Živjo!
Zdravo!
...ne samo zdru¾iti moèi, tudi prevode, ki so ¾e narejeni prenesti na
stre¾nike. Za gnome jih je malo morje in zase vem, da ne bom
nadaljeval s prevajanjem, dokler se to ne uredi. (èeprav sem sam sebe
pustil na cedilu pri tej odloèitvi ¾e dvakrat!)
Matej
Na LPN nismo prevajali
On Tuesday 11 April 2006 13:05, Robert Ludvik wrote:
Zdravo
OOo trenutno uporablja za dvojne narekovaje tole: Narekovaji-1.
Ne bi spremenili to na: »Narekovaji-2«?
»« se uporabljajo v tisku, drugih pisarniških orodjih ...
Slikica v prilogi v primeru, če se v sporočilu ne vidijo pravi znaki.
V smernicah je tole:
|Narekovaji:
|
|Vsi narekovaji (text in 'text') se v slovenskem prevodu pišejo takole:
|besedilo
|
|V programu KBabel je znak za desni ALT+X in za desni ALT+Y
Zaupam bolj sposobnim od sebe. ;)
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon
Jaz tudi še nisem slišal kakšnega drugačnega prevoda. Kar se pa tiče čudnosti,
mi je ob podobni priliki nekdo rekel, da je bilo isto z izvijačem - čudna
beseda napram šraufencigru, a se je sčasoma prijela in zgubila svoj čuden
prizven.
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir
Ob disklabel sem sam prvo pomislil na oznake particij, ki pa so poljubne. Z
obema razlagama je postalo jasno kaj je bilo mišljeno - tabela razdelkov.
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon
Have a sourcerous day! www.sourcemage.org
pgpBjArKMDql7.pgp
On Sunday 21 January 2007 19:35, Mojca Miklavec wrote:
Uau! Hvala za informacijo! Vedela sem, da se to da, ne pa tudi, da to
znajo privzete nastavitve. A je to kje na slovenian-how-to ali
tips-and-tricks kje dokumentirano?
Nekaj sem o spreminjanju pisal na našem wikiju:
On Saturday 10 of February 2007 22:11:28 Matija Šuklje wrote:
Äe sem prav opazil, ali slovenske man strani niso spisane v utf8 ali pa so
narobe spisane.
Kar (Äe je res) je oboje precejÅ¡nja nevÅ¡eÄnost.
Zgleda že tako (vsaj pri teh ki jih imam nameščenih):
$ file /usr/share/man/sl/*/* -i
Pridem pogledat - po kaki uri bom moral oditi.
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon
Have a sourcerous day! www.sourcemage.org
pgpLlEX7U7q2V.pgp
Description: PGP signature
___
lugos-slo mailing list
odgovor:
I have never heard about the DICT protocol before. I have read a
little bit about it today, but cannot give you an answer yet. I will
inspect this as soon as I have a little bit spare time. I have
created an issue in the bug tracker
Jaz bi tudi izbral Natisne trenutno stran, razen v primeru, da gre za
trajajoče dejanje: Tiskanje trenutne strani ... (vrstica stanja). Vikanje
(tiskate, natisnite) se mi ne zdi primerno, saj spremeni nosilca dejanja.
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon
Have
On Friday 25 of May 2007 16:52:04 Miha wrote:
Še vprašanje, kako je s temi bljižnjicami, je kakšno pravilo, kam se
postavi ali je to prosto po Prešernu.
Tista črka kjer je bo podčrtana in bo bližnjica za spremembo fokusa z alt.
Pomembno je, da v enem pogovornem oknu ni nizev z istim
On Saturday 23 of June 2007 16:17:34 Matej Kovacic wrote:
Pozdrav,
kako bi prevedel keyfile.
Gre za izraz, ki se uporablja pri šifriranju. Šifriramo lahko z geslom,
ali pa uporabimo posebno datoteko, katere vsebina predstavlja šifrirni
ključ. V tem primeru je torej geslo kar ta datoteka. To
On Saturday 11 of August 2007 22:34:28 Sveti Peter wrote:
Bi bil pripravljen pomagat, če mi poveste katere programe lahko prevedem in
bi jih poskuilo prevest. BTW bi bilo možno datii KDE prevode na launchpad,
bi jih lahko več ljudi prevajalo pa še avtomatsko pomnjenje prevodov je?
LP Marko
On Saturday 11 of August 2007 23:08:22 Jure Repinc wrote:
Jaka Kranjc pravi:
btw, a je kdo že preizkusil KAider? Po opisu sodeč že precej deluje.
Ja jaz sem že malo prevajal KDE 4 in izgleda da gre s KAider stvar kar v
pravo smer. Seveda ima še kar nekaj hroščev in kaka funcija iz KBabel
On Sunday 12 of August 2007 16:52:11 Andrej Vernekar wrote:
Zdravo,
Cmake samo ustvari klasični Makefile (za zgradit uporabljaš cmake; make #
ane?), zato lahko spreminjaš kar tega.
Torej poskusi tole za statični kaider:
cmake
make CFLAGS=-static CXXFLAGS=-static
No, to je res
On Monday 03 of September 2007 16:49:50 Robert Ludvik wrote:
Beseda se predlaga v eni obliki, zaenkrat je postopek tak:
- uporabnik piše dokument v Writerju in opazi, da mu preverjanje
črkovanja označi eno besedo, ki je po njegovem mnenju pravilna
- besedo desno klikne in jo doda v lokalni
On Tuesday 11 of September 2007 16:39:56 Miha wrote:
Prevajam same nepomembne stvari v odelku: playground
Bral, zapomnil, pozabil sem kako je z pravilnim delom za množino: Na primer
Pravilno si odgovoril na %1 od %2 vprašanj
kaj pa če je samo 1 vprašanje?
ali pa dve vprašanji?
Če to niso
On Wednesday 19 of September 2007 22:59:11 Primoz PETERLIN wrote:
19.9.07 je Jaka Kranjc [EMAIL PROTECTED] napisal/-a:
Na https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila#mnozinske_oblike je na hitro
razloženo, kako se prevaja množinske oblike.
Problem je, da to ne velja povsod, vsaj če jaz prav
On Tuesday 02 of October 2007 16:03:13 Matej Urbančič wrote:
Vse OK ...
KAM, na novem wikiju obestiti tole zadevo?
Morda bi vseeno raje pustil objavo nekomu drugemu.
ko sem rekel, da je že, sem mislil tole:
https://wiki.lugos.si/slovenjenje:znaki
--
We cannot command nature except by obeying
On Wednesday 03 of October 2007 18:18:40 Matej Urbančič wrote:
No, na utf je že sortirano, me pa zanima kako uporabim:
sort -t '|' -k2
preko vsebine preglednice.
Shraniš vsebino (vse vrstice razen prve) v eno_datoteko in potem poženeš:
sortiraj_po=2
sort -t '|' -k$sortiraj_po eno_datoteko
Če
On Sunday 14 of October 2007 20:38:21 Matija Šuklje wrote:
Dne nedelja 14. oktobra 2007 je Robert Ludvik napisal(a):
Če je že Win key, predlagamo na eni strani še Lin key?
Hehe ...lahko vsaj predlagamo, da naj se preimenuje v nekaj kar je
neodvisno od OS ..na primer, da je gor erm ...magari
===8==Original message text===
Zdravo! Zanima me ali bi Matjaž Horvat ali kdo drug lahko priredil prevod
NVU-ja še za program Kompozer 0.7.10, ki je popravljena in novejša verzija
programa NVU. Oziroma kako se to naredi.
===8===End of original message
prevajanje in ustvarjanje javno dostopnih računalniških programov v
slovenščini,
Dosti izbire. :) Predlagamo lahko dva projekta. Tako lahko oddamo en predlog s
slovenjenjem na splošno in še enega bolj usmerjenega (recimo prevajanje KDE)
kot fallback^Wplan B.
Ne morejo sodelovati predlagatelji
O tem smo se že pogovarjali na Talk-like-a-pirate-day:
[LUGOS-SLO] avast, plural ferms!
Težava je le, če se zaglavja spreminjajo brez popravkov prevodov (npr. ob
vsakem shranjevanju). Ne vem če je Kaider/Kbabel tako nesramen.
LP
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir
On Tuesday 25 of December 2007 22:47:31 Matija Šuklje wrote:
Correct me if I'm wrong ...ampak a ni fora v tem, da je Gettext končno
uporabljat začel uporabno obliko množin in se je KDE odločil zdaj
uporabljati čisti Gettext (namesto svoje predelave)?
Ne bi potem moral biti GNU = Gettext = KDE
Opazil sem tudi, da msgmerge uporabi definicijo množinske oblike iz izvornega
kataloga, ne iz referenčnega. Torej lahko nastanejo pri prenašanju starih
prevodov podobne težave. Preverjeno. :/
LP
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon
Have a sourcerous day!
Original Message
Subject: nvu
Date: Thu, 03 Jan 2008 17:47:54 +0100
From: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
To poštno sporočilo dobivate, ker Robert ( [EMAIL PROTECTED] )
pošilja odziv glede plonovega portala za katerega skrbite na
http://www.lugos.si . Vsebina sporočila
On Thursday 03 of January 2008 18:15:38 Matjaz Horvat wrote:
Torej, mene res zanima kdo je pri prenovi strani izbrisal stari jezikovni
paket in staro stran za Nvu.
Obstaja stara še kje ne internetu ali vsaj backup?
lpM
http://web.archive.org/web/*/http://lugos.si
Sam ne vem kje iskati.
LP
On Wednesday 23 of January 2008 11:31:51 Valentina Žitek wrote:
Živjo,
imam en problem. Zanima me, če mi slučajno lahko kdo pove, kdaj se
uporablja besedna zveza kemična snov in kdaj kemijska snov.
Moja interpretacija:
Kemijska snov je (na primer) kar je zapisano v učnih načrtih za kemijo.
On Tuesday 29 of January 2008 21:12:26 Miha wrote:
Zdravo.
Pred dobrim mesecem sem prešel iz KDE 3.5 na KDE 4, danes pa sem hotel
uvoziti stare datoteke. Torej problem je v tem, da v novem (definitivno
slabšem) centru za sistemske nastavitve nikjer več ne najdem izbiro
privzetega kodnega
On Wednesday 30 of January 2008 20:48:54 Miha wrote:
lahko poganja Damn Small Linux. Kako naredim ločeno izbiro, glede na samo
napravo in ne glede na priklop
Saj je vedno izbira glede na napravo - prvi parameter. Če pa sprašuješ kako
čisto fizično ločiti naprave, ki bi dobile isti /dev naslov,
On Wednesday 30 of January 2008 21:14:53 Miha wrote:
Uf s tem UUIDom pa nimam dobrih spominov... Ali lahko tako kot za CD dam
kodni nabor na auto?
Priročnik tega ne omenja, je pa lahko zastarel. Poskusi.
LP
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon
Have a
Upravni odbor društva LUGOS sklicuje 12. redno skpščino društva LUGOS v
soboto, 12. aprila 2008 ob 15h, v veliki dvorani podjetja HERMES SoftLab na
Litijski 51, Ljubljana.
0. izvolitev zapisnikarja in dveh overoviteljev,
1. sprejetje dnevnega reda skupščine,
2. obravnava in sprejem poročila
On Saturday 12 of April 2008 12:20:58 Matjaz Horvat wrote:
Zanima me, kje na novi Lugosovi strani so smernice za slovenjenje KDE, ki
so bila zanimive predvsem zaradi slovarčka izrazo? Da se ni tudi to nekam
izgubilo...
lpM
https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila
On Sunday 13 of April 2008 09:25:10 Matija Šuklje wrote:
Hoj,
mene že leta bega zakaj odkar sem na slovenskem locale-u, nimam več (npr.
ko zaženem 'ls' ali pa v file managerju) vrstnega reda datotek tako, da:
* imajo velike črke absolutno prednost pred malimi (torej 'Gandalf' pred
'dumbo')
Line spacing v nastavitvah odstavka je preveden kot Razmik med črtami
namesto Razmik med vrsticami.
LP
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon
Have a sourcerous day! www.sourcemage.org
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
On Sunday 13 of April 2008 19:05:30 Robert Ludvik wrote:
Jaka Kranjc pravi:
Line spacing v nastavitvah odstavka je preveden kot Razmik med črtami
namesto Razmik med vrsticami.
Hvala za opozorilo, bomo pogledali.
V kateri različici pa?
2.4.0
LP
--
We cannot command nature except
On Tuesday 15 of April 2008 22:22:34 Matic Žgur wrote:
Na ubuntu.si se kot primer navaja YaST, ki pa ni del GNOME-a, temveč
je, kolikor je meni znano, del SUSE-a. Po mojem mnenju je tako, da se
prevoda nekaj časa ni posodabljalo, program pa se je spreminjal
(dodani so mu bili novi nizi ipd.).
On Tuesday 15 of April 2008 23:04:52 Jaka Kranjc wrote:
On Tuesday 15 of April 2008 22:22:34 Matic Žgur wrote:
Na ubuntu.si se kot primer navaja YaST, ki pa ni del GNOME-a, temveč
je, kolikor je meni znano, del SUSE-a. Po mojem mnenju je tako, da se
prevoda nekaj časa ni posodabljalo
On Tuesday 29 of April 2008 16:30:25 Grega Fajdiga wrote:
Zivjo!
Pisem diplomsko o prevajanju programske opreme in v enem od
poglavij omenjam tudi gettext. Trenutno opisujem obliko PO
datotek. Zataknilo se mi je pri komentarjih, točneje pri
komentarju #|. V priročniku zs gettext piše:
#|
On Wednesday 08 of October 2008 10:08:00 Roman Maurer wrote:
Primoz PETERLIN pravi:
Ne vem za kaj dosti boljšega kot čelni in hrbtni del.
Za frontend ne vem, ampak za backend system pri nas uporabljamo
izraz zaledni sistem.
Mislim, da sem nekje frontend prevajal kar kot vmesnik (med
On Tuesday 23 of December 2008 13:52:56 Robert Ludvik wrote:
nihče ni niti zahvalil), lahko privošči radost, je takšna radost ravno v
takšnih malenkostih. No, da ne bo pomote, štos je bil v cvs le par
podrazličic, od 2.6.2 do 2.6.3, že pred tedni pa je bil vnesen popravek,
Tudi meni so take
On Sunday 11 of January 2009 20:41:57 Miha wrote:
It would be nice, but ... probably not enough time
No jaz trenutno delam na digiKamu.
Prvi korak je da nekdo, ki ima delujoč Translation memory (jaz ga kljub
navodilom, nisem uspel udposobit, najbrž zato ker nimam prevodov lepo
urejenih
On Friday 06 of February 2009 17:18:32 Miha wrote:
Kako pa naj bi izgledala tipkovnična razporeditev?
a lakho nekod ki ima ta dokument npiše samo razporeditev npr.
Nisem prepričan, da je ta informacija lahko javno objavljena. ;)
LP
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir
On Tuesday 10 of February 2009 22:34:44 Roman Maurer wrote:
Ko smo že pri tipkovnici, v Ubuntu 8.10 ne dela (obstoječa verzija
slovenske tipkovnice, ne predlog nove, da se razumemo). Nekaj primerov: -
AltGr+1 naj bi takoj dala tildo (~), vendar moram potem še pritisniti
presledek. - Pač pa se
On Tuesday 10 of February 2009 23:17:26 Robi wrote:
Tilda (brez presledka) že kar nekaj časa ne dela v nobeni distribuciji,
ki uporablja unicode.
Zakaj je temu tako, mi še ni uspelo ugotoviti.
Z altgr je omogočena preprosta kompozicija (sestavljanje?). Tako ti altgr+~+a
naredi ã, podobno pa
On Saturday 14 of February 2009 08:23:20 Roman Maurer wrote:
Miha pravi:
Kako pa naj bi izgledala tipkovnična razporeditev?
V tem članku je slika: http://www.mojevro.si/237570?src=pj130209
A ni še v obravnavi? Teoretično se lahko še spremeni.
LP
--
We cannot command nature except by obeying
On Saturday 14 of February 2009 13:26:55 Mojca Miklavec wrote:
2009/2/14 Jaka Kranjc s...@lynxlynx.info:
On Saturday 14 of February 2009 08:23:20 Roman Maurer wrote:
Miha pravi:
Kako pa naj bi izgledala tipkovnična razporeditev?
V tem članku je slika: http://www.mojevro.si/237570?src
#: fuzzyClock.cpp:341
#, kde-format
msgctxt %1 the hour translated above
msgid half past %1
msgstr %1 in pol
Nimaš kaj.
LP
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon
Have a sourcerous day! www.sourcemage.org
signature.asc
Description: This is a digitally signed
On Tuesday 16 of June 2009 08:57:26 Matjaz Horvat wrote:
Geolocation
Kar geolokacija, saj še Geodetska Uprava uporablja ta prevod.
LP
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon
Have a sourcerous day! www.sourcemage.org
signature.asc
Description: This is a
On Tuesday 07 of July 2009 12:32:03 Mojca Miklavec wrote:
Pozdravljeni,
Mar kdo ve, kako je s prevodi programov, pisanih v Qt-ju? To spodaj mi
je odgovoril avtor programa, ki ga prevajam.
Qt uporablja svoj format in sistem za prevajanje (Qt Linguist). Qt še ni
preveden, vidim pa, da je Jure
On Tuesday 07 of July 2009 13:49:13 Mojca Miklavec wrote:
Qt še ni preveden, vidim pa, da je Jure načel Qt Creator.
Kateri Jure in od kod to bereš? Jaz bi ga podkupila, da mi pošlje, če
že ima kaj prevedeno. Je prevajanje Qt-ja kje v planu ali je bolje, da
si zaenkrat sami prevedemo tiste
Ne poznam pravil, zato samo primer kako je kolacija za nas narejena v glibc:
$ echo -e 'bóks\npred\nbòks' | LC_ALL=C sort
bòks
bóks
pred
$ echo -e 'bóks\npred\nbòks' | LC_ALL=sl_SI.utf8 sort
bóks
bòks
pred
$ echo -e 'bóks\npred\nbòks' | LC_ALL=sl_SI.iso88592 sort
bòks
bóks
pred
UTF8 različica se
Ne vem kaj komplicirajo z leporečjem. Po povezavi sodeč gre za klasične
objekte, gradnike.
LP
--
To err is humor
___
lugos-slo mailing list
lugos-slo@lugos.si
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
On Friday 20 of May 2011 10:47:44 Klemen Košir wrote:
Če boš imel še kakšno vprašanje glede kakšnega pojma, imamo pri Ubuntuju
in Gnomu svoj pojmovnik:
https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik
Trenutno imamo malo težavo glede potrdil. Prav tako stran kaže samo
pojme do črke S. Še
On Friday 12 of August 2011 14:08:33 Mojca Miklavec wrote:
Živijo,
kaj točno uporabljate za extracting update? iSlovar omenja
odzipanje za unzip, vendar mi v tem primeru to ni všeč (sploh
zato, ker ne gre za zip datoteke). Meni pride na misel
razpakira(va?)nje, vendar nisem prepričana, ali
Inflacija? Pffft, razembalaženje. :)
LP
--
To err is humor
___
lugos-slo mailing list
lugos-slo@lugos.si
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
Zdravo,
ne vem kdo vse je to že videl, ampak morda bo zanimivo tudi komu na tem
seznamu.
Lep dan
-- Forwarded Message --
Subject: Cooperation on the computer education project with open access
Date: Tuesday 28 of August 2012, 12:30:51
From: info i...@itdesk.info
To:
On Monday 06 of April 2015 10:25:35 Tomaž Erjavec wrote:
Zdravo,
na roko pisat sklanjatve in spregatve je še kar sitno; kaj pa, če bi
raje kar naštel vse oblike?
Po moje se jih velika večina dobi iz sloleksa,
http://www.slovenscina.eu/sloleks ki se ga da sneti, nato pa iz njega
dobiti vse
On Sunday 16 of August 2015 19:14:48 Matija Šuklje wrote:
Hejhoj, and Star Maker«
Ravno pregledujem Kleopatra prevod v kde-kf5 in sem naletel na prevod, ki mi
dela probleme.
In sicer “ID” sem videl, da se prevaja na več načinov:
•„ID“
•„identifikator“
•„določilnik“
•
Zdravo,
glede na to, da je hunspell bolj vzdrževan, vključno s slovenskimi
podatki, a je sploh smiselno podvajati delo?
Malo sem pobrskal, a nisem našel odgovora, če so formati združljivi —
če bi bila možna posodobitev z uvozom novih podatkov iz hunspell.
Navsezadnje sta si v sorodu.
Lep dan
Zdravo,
se še jaz pofočkam. Zadnje čase bolj redko prevajam, trenutno pa imam
izjemoma v delu StreetComplete za Open Street Map. Želja po ohranjanju
slovenščine tudi na ta način je še vedno prisotna.
Lep dan
___
lugos-slo mailing list
62 matches
Mail list logo