Matej Badali writes:
- Najprej bi vas vprasal, kateri izraz naj bi v prihodnje uporabljali za
Panel. V dosedanjih prevodih programov, sem nasel kar tri izraze:
Panela, Plo¹èa, ter Pult. Jaz sem uporabil izraz Panel. Katerega mi
svetujete?
- Ali poznate kaksen slovenski izraz za
, mislim pa da bi zelo koristilo, èe bi
vedeli pri èem smo.
Saj ne mores: cim ves, si ze drugje. Seveda pa tudi moji odgovori niso
moje mnenje.
Cao,
Tomaz
--
Tomaz Erjavec | Dept. for Intelligent Systems E-8
email: [EMAIL PROTECTED]| Jozef Stefan Institute
www: http
Ali so prevodi, ki so zakomentirani z
opu¹èeni in se naj bi odstranili ??
Ja.
Kaj pa
#,fuzzy
??
Ne.
Tole je pa sedaj ze meta. V tolazbo sem si nasel primer v
kdenetwork/caitoo.po:
#: transfer.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Download can not be resumed"
Roman Maurer writes:
Ales Kosir wrote:
Posebej zanimiva za bralce bi morala biti tocka o programu
za naslednje leto. Tam lahko aktivno posezemo v delo drustva.
Ima¹ morda pripravljen kak¹en predlog?
Kar je trenutno na spisku (osnutek) najdete v virtualnem zapisniku
sestanka na
Roman Maurer writes:
HTML je v nekaterih datotekah .po, npr.:
kdebase/kdesktop.po:"mode./liliRight ...
Tu sem se ze ustrasil, da v .po najdemo samo zakljucek nekega
elementa, namesto celega. To bi bilo za SGMLizacijo katastrofa.
Pa, kot vidim, ni tako, se lepo gnezdijo:
#: bgmanager.cc:87
A propos problemom s skript(-0/-a),
in, bolj splosno, slovenjenja terminologije v racunalnistvu in
informatiki:
pred kakim tednom bil panel na temo 'skrb za informacijsko izrazje',
ki ga je organizirala mag. Katerina Puc z drustva za Uporabno
informatiko; meni je bilo je zelo zanimivo, saj so
Rok Krulec writes:
sumnike preko Windows Terminala. Prosim, ce mi lahko kdo sporoci, kaj mora
vsebovati glava HTML dokumenta za pravilen prikaz Latin2 nabora in kaksne
META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=ISO-8859-2"
so ASCII kode sumnikov v Latin2.
Poglej
Primoz Peterlin writes:
Netscape sicer sestavlja kodni nabor ISO 10646 iz obstojeèih pisav (kar
vèasih deluje nekoliko frankensteinovsko), zato bi ¹pekuliral, da bi po
UTF-8 kodiran na¹e znake videl, èe namesti¹ pisave Latin-2.
Tocno tako jih vidim, frankenB©/Btajnovsko!
©e pripombe na
A
http://nl.ijs.si/GNUsl/tex/tslovene/slolang/node98.html-l2#SECTION000203900
nic ne pomaga?
Gregor Pipan writes:
ziv,
imam se en problem pri deljenju slovenskih
besed pri uporabi latex-a.
vecina besed, ki se delijo, so deljene narobe, v cem
bi lahko bil problem.
Vidim, da so tole dezevno nedeljo vsi za racunalniki.
Kje najti katere poslovenjene datoteke je res kar konfuzno.
Jaz navijam, da nekdo naredi snapshot poslovenjene dokumentacije, in
ga pahne na CD. Za uprabnika (razen ce je prevajalec) mogoce res ni
zanimivo, za jezik/korpus pa zelo. Na malo
Da zvecam nedeljski promet se fwd zanimivega obvestila s
comp.text.sgml o programu 'dog'.
Edino kar se z dogom manjka (se ga ravnokar instaliral in sprobal, BP)
do zrcaljenja/pakiranja dokumentacije je seznam kanonicnih URLjev.
Ali to obstaja?
From: Peter Flynn [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re:
.
--
best regards,
Rok Papez.
--
Tomaz Erjavec | Dept. for Intelligent Systems E-8
email: [EMAIL PROTECTED]| Jozef Stefan Institute
www: http://nl.ijs.si/et/| Jamova 39
fax: (+386 61) 219-385 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia
[EMAIL PROTECTED] writes:
Environment Variables ($HOME, $PATH, etc...)
okoljske spremenljivke?
Nekatere obstojece prevode pokaze tudi
http://nl2.ijs.si/corpus/index-bi.html
npr statements 21x, statement 13x, environment variable 13x, itd.
et
[EMAIL PROTECTED] writes:
Da bo zmeda e veèja, sem se vmeala e jaz, Karla, tudentka
slovenèine, ki konsturiram seminarsko z naslovom Slovenèina v
raèunalnitvu.
Zanima me vse na to temo in jasno, ko beli dan, prosim za pomoè.
Ojoj. Materiala je bolj malo oziroma ga ni. Bomo pa
Primoz Peterlin writes:
-*- mode: text; coding: iso-latin-2; -*-
$Id: porocilo-slo-1999.txt,v 1.6 2000/04/18 14:56:58 peterlin Exp $
$Source: /home/peterlin/doc/lugos/RCS/porocilo-slo-1999.txt,v $
POROÈILO SKUPINE ZA SLOVENJENJE LINUXA O DELU V LETU 1999
Bi kam ob rob dodal, da
Zdravo,
malo sem si prebral; zdi se mi precej dobro prevedeno.
Par pripomb pa vseeno imam:
'2.4 Vadnica, pomoè, informacije
Emacs vsebuje vadnico na zvezi'
To je verjetno 'tutorial'. Jaz bi ga raje prevedel kot uèbenik.
Predvsem bi pa ob vsaki prvi pojavitvi termina v oklepaju tudi napisal
Kaksni bizarni è¹¾; 9e nisem videl.
Po moje je natancen prevod tule se kako vazen, saj gre za pravne
zadeve, kjer je dobro biti 'in the clear'.
merchantability = tr¾enje?
et
Andra` Tori writes:
"This is free software -- you are welcome to redistribute it and/or modify it
"under the terms
Andra` Tori writes:
Posebno me zanimajo vremenski izrazi, in to opisi; za primer sem izpisal
Kaj bi se naslo tudi v cisto navadnem slovarju...
Sam ga zal nimam.
vse za pr¹enje. Pa ¹e nekaj me muèi: shower/thunderstorm: ali je
naliv/nevhita ali nevihta/nevihta z gremenjem? Ce je med
kaj
avtoritativnih seznamov? Sporocite.
et
--
Tomaz Erjavec | Dept. for Intelligent Systems E-8
email: [EMAIL PROTECTED]| Jozef Stefan Institute
www: http://nl.ijs.si/et/| Jamova 39
fax: (+386 61) 219-385 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia
Andra` Tori writes:
On Wed, 27 Dec 2000, Roman Maurer wrote:
Zdravo!
=20
Marjan =A9avli je opozoril na tole sporo=E8ilo.
=20
samo firbec: kaj je Horde/IMP?
Kliknes na www.email.si, ki je bil naveden v originalu, pa hitro vidis,
da je IMP "IMAP webMail Program" iz URLjev
Thanks - see you on Sunday!
Tomaz
[EMAIL PROTECTED] writes:
Hi Tomaz,
my home no is 0207 284 3557 ...
cheers,
Martin
[EMAIL PROTECTED] writes:
Hi Tomaz,
it would be great to see you, tomorrow, Sunday, or whenever ...
Zdravo!
Stephen Turner me sprasuje, ce bi prevedel novo verzijo analoga; ali
bi to zanimalo koga drugega? Na novo je treba prevesti 97 sporocil;
datoteka je na http://nl.ijs.si/analog/si-4.90beta1.lng
Vec o vsem skupaj pa spodaj.
Tomaz
--- start of forwarded message (RFC 934 encapsulation)
Se tole:
--- start of forwarded message (RFC 934 encapsulation) ---
From: Stephen Turner [EMAIL PROTECTED]
To: Tomaz Erjavec [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Translations for analog version 5
Date: Wed, 14 Feb 2001 15:15:19 + (GMT)
On Wed, 14 Feb 2001, Tomaz Erjavec wrote:
Hi
Andraz Tori writes:
Na 23 Feb 2001 08:31:21 +0100, je Jernej Kovacic zapisal:
Sicer pa, ali je tu slucajno misljen ASP kot active server pages, ki naj bi bil
neke vrste M$-jeva konkurenca PHP. Menda (vsaj na Apachevih straneh sem nekoc
videl neka namigovanja) se da to poganjati
Primoz Peterlin writes:
On Sun, 25 Mar 2001, Andrej Vernekar wrote:
Malo bom razlo¾il zadnjo toèko:
-dokumentacija bo pre¹la iz formata SGML docbook v XML docbook
-spremembe v zgradbi dokumentov niso zelo obse¾ne, formata sta
si skoraj povsem enaka
Kaj ni to zato, ker
Roman Maurer writes:
Primo¾ Peterlin pi¹e:
Ja, res je. Do tega modula 10 pride seveda samo pri jezikih, ki pregibajo
¹tevnike (slovanski in baltski). Bom povedal natanèneje.
Po¹iljam del datoteke kdelibs/kdecore/klocale.cpp, ki na¹teva pogoje
za razliène mno¾inske oblike. Mi jih
Zivijo Jure,
pogledal vaso hehe stran, super logo! Tudi drugac seveda fajn, upam, da
vam posel gre. Ampak: http://www.hehe.si/about in
http://www.hehe.si/firstpage sta 404. Glede na to da sta to edini
povezavi s strani, to malo rusi dober vtis..
lp tudi Majdi,
Tomaz
--
Tomaz Erjavec
___
lugos-slo mailing list
lugos-slo@lugos.si
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
--
Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies
email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute
www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39
fax: (+386 1) 477
mailing list
lugos-slo@lugos.si
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
--
Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies
email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute
www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39
fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana
://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
--
Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies
email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute
www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39
fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia
@lugos.si
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
--
Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies
email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute
www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39
fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia
://www.bxlug.be/uploadfiles/209/download/bxlug-letter-ibn.pdf
If you are available to help, please let me know.
Best regards,
--
Benjamin Henrion [EMAIL PROTECTED]
FFII Brussels - +32-484-566109 - +32-2-4148403
--
Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies
email: [EMAIL PROTECTED
___
lugos-slo mailing list
lugos-slo@lugos.si
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
--
Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies
email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute
www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39
fax
-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
--
Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies
email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute
www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39
fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia
-slo@lugos.si
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
___
lugos-slo mailing list
lugos-slo@lugos.si
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
--
Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies
email
___
lugos-slo mailing list
lugos-slo@lugos.si
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
--
Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies
email: tomaz.erja...@ijs.si | Jozef Stefan Institute
www: http://nl.ijs.si
svojo biografijo. Prijave sprejemamo do 1.6.2010, in vas kmalu zatem
obvestimo o izbiri oz. povabimo na pogovor.
--
Tomaz Erjavec| Dept. of Knowledge Technologies
email: tomaz.erja...@ijs.si | Jozef Stefan Institute
www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova cesta 39
fax: (+386 1
Živijo,
moj vtis je bil, da bo korpus SSJ javno dostopen tudi za prenos v raziskovalne
namene, podobno kot JOS, http://nl.ijs.si/jos/
Čeprav sedaj, ko sem si prebral ta dokument, nisem več čisto prepričan. Pa ne
zaradi pogodbe, ki pravi v bistvu samo, da bo korpus uporabljen za namene SSJ -
če
Pozdravljeni,
za SIST prevajamo standarde ISO-639 v slovenščino, pri čemer je potrebno
prevesti tudi imena jezikov (ISO 639-2, okoli 440 imen) in družine jezikov
(ISO 639-5, 115 skupin). Na veliko srečo je glavnina dela za imena jezikov
že bila narejena, saj Unikod CLDR* vsebuje prevode skoraj
Zdravo,
pred časom sem spraševal za pripombe za predlagane prevode jezikov v
slovenščino. Najlepša hvala vsem naštetim za zelo koristne predloge: Aleš
Pogačnik, Andrej Skubic, Jaro Lajovic, Jasna Belc, Jernej Simončič, Jože
Klepec, Klemen Pisk, Kristina Hmeljak Sangawa, Martin Srebotnjak, Mia
Sent: Sunday, September 04, 2011 10:15 PM
To: Linux in slovenjenje
Subject: Re: [LUGOS-SLO] Prevodi imen jezikov, drugič
2011/9/4 Tomaz Erjavec je napisal:
Različna so bila mnenja o tem, ali naj bo xx jezik
ali xxščina; jaz sem se sedaj držal drugega, vendar ne za vsako ceno,
posebej kjer se ne
Dear all,
in the context of a historical corpus of Slovene I'd want to mark texts that
are written in the Bohorič alphabet
(http://en.wikipedia.org/wiki/Bohori%C4%8D_alphabet).
So far I've just been using @xml:lang=sl-boh but I know this is sinful - but
I'm not sure how it should be encoded.
. :)
Lp, m.
2012/4/13 Tomaz Erjavec tomaz.erja...@ijs.si:
Dear all,
in the context of a historical corpus of Slovene I'd want to mark texts that
are written in the Bohorič alphabet
(http://en.wikipedia.org/wiki/Bohori%C4%8D_alphabet).
So far I've just been using @xml:lang=sl-boh but I know
for Bohorič alphabet?
Kaj nismo pred mnogimi leti - precej pred sprejetjem ISO 15924 - že
razmišljali tudi o vključitvi znakov dajnčice in metelčice v ISO
10646?
http://nl.ijs.si/isjt98/zbornik/sdjt98-Peterlin.pdf
Lep pozdrav, Primož
14. april 2012 19:22 je oseba Tomaz Erjavec tomaz.erja
alphabet/language
/langUsage
All best,
Toma
—
Toma Tasovac
Center for Digital Humanities (Belgrade, Serbia)
http://humanistika.org • http://transpoetika.org
13.04.2012, в 22:42, Tomaz Erjavec написал(а):
Dear all,
in the context of a historical corpus of Slovene
Zdravo,
pripet dokončen seznam predlogov za IANA, razen seveda če še kdo kaj najde..
Super. (Ko boste prijavljali metelčico in dajnčico na Unicode, se
priporočam za kakšno mini obvestilo. Jaz imam tudi v načrtu zaprositi
za en znak, pa si še nisem vzela časa.)
Seveda, ko - in če! - to
Zdravo,
na wikimedio je prišel predlog, da bi morali za slovenske čase (npr. 12:34)
uporabljati namesto dvopičja piko, ker tako določa slovenski pravopis:
https://bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=40942
Skrbnik je svetoval, da se pogleda kako je v unikod cldr, in tam je dvopičje,
47 matches
Mail list logo