranjc
V smernicah je tole: |Narekovaji: | |Vsi narekovaji (text in 'text') se v slovenskem prevodu pišejo takole: |besedilo | |V programu KBabel je znak za desni ALT+X in za desni ALT+Y Zaupam bolj sposobnim od sebe. ;) -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon

Re: [LUGOS-SLO] Feeds

2006-09-01 Прати разговор Jaka Kranjc
Jaz tudi še nisem slišal kakšnega drugačnega prevoda. Kar se pa tiče čudnosti, mi je ob podobni priliki nekdo rekel, da je bilo isto z izvijačem - čudna beseda napram šraufencigru, a se je sčasoma prijela in zgubila svoj čuden prizven. -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir

Re: [LUGOS-SLO] Prevod besede disklabel

2006-11-08 Прати разговор Jaka Kranjc
Ob disklabel sem sam prvo pomislil na oznake particij, ki pa so poljubne. Z obema razlagama je postalo jasno kaj je bilo mišljeno - tabela razdelkov. -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org pgpBjArKMDql7.pgp

Re: [LUGOS-SLO] Narekovaji v X

2007-01-21 Прати разговор Jaka Kranjc
On Sunday 21 January 2007 19:35, Mojca Miklavec wrote: Uau! Hvala za informacijo! Vedela sem, da se to da, ne pa tudi, da to znajo privzete nastavitve. A je to kje na slovenian-how-to ali tips-and-tricks kje dokumentirano? Nekaj sem o spreminjanju pisal na našem wikiju:

Re: [LUGOS-SLO] Slovenski man ni v utf8?

2007-02-12 Прати разговор Jaka Kranjc
On Saturday 10 of February 2007 22:11:28 Matija Šuklje wrote: Če sem prav opazil, ali slovenske man strani niso spisane v utf8 ali pa so narobe spisane. Kar (če je res) je oboje precejÅ¡nja nevÅ¡ečnost. Zgleda že tako (vsaj pri teh ki jih imam nameščenih): $ file /usr/share/man/sl/*/* -i

Re: [LUGOS-SLO] VABILO: posvet skupin, ki slovenijo prosto programsko opremo

2007-02-22 Прати разговор Jaka Kranjc
Pridem pogledat - po kaki uri bom moral oditi. -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org pgpLlEX7U7q2V.pgp Description: PGP signature ___ lugos-slo mailing list

Re: [LUGOS-SLO] [Fwd: Introducing open-tran.eu] Baza prevodov

2007-03-14 Прати разговор Jaka Kranjc
odgovor: I have never heard about the DICT protocol before. I have read a little bit about it today, but cannot give you an answer yet. I will inspect this as soon as I have a little bit spare time. I have created an issue in the bug tracker

Re: [LUGOS-SLO] Komentarji, namigi in podobno

2007-04-09 Прати разговор Jaka Kranjc
Jaz bi tudi izbral Natisne trenutno stran, razen v primeru, da gre za trajajoče dejanje: Tiskanje trenutne strani ... (vrstica stanja). Vikanje (tiskate, natisnite) se mi ne zdi primerno, saj spremeni nosilca dejanja. -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have

Re: [LUGOS-SLO] Re: extragear-utils

2007-05-25 Прати разговор Jaka Kranjc
On Friday 25 of May 2007 16:52:04 Miha wrote: Še vprašanje, kako je s temi bljižnjicami, je kakšno pravilo, kam se postavi ali je to prosto po Prešernu. Tista črka kjer je bo podčrtana in bo bližnjica za spremembo fokusa z alt. Pomembno je, da v enem pogovornem oknu ni nizev z istim

Re: [LUGOS-SLO] keyfile

2007-06-24 Прати разговор Jaka Kranjc
On Saturday 23 of June 2007 16:17:34 Matej Kovacic wrote: Pozdrav, kako bi prevedel keyfile. Gre za izraz, ki se uporablja pri šifriranju. Šifriramo lahko z geslom, ali pa uporabimo posebno datoteko, katere vsebina predstavlja šifrirni ključ. V tem primeru je torej geslo kar ta datoteka. To

Re: [LUGOS-SLO] Prevajanje KDE 4

2007-08-11 Прати разговор Jaka Kranjc
On Saturday 11 of August 2007 22:34:28 Sveti Peter wrote: Bi bil pripravljen pomagat, če mi poveste katere programe lahko prevedem in bi jih poskuilo prevest. BTW bi bilo možno datii KDE prevode na launchpad, bi jih lahko več ljudi prevajalo pa še avtomatsko pomnjenje prevodov je? LP Marko

Re: [LUGOS-SLO] Prevajanje KDE 4

2007-08-12 Прати разговор Jaka Kranjc
On Saturday 11 of August 2007 23:08:22 Jure Repinc wrote: Jaka Kranjc pravi: btw, a je kdo že preizkusil KAider? Po opisu sodeč že precej deluje. Ja jaz sem že malo prevajal KDE 4 in izgleda da gre s KAider stvar kar v pravo smer. Seveda ima še kar nekaj hroščev in kaka funcija iz KBabel

Re: KBabel 3.5.6 in KDE 4 (Re: [LUGOS-SLO] Prevajanje KDE 4)

2007-08-12 Прати разговор Jaka Kranjc
On Sunday 12 of August 2007 16:52:11 Andrej Vernekar wrote: Zdravo, Cmake samo ustvari klasični Makefile (za zgradit uporabljaš cmake; make # ane?), zato lahko spreminjaš kar tega. Torej poskusi tole za statični kaider: cmake make CFLAGS=-static CXXFLAGS=-static No, to je res

Re: [LUGOS-SLO] Dopolnjevanje slovarja črkovalnika

2007-09-03 Прати разговор Jaka Kranjc
On Monday 03 of September 2007 16:49:50 Robert Ludvik wrote: Beseda se predlaga v eni obliki, zaenkrat je postopek tak: - uporabnik piše dokument v Writerju in opazi, da mu preverjanje črkovanja označi eno besedo, ki je po njegovem mnenju pravilna - besedo desno klikne in jo doda v lokalni

Re: [LUGOS-SLO] Množina in skloni

2007-09-11 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 11 of September 2007 16:39:56 Miha wrote: Prevajam same nepomembne stvari v odelku: playground Bral, zapomnil, pozabil sem kako je z pravilnim delom za množino: Na primer Pravilno si odgovoril na %1 od %2 vprašanj kaj pa če je samo 1 vprašanje? ali pa dve vprašanji? Če to niso

Re: [LUGOS-SLO] avast, plural ferms!

2007-09-24 Прати разговор Jaka Kranjc
On Wednesday 19 of September 2007 22:59:11 Primoz PETERLIN wrote: 19.9.07 je Jaka Kranjc [EMAIL PROTECTED] napisal/-a: Na https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila#mnozinske_oblike je na hitro razloženo, kako se prevaja množinske oblike. Problem je, da to ne velja povsod, vsaj če jaz prav

Re: [LUGOS-SLO] Imena znakov na tipkovnici

2007-10-02 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 02 of October 2007 16:03:13 Matej Urbančič wrote: Vse OK ... KAM, na novem wikiju obestiti tole zadevo? Morda bi vseeno raje pustil objavo nekomu drugemu. ko sem rekel, da je že, sem mislil tole: https://wiki.lugos.si/slovenjenje:znaki -- We cannot command nature except by obeying

Re: [LUGOS-SLO] Imena znakov na tipkovnici

2007-10-03 Прати разговор Jaka Kranjc
On Wednesday 03 of October 2007 18:18:40 Matej Urbančič wrote: No, na utf je že sortirano, me pa zanima kako uporabim: sort -t '|' -k2 preko vsebine preglednice. Shraniš vsebino (vse vrstice razen prve) v eno_datoteko in potem poženeš: sortiraj_po=2 sort -t '|' -k$sortiraj_po eno_datoteko Če

Re: [LUGOS-SLO] Primeri tipkovnic

2007-10-16 Прати разговор Jaka Kranjc
On Sunday 14 of October 2007 20:38:21 Matija Šuklje wrote: Dne nedelja 14. oktobra 2007 je Robert Ludvik napisal(a): Če je že Win key, predlagamo na eni strani še Lin key? Hehe ...lahko vsaj predlagamo, da naj se preimenuje v nekaj kar je neodvisno od OS ..na primer, da je gor erm ...magari

[LUGOS-SLO] Fwd+re: Slovenjenje NVU

2007-10-22 Прати разговор Jaka Kranjc
===8==Original message text=== Zdravo! Zanima me ali bi Matjaž Horvat ali kdo drug lahko priredil prevod NVU-ja še za program Kompozer 0.7.10, ki je popravljena in novejša verzija programa NVU. Oziroma kako se to naredi. ===8===End of original message

Re: [LUGOS-SLO] Fwd: javni razpis

2007-12-09 Прати разговор Jaka Kranjc
prevajanje in ustvarjanje javno dostopnih računalniških programov v slovenščini, Dosti izbire. :) Predlagamo lahko dva projekta. Tako lahko oddamo en predlog s slovenjenjem na splošno in še enega bolj usmerjenega (recimo prevajanje KDE) kot fallback^Wplan B. Ne morejo sodelovati predlagatelji

Re: [LUGOS-SLO] Množinske oblike in gettext

2007-12-25 Прати разговор Jaka Kranjc
O tem smo se že pogovarjali na Talk-like-a-pirate-day: [LUGOS-SLO] avast, plural ferms! Težava je le, če se zaglavja spreminjajo brez popravkov prevodov (npr. ob vsakem shranjevanju). Ne vem če je Kaider/Kbabel tako nesramen. LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir

Re: [LUGOS-SLO] Množinske oblike in gettext

2007-12-25 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 25 of December 2007 22:47:31 Matija Šuklje wrote: Correct me if I'm wrong ...ampak a ni fora v tem, da je Gettext končno uporabljat začel uporabno obliko množin in se je KDE odločil zdaj uporabljati čisti Gettext (namesto svoje predelave)? Ne bi potem moral biti GNU = Gettext = KDE

Re: [LUGOS-SLO] Množinske oblike in gettext

2007-12-28 Прати разговор Jaka Kranjc
Opazil sem tudi, da msgmerge uporabi definicijo množinske oblike iz izvornega kataloga, ne iz referenčnega. Torej lahko nastanejo pri prenašanju starih prevodov podobne težave. Preverjeno. :/ LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day!

[LUGOS-SLO] Fwd: [Fwd: nvu]

2008-01-03 Прати разговор Jaka Kranjc
Original Message Subject: nvu Date: Thu, 03 Jan 2008 17:47:54 +0100 From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] To poštno sporočilo dobivate, ker Robert ( [EMAIL PROTECTED] ) pošilja odziv glede plonovega portala za katerega skrbite na http://www.lugos.si . Vsebina sporočila

Re: [LUGOS-SLO] Fwd: [Fwd: nvu]

2008-01-03 Прати разговор Jaka Kranjc
On Thursday 03 of January 2008 18:15:38 Matjaz Horvat wrote: Torej, mene res zanima kdo je pri prenovi strani izbrisal stari jezikovni paket in staro stran za Nvu. Obstaja stara še kje ne internetu ali vsaj backup? lpM http://web.archive.org/web/*/http://lugos.si Sam ne vem kje iskati. LP

Re: [LUGOS-SLO] problem - kemija

2008-01-23 Прати разговор Jaka Kranjc
On Wednesday 23 of January 2008 11:31:51 Valentina Žitek wrote: Živjo, imam en problem. Zanima me, če mi slučajno lahko kdo pove, kdaj se uporablja besedna zveza kemična snov in kdaj kemijska snov. Moja interpretacija: Kemijska snov je (na primer) kar je zapisano v učnih načrtih za kemijo.

Re: [LUGOS-SLO] Kodni nabor in KDE4

2008-01-29 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 29 of January 2008 21:12:26 Miha wrote: Zdravo. Pred dobrim mesecem sem prešel iz KDE 3.5 na KDE 4, danes pa sem hotel uvoziti stare datoteke. Torej problem je v tem, da v novem (definitivno slabšem) centru za sistemske nastavitve nikjer več ne najdem izbiro privzetega kodnega

Re: [LUGOS-SLO] Kodni nabor in KDE4

2008-01-30 Прати разговор Jaka Kranjc
On Wednesday 30 of January 2008 20:48:54 Miha wrote: lahko poganja Damn Small Linux. Kako naredim ločeno izbiro, glede na samo napravo in ne glede na priklop Saj je vedno izbira glede na napravo - prvi parameter. Če pa sprašuješ kako čisto fizično ločiti naprave, ki bi dobile isti /dev naslov,

Re: [LUGOS-SLO] Kodni nabor in KDE4

2008-01-30 Прати разговор Jaka Kranjc
On Wednesday 30 of January 2008 21:14:53 Miha wrote: Uf s tem UUIDom pa nimam dobrih spominov... Ali lahko tako kot za CD dam kodni nabor na auto? Priročnik tega ne omenja, je pa lahko zastarel. Poskusi. LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a

[LUGOS-SLO] Vabilo na 12. redno skupščino d ruštva LUGOS

2008-03-29 Прати разговор Jaka Kranjc
Upravni odbor društva LUGOS sklicuje 12. redno skpščino društva LUGOS v soboto, 12. aprila 2008 ob 15h, v veliki dvorani podjetja HERMES SoftLab na Litijski 51, Ljubljana. 0. izvolitev zapisnikarja in dveh overoviteljev, 1. sprejetje dnevnega reda skupščine, 2. obravnava in sprejem poročila

Re: [LUGOS-SLO] Smernice za slovenjenje KDE

2008-04-12 Прати разговор Jaka Kranjc
On Saturday 12 of April 2008 12:20:58 Matjaz Horvat wrote: Zanima me, kje na novi Lugosovi strani so smernice za slovenjenje KDE, ki so bila zanimive predvsem zaradi slovarčka izrazo? Da se ni tudi to nekam izgubilo... lpM https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila

Re: [LUGOS-SLO] Grupiranje v LC_COLLATE

2008-04-13 Прати разговор Jaka Kranjc
On Sunday 13 of April 2008 09:25:10 Matija Šuklje wrote: Hoj, mene že leta bega zakaj odkar sem na slovenskem locale-u, nimam več (npr. ko zaženem 'ls' ali pa v file managerju) vrstnega reda datotek tako, da: * imajo velike črke absolutno prednost pred malimi (torej 'Gandalf' pred 'dumbo')

[LUGOS-SLO] napaka v prevodu ooo

2008-04-13 Прати разговор Jaka Kranjc
Line spacing v nastavitvah odstavka je preveden kot Razmik med črtami namesto Razmik med vrsticami. LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [LUGOS-SLO] napaka v prevodu ooo

2008-04-13 Прати разговор Jaka Kranjc
On Sunday 13 of April 2008 19:05:30 Robert Ludvik wrote: Jaka Kranjc pravi: Line spacing v nastavitvah odstavka je preveden kot Razmik med črtami namesto Razmik med vrsticami. Hvala za opozorilo, bomo pogledali. V kateri različici pa? 2.4.0 LP -- We cannot command nature except

Re: [LUGOS-SLO] sabotiranje prevodov

2008-04-15 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 15 of April 2008 22:22:34 Matic Žgur wrote: Na ubuntu.si se kot primer navaja YaST, ki pa ni del GNOME-a, temveč je, kolikor je meni znano, del SUSE-a. Po mojem mnenju je tako, da se prevoda nekaj časa ni posodabljalo, program pa se je spreminjal (dodani so mu bili novi nizi ipd.).

Re: [LUGOS-SLO] sabotiranje prevodov

2008-04-15 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 15 of April 2008 23:04:52 Jaka Kranjc wrote: On Tuesday 15 of April 2008 22:22:34 Matic Žgur wrote: Na ubuntu.si se kot primer navaja YaST, ki pa ni del GNOME-a, temveč je, kolikor je meni znano, del SUSE-a. Po mojem mnenju je tako, da se prevoda nekaj časa ni posodabljalo

Re: [LUGOS-SLO] GNU gettext komentarji

2008-04-29 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 29 of April 2008 16:30:25 Grega Fajdiga wrote: Zivjo! Pisem diplomsko o prevajanju programske opreme in v enem od poglavij omenjam tudi gettext. Trenutno opisujem obliko PO datotek. Zataknilo se mi je pri komentarjih, točneje pri komentarju #|. V priročniku zs gettext piše: #|

Re: [LUGOS-SLO] Backend/Frontend

2008-10-08 Прати разговор Jaka Kranjc
On Wednesday 08 of October 2008 10:08:00 Roman Maurer wrote: Primoz PETERLIN pravi: Ne vem za kaj dosti boljšega kot čelni in hrbtni del. Za frontend ne vem, ampak za backend system pri nas uporabljamo izraz zaledni sistem. Mislim, da sem nekje frontend prevajal kar kot vmesnik (med

Re: [LUGOS-SLO] Martinova gos v GIMP-u

2008-12-23 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 23 of December 2008 13:52:56 Robert Ludvik wrote: nihče ni niti zahvalil), lahko privošči radost, je takšna radost ravno v takšnih malenkostih. No, da ne bo pomote, štos je bil v cvs le par podrazličic, od 2.6.2 do 2.6.3, že pred tedni pa je bil vnesen popravek, Tudi meni so take

Re: [LUGOS-SLO] Slovenjenje astronomskih programov za mednarodno leto astronomije

2009-01-11 Прати разговор Jaka Kranjc
On Sunday 11 of January 2009 20:41:57 Miha wrote: It would be nice, but ... probably not enough time No jaz trenutno delam na digiKamu. Prvi korak je da nekdo, ki ima delujoč Translation memory (jaz ga kljub navodilom, nisem uspel udposobit, najbrž zato ker nimam prevodov lepo urejenih

Re: [LUGOS-SLO] tipkovnica

2009-02-06 Прати разговор Jaka Kranjc
On Friday 06 of February 2009 17:18:32 Miha wrote: Kako pa naj bi izgledala tipkovnična razporeditev? a lakho nekod ki ima ta dokument npiše samo razporeditev npr. Nisem prepričan, da je ta informacija lahko javno objavljena. ;) LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir

Re: [LUGOS-SLO] tipkovnica

2009-02-10 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 10 of February 2009 22:34:44 Roman Maurer wrote: Ko smo že pri tipkovnici, v Ubuntu 8.10 ne dela (obstoječa verzija slovenske tipkovnice, ne predlog nove, da se razumemo). Nekaj primerov: - AltGr+1 naj bi takoj dala tildo (~), vendar moram potem še pritisniti presledek. - Pač pa se

Re: [LUGOS-SLO] tipkovnica

2009-02-10 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 10 of February 2009 23:17:26 Robi wrote: Tilda (brez presledka) že kar nekaj časa ne dela v nobeni distribuciji, ki uporablja unicode. Zakaj je temu tako, mi še ni uspelo ugotoviti. Z altgr je omogočena preprosta kompozicija (sestavljanje?). Tako ti altgr+~+a naredi ã, podobno pa

Re: [LUGOS-SLO] tipkovnica

2009-02-14 Прати разговор Jaka Kranjc
On Saturday 14 of February 2009 08:23:20 Roman Maurer wrote: Miha pravi: Kako pa naj bi izgledala tipkovnična razporeditev? V tem članku je slika: http://www.mojevro.si/237570?src=pj130209 A ni še v obravnavi? Teoretično se lahko še spremeni. LP -- We cannot command nature except by obeying

Re: [LUGOS-SLO] tipkovnica

2009-02-14 Прати разговор Jaka Kranjc
On Saturday 14 of February 2009 13:26:55 Mojca Miklavec wrote: 2009/2/14 Jaka Kranjc s...@lynxlynx.info: On Saturday 14 of February 2009 08:23:20 Roman Maurer wrote: Miha pravi: Kako pa naj bi izgledala tipkovnična razporeditev? V tem članku je slika: http://www.mojevro.si/237570?src

Re: [LUGOS-SLO] Pol ure v Zgovorni uri.

2009-02-19 Прати разговор Jaka Kranjc
#: fuzzyClock.cpp:341 #, kde-format msgctxt %1 the hour translated above msgid half past %1 msgstr %1 in pol Nimaš kaj. LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org signature.asc Description: This is a digitally signed

Re: [LUGOS-SLO] Geolocation

2009-06-16 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 16 of June 2009 08:57:26 Matjaz Horvat wrote: Geolocation Kar geolokacija, saj še Geodetska Uprava uporablja ta prevod. LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org signature.asc Description: This is a

Re: [LUGOS-SLO] prevanja Qt programov

2009-07-07 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 07 of July 2009 12:32:03 Mojca Miklavec wrote: Pozdravljeni, Mar kdo ve, kako je s prevodi programov, pisanih v Qt-ju? To spodaj mi je odgovoril avtor programa, ki ga prevajam. Qt uporablja svoj format in sistem za prevajanje (Qt Linguist). Qt še ni preveden, vidim pa, da je Jure

Re: [LUGOS-SLO] prevanja Qt programov

2009-07-07 Прати разговор Jaka Kranjc
On Tuesday 07 of July 2009 13:49:13 Mojca Miklavec wrote: Qt še ni preveden, vidim pa, da je Jure načel Qt Creator. Kateri Jure in od kod to bereš? Jaz bi ga podkupila, da mi pošlje, če že ima kaj prevedeno. Je prevajanje Qt-ja kje v planu ali je bolje, da si zaenkrat sami prevedemo tiste

Re: [LUGOS-SLO] Sortiranje naglašenih samoglasnikov - je določen vrstni red?

2010-05-20 Прати разговор Jaka Kranjc
Ne poznam pravil, zato samo primer kako je kolacija za nas narejena v glibc: $ echo -e 'bóks\npred\nbòks' | LC_ALL=C sort bòks bóks pred $ echo -e 'bóks\npred\nbòks' | LC_ALL=sl_SI.utf8 sort bóks bòks pred $ echo -e 'bóks\npred\nbòks' | LC_ALL=sl_SI.iso88592 sort bòks bóks pred UTF8 različica se

Re: [LUGOS-SLO] Prevod izraza Actor

2011-03-16 Прати разговор Jaka Kranjc
Ne vem kaj komplicirajo z leporečjem. Po povezavi sodeč gre za klasične objekte, gradnike. LP -- To err is humor ___ lugos-slo mailing list lugos-slo@lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Re: [LUGOS-SLO] Avtentifikacija vs. avtentikacija

2011-05-20 Прати разговор Jaka Kranjc
On Friday 20 of May 2011 10:47:44 Klemen Košir wrote: Če boš imel še kakšno vprašanje glede kakšnega pojma, imamo pri Ubuntuju in Gnomu svoj pojmovnik: https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik Trenutno imamo malo težavo glede potrdil. Prav tako stran kaže samo pojme do črke S. Še

Re: [LUGOS-SLO] extracting

2011-08-12 Прати разговор Jaka Kranjc
On Friday 12 of August 2011 14:08:33 Mojca Miklavec wrote: Živijo, kaj točno uporabljate za extracting update? iSlovar omenja odzipanje za unzip, vendar mi v tem primeru to ni všeč (sploh zato, ker ne gre za zip datoteke). Meni pride na misel razpakira(va?)nje, vendar nisem prepričana, ali

Re: [LUGOS-SLO] extracting

2011-08-12 Прати разговор Jaka Kranjc
Inflacija? Pffft, razembalaženje. :) LP -- To err is humor ___ lugos-slo mailing list lugos-slo@lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

[LUGOS-SLO] Fwd: Cooperation on the computer education project with open access

2012-09-02 Прати разговор Jaka Kranjc
Zdravo, ne vem kdo vse je to že videl, ampak morda bo zanimivo tudi komu na tem seznamu. Lep dan -- Forwarded Message -- Subject: Cooperation on the computer education project with open access Date: Tuesday 28 of August 2012, 12:30:51 From: info i...@itdesk.info To:

Re: [LUGOS-SLO] regex za psovke in svinjarije v slovenščini

2015-04-06 Прати разговор Jaka Kranjc
On Monday 06 of April 2015 10:25:35 Tomaž Erjavec wrote: Zdravo, na roko pisat sklanjatve in spregatve je še kar sitno; kaj pa, če bi raje kar naštel vse oblike? Po moje se jih velika večina dobi iz sloleksa, http://www.slovenscina.eu/sloleks ki se ga da sneti, nato pa iz njega dobiti vse

Re: [LUGOS-SLO] ID ⇒ določilnik, identifikator, ID, … ?

2015-08-16 Прати разговор Jaka Kranjc
On Sunday 16 of August 2015 19:14:48 Matija Šuklje wrote: Hejhoj, and Star Maker« Ravno pregledujem Kleopatra prevod v kde-kf5 in sem naletel na prevod, ki mi dela probleme. In sicer “ID” sem videl, da se prevaja na več načinov: •„ID“ •„identifikator“ •„določilnik“ •

Re: [LUGOS-SLO] Posodobitev aspell-sl

2021-05-22 Прати разговор Jaka Kranjc
Zdravo, glede na to, da je hunspell bolj vzdrževan, vključno s slovenskimi podatki, a je sploh smiselno podvajati delo? Malo sem pobrskal, a nisem našel odgovora, če so formati združljivi — če bi bila možna posodobitev z uvozom novih podatkov iz hunspell. Navsezadnje sta si v sorodu. Lep dan

Re: [LUGOS-SLO] Slovenjenje FOSS paketov za NVO (denar iz razpisa)

2021-07-21 Прати разговор Jaka Kranjc
Zdravo, se še jaz pofočkam. Zadnje čase bolj redko prevajam, trenutno pa imam izjemoma v delu StreetComplete za Open Street Map. Želja po ohranjanju slovenščine tudi na ta način je še vedno prisotna. Lep dan ___ lugos-slo mailing list