Re: [ LUGOS-SLO ] Slovenski prevod KDE pomoci

1999-09-07 Прати разговор Tomaz Erjavec
Matej Badali writes: - Najprej bi vas vprasal, kateri izraz naj bi v prihodnje uporabljali za Panel. V dosedanjih prevodih programov, sem nasel kar tri izraze: Panela, Plo¹èa, ter Pult. Jaz sem uporabil izraz Panel. Katerega mi svetujete? - Ali poznate kaksen slovenski izraz za

[ LUGOS-SLO ] I18n

1999-12-21 Прати разговор Tomaz Erjavec
, mislim pa da bi zelo koristilo, èe bi vedeli pri èem smo. Saj ne mores: cim ves, si ze drugje. Seveda pa tudi moji odgovori niso moje mnenje. Cao, Tomaz -- Tomaz Erjavec | Dept. for Intelligent Systems E-8 email: [EMAIL PROTECTED]| Jozef Stefan Institute www: http

Re: [ LUGOS-SLO ] KDE katalogi.

2000-01-19 Прати разговор Tomaz Erjavec
Ali so prevodi, ki so zakomentirani z opu¹èeni in se naj bi odstranili ?? Ja. Kaj pa #,fuzzy ?? Ne. Tole je pa sedaj ze meta. V tolazbo sem si nasel primer v kdenetwork/caitoo.po: #: transfer.cpp:565 #, fuzzy msgid "Download can not be resumed"

Re: [ LUGOS-SLO ] Obcni zbor Slovenskega drustva za jezikovne tehnologije

2000-01-27 Прати разговор Tomaz Erjavec
Roman Maurer writes: Ales Kosir wrote: Posebej zanimiva za bralce bi morala biti tocka o programu za naslednje leto. Tam lahko aktivno posezemo v delo drustva. Ima¹ morda pripravljen kak¹en predlog? Kar je trenutno na spisku (osnutek) najdete v virtualnem zapisniku sestanka na

Re: [ LUGOS-SLO ] [KDE najnovejsi katalogi. (fwd)

2000-01-20 Прати разговор Tomaz Erjavec
Roman Maurer writes: HTML je v nekaterih datotekah .po, npr.: kdebase/kdesktop.po:"mode./liliRight ... Tu sem se ze ustrasil, da v .po najdemo samo zakljucek nekega elementa, namesto celega. To bi bilo za SGMLizacijo katastrofa. Pa, kot vidim, ni tako, se lepo gnezdijo: #: bgmanager.cc:87

Re: [ LUGOS-SLO ] prevajanje

2000-02-10 Прати разговор Tomaz Erjavec
A propos problemom s skript(-0/-a), in, bolj splosno, slovenjenja terminologije v racunalnistvu in informatiki: pred kakim tednom bil panel na temo 'skrb za informacijsko izrazje', ki ga je organizirala mag. Katerina Puc z drustva za Uporabno informatiko; meni je bilo je zelo zanimivo, saj so

[ LUGOS-SLO ] Prevod Webalizer-ja v2

2000-02-11 Прати разговор Tomaz Erjavec
Rok Krulec writes: sumnike preko Windows Terminala. Prosim, ce mi lahko kdo sporoci, kaj mora vsebovati glava HTML dokumenta za pravilen prikaz Latin2 nabora in kaksne META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=ISO-8859-2" so ASCII kode sumnikov v Latin2. Poglej

[ LUGOS-SLO ] Netscape, ISO 10646 in ISO 8859-2

2000-02-13 Прати разговор Tomaz Erjavec
Primoz Peterlin writes: Netscape sicer sestavlja kodni nabor ISO 10646 iz obstojeèih pisav (kar vèasih deluje nekoliko frankensteinovsko), zato bi ¹pekuliral, da bi po UTF-8 kodiran na¹e znake videl, èe namesti¹ pisave Latin-2. Tocno tako jih vidim, frankenB©/Btajnovsko! ©e pripombe na

[ LUGOS-SLO ] deljenje slo besed v latex

2000-03-11 Прати разговор Tomaz Erjavec
A http://nl.ijs.si/GNUsl/tex/tslovene/slolang/node98.html-l2#SECTION000203900 nic ne pomaga? Gregor Pipan writes: ziv, imam se en problem pri deljenju slovenskih besed pri uporabi latex-a. vecina besed, ki se delijo, so deljene narobe, v cem bi lahko bil problem.

Re: [ LUGOS-SLO ] Prevodi licence

2000-03-26 Прати разговор Tomaz Erjavec
Vidim, da so tole dezevno nedeljo vsi za racunalniki. Kje najti katere poslovenjene datoteke je res kar konfuzno. Jaz navijam, da nekdo naredi snapshot poslovenjene dokumentacije, in ga pahne na CD. Za uprabnika (razen ce je prevajalec) mogoce res ni zanimivo, za jezik/korpus pa zelo. Na malo

[ LUGOS-SLO ] dog 4 LUGOS-SLO mirror

2000-03-26 Прати разговор Tomaz Erjavec
Da zvecam nedeljski promet se fwd zanimivega obvestila s comp.text.sgml o programu 'dog'. Edino kar se z dogom manjka (se ga ravnokar instaliral in sprobal, BP) do zrcaljenja/pakiranja dokumentacije je seznam kanonicnih URLjev. Ali to obstaja? From: Peter Flynn [EMAIL PROTECTED] Subject: Re:

Re: [ LUGOS-SLO ] Transfer Rate..

2000-03-31 Прати разговор Tomaz Erjavec
. -- best regards, Rok Papez. -- Tomaz Erjavec | Dept. for Intelligent Systems E-8 email: [EMAIL PROTECTED]| Jozef Stefan Institute www: http://nl.ijs.si/et/| Jamova 39 fax: (+386 61) 219-385 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia

RE: [ LUGOS-SLO ] Optimization...

2000-04-03 Прати разговор Tomaz Erjavec
[EMAIL PROTECTED] writes: Environment Variables ($HOME, $PATH, etc...) okoljske spremenljivke? Nekatere obstojece prevode pokaze tudi http://nl2.ijs.si/corpus/index-bi.html npr statements 21x, statement 13x, environment variable 13x, itd. et

RE: [ LUGOS-SLO ] seminarska

2000-04-03 Прати разговор Tomaz Erjavec
[EMAIL PROTECTED] writes: Da bo zmeda še veèja, sem se vmešala še jaz, Karla, študentka slovenšèine, ki konsturiram seminarsko z naslovom Slovenšèina v raèunalništvu. Zanima me vse na to temo in jasno, ko beli dan, prosim za pomoè. Ojoj. Materiala je bolj malo oziroma ga ni. Bomo pa

Re: [ LUGOS-SLO ] Porocilo o delu v letu 1999

2000-04-20 Прати разговор Tomaz Erjavec
Primoz Peterlin writes: -*- mode: text; coding: iso-latin-2; -*- $Id: porocilo-slo-1999.txt,v 1.6 2000/04/18 14:56:58 peterlin Exp $ $Source: /home/peterlin/doc/lugos/RCS/porocilo-slo-1999.txt,v $ POROÈILO SKUPINE ZA SLOVENJENJE LINUXA O DELU V LETU 1999 Bi kam ob rob dodal, da

[ LUGOS-SLO ] Emacs za zacetnike

2000-04-30 Прати разговор Tomaz Erjavec
Zdravo, malo sem si prebral; zdi se mi precej dobro prevedeno. Par pripomb pa vseeno imam: '2.4 Vadnica, pomoè, informacije Emacs vsebuje vadnico na zvezi' To je verjetno 'tutorial'. Jaz bi ga raje prevedel kot uèbenik. Predvsem bi pa ob vsaki prvi pojavitvi termina v oklepaju tudi napisal

[ LUGOS-SLO ] prevod

2000-06-15 Прати разговор Tomaz Erjavec
Kaksni bizarni è¹¾; 9e nisem videl. Po moje je natancen prevod tule se kako vazen, saj gre za pravne zadeve, kjer je dobro biti 'in the clear'. merchantability = tr¾enje? et Andra` Tori writes: "This is free software -- you are welcome to redistribute it and/or modify it "under the terms

Re: [ LUGOS-SLO ] prevodi (za gnome-applets)

2000-09-11 Прати разговор Tomaz Erjavec
Andra` Tori writes: Posebno me zanimajo vremenski izrazi, in to opisi; za primer sem izpisal Kaj bi se naslo tudi v cisto navadnem slovarju... Sam ga zal nimam. vse za pr¹enje. Pa ¹e nekaj me muèi: shower/thunderstorm: ali je naliv/nevhita ali nevihta/nevihta z gremenjem? Ce je med

Re: [ LUGOS-SLO ] Re: ispell-sl? (fwd)

2000-09-25 Прати разговор Tomaz Erjavec
kaj avtoritativnih seznamov? Sporocite. et -- Tomaz Erjavec | Dept. for Intelligent Systems E-8 email: [EMAIL PROTECTED]| Jozef Stefan Institute www: http://nl.ijs.si/et/| Jamova 39 fax: (+386 61) 219-385 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia

Re: [ LUGOS-SLO ] Slovenian translation of IMP (fwd)

2000-12-28 Прати разговор Tomaz Erjavec
Andra` Tori writes: On Wed, 27 Dec 2000, Roman Maurer wrote: Zdravo! =20 Marjan =A9avli je opozoril na tole sporo=E8ilo. =20 samo firbec: kaj je Horde/IMP? Kliknes na www.email.si, ki je bil naveden v originalu, pa hitro vidis, da je IMP "IMAP webMail Program" iz URLjev

[ LUGOS-SLO ] Re: Sunday or even Thu

2001-02-09 Прати разговор Tomaz Erjavec
Thanks - see you on Sunday! Tomaz [EMAIL PROTECTED] writes: Hi Tomaz, my home no is 0207 284 3557 ... cheers, Martin [EMAIL PROTECTED] writes: Hi Tomaz, it would be great to see you, tomorrow, Sunday, or whenever ...

[ LUGOS-SLO ] Analog version 5

2001-02-14 Прати разговор Tomaz Erjavec
Zdravo! Stephen Turner me sprasuje, ce bi prevedel novo verzijo analoga; ali bi to zanimalo koga drugega? Na novo je treba prevesti 97 sporocil; datoteka je na http://nl.ijs.si/analog/si-4.90beta1.lng Vec o vsem skupaj pa spodaj. Tomaz --- start of forwarded message (RFC 934 encapsulation)

[ LUGOS-SLO ] forwarded message from Stephen Turner

2001-02-14 Прати разговор Tomaz Erjavec
Se tole: --- start of forwarded message (RFC 934 encapsulation) --- From: Stephen Turner [EMAIL PROTECTED] To: Tomaz Erjavec [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Translations for analog version 5 Date: Wed, 14 Feb 2001 15:15:19 + (GMT) On Wed, 14 Feb 2001, Tomaz Erjavec wrote: Hi

RE: [ LUGOS-SLO ] slovar za Linux

2001-02-23 Прати разговор Tomaz Erjavec
Andraz Tori writes: Na 23 Feb 2001 08:31:21 +0100, je Jernej Kovacic zapisal: Sicer pa, ali je tu slucajno misljen ASP kot active server pages, ki naj bi bil neke vrste M$-jeva konkurenca PHP. Menda (vsaj na Apachevih straneh sem nekoc videl neka namigovanja) se da to poganjati

[ LUGOS-SLO ] [ LUGOS-SLO ] DocBook

2001-03-28 Прати разговор Tomaz Erjavec
Primoz Peterlin writes: On Sun, 25 Mar 2001, Andrej Vernekar wrote: Malo bom razlo¾il zadnjo toèko: -dokumentacija bo pre¹la iz formata SGML docbook v XML docbook -spremembe v zgradbi dokumentov niso zelo obse¾ne, formata sta si skoraj povsem enaka Kaj ni to zato, ker

Re: [ LUGOS-SLO ] 1024. sredin seminar, 16. maj 2001 (fwd)

2001-05-18 Прати разговор Tomaz Erjavec
Roman Maurer writes: Primo¾ Peterlin pi¹e: Ja, res je. Do tega modula 10 pride seveda samo pri jezikih, ki pregibajo ¹tevnike (slovanski in baltski). Bom povedal natanèneje. Po¹iljam del datoteke kdelibs/kdecore/klocale.cpp, ki na¹teva pogoje za razliène mno¾inske oblike. Mi jih

[LUGOS-SLO] hehe na www

2006-06-14 Прати разговор Tomaz Erjavec
Zivijo Jure, pogledal vaso hehe stran, super logo! Tudi drugac seveda fajn, upam, da vam posel gre. Ampak: http://www.hehe.si/about in http://www.hehe.si/firstpage sta 404. Glede na to da sta to edini povezavi s strani, to malo rusi dober vtis.. lp tudi Majdi, Tomaz -- Tomaz Erjavec

Re: [LUGOS-SLO] odstotek flektivnih oblik

2006-09-13 Прати разговор Tomaz Erjavec
___ lugos-slo mailing list lugos-slo@lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -- Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39 fax: (+386 1) 477

Re: [LUGOS-SLO] Damping factor

2006-09-23 Прати разговор Tomaz Erjavec
mailing list lugos-slo@lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -- Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39 fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana

Re: [LUGOS-SLO] Open source spell

2007-06-11 Прати разговор Tomaz Erjavec
://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -- Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39 fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia

Re: [LUGOS-SLO] Peticija proti standardizaciji Microsoftovega Office Open XML

2007-06-29 Прати разговор Tomaz Erjavec
@lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -- Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39 fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia

[LUGOS-SLO] [Fwd: OOXML in Slovenia]

2007-07-17 Прати разговор Tomaz Erjavec
://www.bxlug.be/uploadfiles/209/download/bxlug-letter-ibn.pdf If you are available to help, please let me know. Best regards, -- Benjamin Henrion [EMAIL PROTECTED] FFII Brussels - +32-484-566109 - +32-2-4148403 -- Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies email: [EMAIL PROTECTED

Re: [LUGOS-SLO] Translate the petition

2007-07-24 Прати разговор Tomaz Erjavec
___ lugos-slo mailing list lugos-slo@lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -- Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39 fax

Re: [LUGOS-SLO] Imena znakov na tipkovnici

2007-10-02 Прати разговор Tomaz Erjavec
-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -- Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39 fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia

Re: [LUGOS-SLO] Feature?

2008-08-11 Прати разговор Tomaz Erjavec
-slo@lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo ___ lugos-slo mailing list lugos-slo@lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -- Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies email

Re: [LUGOS-SLO] render?

2010-04-19 Прати разговор Tomaz Erjavec
___ lugos-slo mailing list lugos-slo@lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -- Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies email: tomaz.erja...@ijs.si | Jozef Stefan Institute www: http://nl.ijs.si

[LUGOS-SLO] Išče se honorarni sodelavec

2010-05-12 Прати разговор Tomaz Erjavec
svojo biografijo. Prijave sprejemamo do 1.6.2010, in vas kmalu zatem obvestimo o izbiri oz. povabimo na pogovor. -- Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies email: tomaz.erja...@ijs.si | Jozef Stefan Institute www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova cesta 39 fax: (+386 1

Re: [LUGOS-SLO] projekt Sporazumevanje v slovenskem jeziku

2011-03-05 Прати разговор Tomaz Erjavec
Živijo, moj vtis je bil, da bo korpus SSJ javno dostopen tudi za prenos v raziskovalne namene, podobno kot JOS, http://nl.ijs.si/jos/ Čeprav sedaj, ko sem si prebral ta dokument, nisem več čisto prepričan. Pa ne zaradi pogodbe, ki pravi v bistvu samo, da bo korpus uporabljen za namene SSJ - če

[LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov?

2011-08-28 Прати разговор Tomaz Erjavec
Pozdravljeni, za SIST prevajamo standarde ISO-639 v slovenščino, pri čemer je potrebno prevesti tudi imena jezikov (ISO 639-2, okoli 440 imen) in družine jezikov (ISO 639-5, 115 skupin). Na veliko srečo je glavnina dela za imena jezikov že bila narejena, saj Unikod CLDR* vsebuje prevode skoraj

[LUGOS-SLO] Prevodi imen jezikov, drugič

2011-09-04 Прати разговор Tomaz Erjavec
Zdravo, pred časom sem spraševal za pripombe za predlagane prevode jezikov v slovenščino. Najlepša hvala vsem naštetim za zelo koristne predloge: Aleš Pogačnik, Andrej Skubic, Jaro Lajovic, Jasna Belc, Jernej Simončič, Jože Klepec, Klemen Pisk, Kristina Hmeljak Sangawa, Martin Srebotnjak, Mia

Re: [LUGOS-SLO] Prevodi imen jezikov, drugič

2011-09-05 Прати разговор Tomaz Erjavec
Sent: Sunday, September 04, 2011 10:15 PM To: Linux in slovenjenje Subject: Re: [LUGOS-SLO] Prevodi imen jezikov, drugič 2011/9/4 Tomaz Erjavec je napisal: Različna so bila mnenja o tem, ali naj bo xx jezik ali xxščina; jaz sem se sedaj držal drugega, vendar ne za vsako ceno, posebej kjer se ne

[LUGOS-SLO] Code for Bohorič alphabet?

2012-04-13 Прати разговор Tomaz Erjavec
Dear all, in the context of a historical corpus of Slovene I'd want to mark texts that are written in the Bohorič alphabet (http://en.wikipedia.org/wiki/Bohori%C4%8D_alphabet). So far I've just been using @xml:lang=sl-boh but I know this is sinful - but I'm not sure how it should be encoded.

Re: [LUGOS-SLO] Code for Bohorič alphabet?

2012-04-14 Прати разговор Tomaz Erjavec
. :) Lp, m. 2012/4/13 Tomaz Erjavec tomaz.erja...@ijs.si: Dear all, in the context of a historical corpus of Slovene I'd want to mark texts that are written in the Bohorič alphabet (http://en.wikipedia.org/wiki/Bohori%C4%8D_alphabet). So far I've just been using @xml:lang=sl-boh but I know

Re: [LUGOS-SLO] Code for Bohorič alphabet?

2012-04-15 Прати разговор Tomaz Erjavec
for Bohorič alphabet? Kaj nismo pred mnogimi leti - precej pred sprejetjem ISO 15924 - že razmišljali tudi o vključitvi znakov dajnčice in metelčice v ISO 10646? http://nl.ijs.si/isjt98/zbornik/sdjt98-Peterlin.pdf Lep pozdrav, Primož 14. april 2012 19:22 je oseba Tomaz Erjavec tomaz.erja

Re: [LUGOS-SLO] Code for Bohorič alphabet?

2012-04-15 Прати разговор Tomaz Erjavec
alphabet/language /langUsage All best, Toma — Toma Tasovac Center for Digital Humanities (Belgrade, Serbia) http://humanistika.org • http://transpoetika.org 13.04.2012, в 22:42, Tomaz Erjavec написал(а): Dear all, in the context of a historical corpus of Slovene

Re: [LUGOS-SLO] Code for Bohorič alphabet?

2012-04-24 Прати разговор Tomaz Erjavec
Zdravo, pripet dokončen seznam predlogov za IANA, razen seveda če še kdo kaj najde.. Super. (Ko boste prijavljali metelčico in dajnčico na Unicode, se priporočam za kakšno mini obvestilo. Jaz imam tudi v načrtu zaprositi za en znak, pa si še nisem vzela časa.) Seveda, ko - in če! - to

[LUGOS-SLO] Kako pisati slovenske čase?

2012-12-19 Прати разговор Tomaz Erjavec
Zdravo, na wikimedio je prišel predlog, da bi morali za slovenske čase (npr. 12:34) uporabljati namesto dvopičja piko, ker tako določa slovenski pravopis: https://bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=40942 Skrbnik je svetoval, da se pogleda kako je v unikod cldr, in tam je dvopičje,