Re: [LyX/master] Improve error message a bit more.

2018-05-01 Thread Kornel Benko
Am Dienstag, 1. Mai 2018 15:32:13 CEST schrieb Richard Heck :
> > It would be handy if each switch would have own translation. Changing
> > a dot anywhere, and you go crazy searching for the difference.
> >
> 
> That one is easy: It's just a single string, and it could just be split.
> I suppose the
> question is: Is it worth making work now for the translators by doing so
> in order
> possibly to save them work later?

For 2.4 I think yes.

...

> >
> > This way, only the second phrase would have changed.
> >
> 
> In this case, too, it should be no problem, since we can just split the
> string
> into two parts, as in the attached. Same question whether it's worth it now.

Also only for 2.4.

Kornel




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [LyX/master] Group the switch of encoding for listings in utf8 documents

2018-05-01 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Dienstag, den 01.05.2018, 19:55 +0200 schrieb Enrico Forestieri:
> > - os << code << breakln << "\\end{lstlisting}\n";
> > + os << code  << "\\end{lstlisting}\n";
> >}
> 
> Jürgen, why this change? Here, breakln ensures that \end{lstlisting}
> is issued at the beginning of a line without introducing any blank
> line.

This change is by mistake (I wanted to copy but apparently cut).

I'll fix that. Thanks for the pointer.

Jürgen

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LyX/master] Improve error message a bit more.

2018-05-01 Thread Richard Heck
On 05/01/2018 02:38 PM, Kornel Benko wrote:
>
> Am Dienstag, 1. Mai 2018 13:55:56 CEST schrieb Richard Heck
> :
>
> > On 04/26/2018 01:43 AM, Kornel Benko wrote:
>
> > >
>
> > > Am Donnerstag, 26. April 2018 00:44:52 CEST schrieb Richard Kimberly
>
> > > Heck :
>
> > >
>
> > > > commit 821e10154739aa23191998b88a4bb7d9e0390628
>
> > >
>
> > > > Author: Richard Kimberly Heck 
>
> > >
>
> > > > Date:   Wed Apr 25 18:43:49 2018 -0400
>
> > >
>
> > > >
>
> > >
>
> > > > Improve error message a bit more.
>
> > >
>
> > > > 
>
> > >
>
> > > > Sorry to Kornel, who had already updated sk.po!
>
> > >
>
> > >  
>
> > >
>
> > > No problem. Sometimes I wish, some messages to translate were split
>
> > > into more parts.
>
> > >
>
> > > Like
>
> > >
>
> > > bformat(_("Part 1") + _("Part 2") + ... ), from_ascii(filePath(;
>
> > >
>
> > > Is that possible?
>
> > >
>
> > >  
>
> > >
>
> > > On very long strings (see for instance the usage message) this would
>
> > > be handy.
>
> > >
>
> > >  
>
> > >
>
> >
>
> > Can you explain how that would be handy? How would you want
>
> > to split it up in this case?
>
>  
>
> Take for instance the help message.
>
> Command line switches (case sensitive):
>
> -help summarize LyX usage
>
> -userdir dir set user directory to dir
>
> -sysdir dir set system directory to dir
>
> -geometry WxH+X+Y set geometry of the main window
>
> -dbg feature[,feature]...
>
> select the features to debug.
>
> Type `lyx -dbg' to see the list of features
>
> -x [--execute] command
>
> where command is a lyx command.
>
> -e [--export] fmt
>
> where fmt is the export format of choice. Look in
>
> Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short Name
>
> to see which parameter (which differs from the format name
>
> in the File->Export menu) should be passed. To export to
>
> the document's default output format, use 'default'.
>
> Note that the order of -e and -x switches matters.
>
> -E [--export-to] fmt filename
>
> where fmt is the export format of choice (see --export),
>
> and filename is the destination filename.
>
> -i [--import] fmt file.xxx
>
> where fmt is the import format of choice
>
> and file.xxx is the file to be imported.
>
> -f [--force-overwrite] what
>
> where what is either `all', `main' or `none',
>
> specifying whether all files, main file only, or no files,
>
> respectively, are to be overwritten during a batch export.
>
> Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.
>
> --ignore-error-message which
>
> allows you to ignore specific LaTeX error messages.
>
> Do not use for final documents! Currently supported values:
>
> * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.
>
> -n [--no-remote]
>
> open documents in a new instance
>
> -r [--remote]
>
> open documents in an already running instance
>
> (a working lyxpipe is needed)
>
> -v [--verbose]
>
> report on terminal about spawned commands.
>
> -batch execute commands without launching GUI and exit.
>
> -version summarize version and build info
>
>  
>
> It would be handy if each switch would have own translation. Changing
> a dot anywhere, and you go crazy searching for the difference.
>

That one is easy: It's just a single string, and it could just be split.
I suppose the
question is: Is it worth making work now for the translators by doing so
in order
possibly to save them work later?

>  In your case,
>
>    bformat(_("The directory path to the
> document\n%1$s\n"
>
>    "contains spaces, but your TeX installation
> does "
>
>    "not allow them. You should save the file
> to a directory "
>
> "whose name does not contain spaces."),
> from_ascii(filePath(;
>
> There are 2 phrases.
>
> The directory path to the document\n%1$s\n"
>
>    "contains spaces, but your TeX installation
> does not allow them."
>
> and
>
> "You should save the file to a directory whose name does not contain
> spaces.
>
>  
>
> This way, only the second phrase would have changed.
>

In this case, too, it should be no problem, since we can just split the
string
into two parts, as in the attached. Same question whether it's worth it now.

Riki

diff --git a/src/Buffer.cpp b/src/Buffer.cpp
index 043f0cc..5d3ded2 100644
--- a/src/Buffer.cpp
+++ b/src/Buffer.cpp
@@ -4365,8 +4365,9 @@ Buffer::ExportStatus Buffer::doExport(string const & 
target, bool put_in_tempdir
Alert::error(_("File name error"),
bformat(_("The directory path to the document\n%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does "
-   "not allow them. You should save the file to a 
directory "
-   "whose name does not contain spaces."), 
from_ascii(filePath(;
+   "not allow them."), from_ascii(filePath())) +
+   _("You should save the file to a directory "

Re: [LyX/master] Improve error message a bit more.

2018-05-01 Thread Kornel Benko
Am Dienstag, 1. Mai 2018 13:55:56 CEST schrieb Richard Heck :
> On 04/26/2018 01:43 AM, Kornel Benko wrote:
> >
> > Am Donnerstag, 26. April 2018 00:44:52 CEST schrieb Richard Kimberly
> > Heck :
> >
> > > commit 821e10154739aa23191998b88a4bb7d9e0390628
> >
> > > Author: Richard Kimberly Heck 
> >
> > > Date:   Wed Apr 25 18:43:49 2018 -0400
> >
> > >
> >
> > > Improve error message a bit more.
> >
> > > 
> >
> > > Sorry to Kornel, who had already updated sk.po!
> >
> >  
> >
> > No problem. Sometimes I wish, some messages to translate were split
> > into more parts.
> >
> > Like
> >
> > bformat(_("Part 1") + _("Part 2") + ... ), from_ascii(filePath(;
> >
> > Is that possible?
> >
> >  
> >
> > On very long strings (see for instance the usage message) this would
> > be handy.
> >
> >  
> >
> 
> Can you explain how that would be handy? How would you want
> to split it up in this case?

Take for instance the help message.
Command line switches (case sensitive):
-help  summarize LyX usage
-userdir dir   set user directory to dir
-sysdir dirset system directory to dir
-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window
-dbg feature[,feature]...
  select the features to debug.
  Type `lyx -dbg' to see the list of features
-x [--execute] command
  where command is a lyx command.
-e [--export] fmt
  where fmt is the export format of choice. Look in
  Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short Name
  to see which parameter (which differs from the format name
  in the File->Export menu) should be passed. To export to
  the document's default output format, use 'default'.
  Note that the order of -e and -x switches matters.
-E [--export-to] fmt filename
  where fmt is the export format of choice (see --export),
  and filename is the destination filename.
-i [--import] fmt file.xxx
  where fmt is the import format of choice
  and file.xxx is the file to be imported.
-f [--force-overwrite] what
  where what is either `all', `main' or `none',
  specifying whether all files, main file only, or no files,
  respectively, are to be overwritten during a batch export.
  Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.
--ignore-error-message which
  allows you to ignore specific LaTeX error messages.
  Do not use for final documents! Currently supported values:
  * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.
-n [--no-remote]
  open documents in a new instance
-r [--remote]
  open documents in an already running instance
  (a working lyxpipe is needed)
-v [--verbose]
  report on terminal about spawned commands.
-batchexecute commands without launching GUI and exit.
-version  summarize version and build info

It would be handy if each switch would have own translation. Changing a dot 
anywhere, and you go crazy searching for the difference.

In your case,
   bformat(_("The directory path to the document\n%1$s\n"
   "contains spaces, but your TeX installation does "
   "not allow them. You should save the file to a 
directory "
"whose name does not contain spaces."), 
from_ascii(filePath(;

There are 2 phrases.
The directory path to the document\n%1$s\n"
   "contains spaces, but your TeX installation does not 
allow them."
and
"You should save the file to a directory whose name does not contain 
spaces.

This way, only the second phrase would have changed.

> Riki

Kornel



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Kornel Benko
Am Dienstag, 1. Mai 2018 19:16:26 CEST schrieb Jürgen Spitzmüller 
:
> Am Dienstag, den 01.05.2018, 18:46 +0200 schrieb Kornel Benko:
> > > Hm, but how do you switch encoding with this?
> >  
> > I don't understand.
> > The files to be compiled are copied to a test-directory. While the
> > are copied, the contend of some lines
> > is changed for example all references to other files are handled. And
> > so is also \inputencoding handled.
> > So, the only relevant change is this line before throwing it to lyx
> > for export.
> >  
> > > > 1903 - DEFAULTOUTPUT_export/doc/ar/UserGuide_pdf4_systemF
> > (Failed)
> 
> Yes, but with system fonts (as in 1903), changing \inputencoding does
> not matter, since in that case, there is always utf8 output (without
> inputenc).

Ouch. I just compared the two files, they are identical. Whats more, the change 
will be done only
for TeX fonts.

Here the errors:
Finished processing index.

WARNING: Found no :close-range matching an already opened one!
 Location-reference is 14 in keyword (ﺐﻴﺋﺎﺗ ﺎﻠﻔﻗﺭﺓ).
 Maybe I lost some of the regular location-references.

WARNING: Found a :close-range in the index that wasn't opened before!
 Location-reference is 27 in keyword (ﺐﻴﺋﺓ ﺎﻠﻔﻗﺭﺓ)
 I'll continue and ignore this.

ERROR: Cross-reference-target ("Image formats}|hyperpage") does not exist!
ERROR: Cross-reference-target ("Image formats}|hyperpage") does not exist!
ERROR: Cross-reference-target ("Image formats}|hyperpage") does not exist!
ERROR: Cross-reference-target ("Image formats}|hyperpage") does not exist!
Writing markup... [10%] [20%] [30%] [40%] [50%] [60%] [70%] [80%] [90%] [100%]
Markup written into file "./UserGuide_pdf4_systemF.ind".
ERROR: Cross-reference-target ("Image formats}|hyperpage") does not exist!
...
So this has nothing to do with encoding.
Sigh!


> Jürgen
> 
Kornel




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [LyX/master] Improve error message a bit more.

2018-05-01 Thread Richard Heck
On 04/26/2018 01:43 AM, Kornel Benko wrote:
>
> Am Donnerstag, 26. April 2018 00:44:52 CEST schrieb Richard Kimberly
> Heck :
>
> > commit 821e10154739aa23191998b88a4bb7d9e0390628
>
> > Author: Richard Kimberly Heck 
>
> > Date:   Wed Apr 25 18:43:49 2018 -0400
>
> >
>
> > Improve error message a bit more.
>
> > 
>
> > Sorry to Kornel, who had already updated sk.po!
>
>  
>
> No problem. Sometimes I wish, some messages to translate were split
> into more parts.
>
> Like
>
> bformat(_("Part 1") + _("Part 2") + ... ), from_ascii(filePath(;
>
> Is that possible?
>
>  
>
> On very long strings (see for instance the usage message) this would
> be handy.
>
>  
>

Can you explain how that would be handy? How would you want
to split it up in this case?

Riki



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LyX/master] Group the switch of encoding for listings in utf8 documents

2018-05-01 Thread Enrico Forestieri
On Tue, May 01, 2018 at 02:22:12PM +0200, Juergen Spitzmueller wrote:

> commit 2009469219dd81ec932f686eb9985829c426732a
> Author: Juergen Spitzmueller 
> Date:   Tue May 1 14:21:05 2018 +0200
> 
> Group the switch of encoding for listings in utf8 documents
> 
> Else, \cprotect'ed documents fail.
> ---
>  src/insets/InsetListings.cpp |   11 ---
>  src/output_latex.cpp |4 ++--
>  src/output_latex.h   |2 +-
>  3 files changed, 11 insertions(+), 6 deletions(-)
[...]
> @@ -332,12 +335,14 @@ void InsetListings::latex(otexstream & os, OutputParams 
> const & runparams) const
>   }
>   os << from_utf8(param_string) << "]\n";
>   }
> - os << code << breakln << "\\end{lstlisting}\n";
> + os << code  << "\\end{lstlisting}\n";
>   }

Jürgen, why this change? Here, breakln ensures that \end{lstlisting}
is issued at the beginning of a line without introducing any blank line.

-- 
Enrico


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Dienstag, den 01.05.2018, 18:46 +0200 schrieb Kornel Benko:
> > Hm, but how do you switch encoding with this?
>  
> I don't understand.
> The files to be compiled are copied to a test-directory. While the
> are copied, the contend of some lines
> is changed for example all references to other files are handled. And
> so is also \inputencoding handled.
> So, the only relevant change is this line before throwing it to lyx
> for export.
>  
> > > 1903 - DEFAULTOUTPUT_export/doc/ar/UserGuide_pdf4_systemF
> (Failed)

Yes, but with system fonts (as in 1903), changing \inputencoding does
not matter, since in that case, there is always utf8 output (without
inputenc).

Jürgen



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Kornel Benko
Am Dienstag, 1. Mai 2018 18:21:25 CEST schrieb Jürgen Spitzmüller 
:
> Am Dienstag, den 01.05.2018, 16:17 +0200 schrieb Kornel Benko:
> > Excluding Japanese,  Hebrew(pdf3) and aa_sample, there is only left
> >  
> > 1619 - export/doc/Math_dvi3_texF (Failed)
> > 1626 - export/doc/Math_pdf5_texF (Failed)
> > 1672 - export/doc/UserGuide_dvi3_texF (Failed)
> > 1679 - export/doc/UserGuide_pdf5_texF (Failed)
> > 1790 - export/doc/attic/id_UserGuide_dvi3_texF (Failed)
> > 1797 - export/doc/attic/id_UserGuide_pdf5_texF (Failed)
> > 2071 - export/doc/de/Math_dvi3_texF (Failed)
> > 2078 - export/doc/de/Math_pdf5_texF (Failed)
> > 2119 - export/doc/de/UserGuide_dvi3_texF (Failed)
> > 2126 - export/doc/de/UserGuide_pdf5_texF (Failed)
> > 2471 - export/doc/fr/Math_dvi3_texF (Failed)
> > 2478 - export/doc/fr/Math_pdf5_texF (Failed)
> > 2519 - export/doc/fr/UserGuide_dvi3_texF (Failed)
> > 2526 - export/doc/fr/UserGuide_pdf5_texF (Failed)
> 
> So these are all LuaTeX compilations with TeX font (i.e., luainputenc).
> The errors seem to be font-dependent (I get less or more if I switch
> fonts).
> 
> Of course it would be nice to know what happens here, but OTOH LuaTeX
> with utf8 normally means non-TeX fonts. So this is not a deal-breaker.
>  
> > All of them compile with 'auto' selected.
> 
> Hm, but how do you switch encoding with this?

I don't understand.
The files to be compiled are copied to a test-directory. While the are copied, 
the contend of some lines
is changed for example all references to other files are handled. And so is 
also \inputencoding handled.
So, the only relevant change is this line before throwing it to lyx for export.

> > 1903 - DEFAULTOUTPUT_export/doc/ar/UserGuide_pdf4_systemF (Failed)
> 
> Jürgen
> 
Kornel




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Dienstag, den 01.05.2018, 16:17 +0200 schrieb Kornel Benko:
> Excluding Japanese,  Hebrew(pdf3) and aa_sample, there is only left
>  
>   1619 - export/doc/Math_dvi3_texF (Failed)
>   1626 - export/doc/Math_pdf5_texF (Failed)
>   1672 - export/doc/UserGuide_dvi3_texF (Failed)
>   1679 - export/doc/UserGuide_pdf5_texF (Failed)
>   1790 - export/doc/attic/id_UserGuide_dvi3_texF (Failed)
>   1797 - export/doc/attic/id_UserGuide_pdf5_texF (Failed)
>   2071 - export/doc/de/Math_dvi3_texF (Failed)
>   2078 - export/doc/de/Math_pdf5_texF (Failed)
>   2119 - export/doc/de/UserGuide_dvi3_texF (Failed)
>   2126 - export/doc/de/UserGuide_pdf5_texF (Failed)
>   2471 - export/doc/fr/Math_dvi3_texF (Failed)
>   2478 - export/doc/fr/Math_pdf5_texF (Failed)
>   2519 - export/doc/fr/UserGuide_dvi3_texF (Failed)
>   2526 - export/doc/fr/UserGuide_pdf5_texF (Failed)

So these are all LuaTeX compilations with TeX font (i.e., luainputenc).
The errors seem to be font-dependent (I get less or more if I switch
fonts).

Of course it would be nice to know what happens here, but OTOH LuaTeX
with utf8 normally means non-TeX fonts. So this is not a deal-breaker.
 
> All of them compile with 'auto' selected.

Hm, but how do you switch encoding with this?

> 1903 - DEFAULTOUTPUT_export/doc/ar/UserGuide_pdf4_systemF (Failed)

Jürgen

>   Kornel

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LyX/master] Fix #10858 compiler warnings.

2018-05-01 Thread Richard Heck
On 05/01/2018 11:27 AM, Scott Kostyshak wrote:
> On Sat, Dec 16, 2017 at 04:41:40AM +, Richard Heck wrote:
>> commit b954f478e31e640f292f865a5c41c65565e5c02a
>> Author: Richard Heck 
>> Date:   Fri Dec 15 23:41:32 2017 -0500
>>
>> Fix #10858 compiler warnings.
>> ---
>>  src/mathed/InsetMathHull.cpp |   16 +++-
>>  src/support/gzstream.cpp |2 +-
>>  2 files changed, 8 insertions(+), 10 deletions(-)
> A git bisect suggests that this caused the following change for me:
>
> When I export the attached .lyx file, I get the following message in the
> terminal:
>
> mathed/InsetMath.cpp (91): InsetMath::metricsT(Text) called directly!
>
> With the non-MWE that I originally saw this, I get that message repeated
> many times.

Hmm. The attached fixes it, and also explains a bit why it's happening.

JMarc?

Riki

diff --git a/src/mathed/InsetMathHull.cpp b/src/mathed/InsetMathHull.cpp
index 8398347..1da9363 100644
--- a/src/mathed/InsetMathHull.cpp
+++ b/src/mathed/InsetMathHull.cpp
@@ -2321,8 +2321,11 @@ bool InsetMathHull::readQuiet(Lexer & lex)
 int InsetMathHull::plaintext(odocstringstream & os,
 OutputParams const & op, size_t max_length) const
 {
-   // Try enabling this now that there is a flag as requested at #2275.
-   if (buffer().isExporting() && display()) {
+   // We could put buffer().isExporting() here, as requested
+   // at #2275, but this ends up being called to construct the
+   // TOC during output, and that leads to the warning:
+   //   mathed/InsetMath.cpp (91): InsetMath::metricsT(Text) called 
directly!
+   if (0 && display()) {
Dimension dim;
TextMetricsInfo mi;
metricsT(mi, dim);


Re: [LyX/master] Fix #10858 compiler warnings.

2018-05-01 Thread Scott Kostyshak
On Sat, Dec 16, 2017 at 04:41:40AM +, Richard Heck wrote:
> commit b954f478e31e640f292f865a5c41c65565e5c02a
> Author: Richard Heck 
> Date:   Fri Dec 15 23:41:32 2017 -0500
> 
> Fix #10858 compiler warnings.
> ---
>  src/mathed/InsetMathHull.cpp |   16 +++-
>  src/support/gzstream.cpp |2 +-
>  2 files changed, 8 insertions(+), 10 deletions(-)

A git bisect suggests that this caused the following change for me:

When I export the attached .lyx file, I get the following message in the
terminal:

mathed/InsetMath.cpp (91): InsetMath::metricsT(Text) called directly!

With the non-MWE that I originally saw this, I get that message repeated
many times.

Scott


mwe_terminal_message.23.lyx
Description: application/lyx


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Kornel Benko
Am Dienstag, 1. Mai 2018 15:30:16 CEST schrieb Jürgen Spitzmüller 
:
> Am Dienstag, den 01.05.2018, 15:15 +0200 schrieb Kornel Benko:
> > All .*Customization_pdf2.* test pass.
> 
> So what are the 89 failing cases you were talking about?
> 
> Jürgen
> 
Sorry, it is less now.
Excluding Japanese,  Hebrew(pdf3) and aa_sample, there is only left

1619 - export/doc/Math_dvi3_texF (Failed)
1626 - export/doc/Math_pdf5_texF (Failed)
1672 - export/doc/UserGuide_dvi3_texF (Failed)
1679 - export/doc/UserGuide_pdf5_texF (Failed)
1790 - export/doc/attic/id_UserGuide_dvi3_texF (Failed)
1797 - export/doc/attic/id_UserGuide_pdf5_texF (Failed)
1903 - DEFAULTOUTPUT_export/doc/ar/UserGuide_pdf4_systemF (Failed)
2071 - export/doc/de/Math_dvi3_texF (Failed)
2078 - export/doc/de/Math_pdf5_texF (Failed)
2119 - export/doc/de/UserGuide_dvi3_texF (Failed)
2126 - export/doc/de/UserGuide_pdf5_texF (Failed)
2471 - export/doc/fr/Math_dvi3_texF (Failed)
2478 - export/doc/fr/Math_pdf5_texF (Failed)
2519 - export/doc/fr/UserGuide_dvi3_texF (Failed)
2526 - export/doc/fr/UserGuide_pdf5_texF (Failed)

All of them compile with 'auto' selected.
Kornel


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Dienstag, den 01.05.2018, 15:15 +0200 schrieb Kornel Benko:
> All .*Customization_pdf2.* test pass.

So what are the 89 failing cases you were talking about?

Jürgen

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Dienstag, den 01.05.2018, 15:15 +0200 schrieb Kornel Benko:
> export/doc/ja/Customization_(pdf|pdf3|dvi) fails (utf8|utf8x), passes
> by auto
> ...
>  ) (/usr9/local/texlive/2017/texmf-
> dist/tex/platex/jsclasses/okumacro.sty
> ! LaTeX Error: This file needs format `pLaTeX2e'
> Desc: LaTeX Error: This file needs format `pLaTeX2e'
> Text:  \NeedsTeXFormat{pLaTeX2e}
>  
> The current input file will not be processed further,
> because it was written for some other flavor of TeX.
> You're in trouble here.  Try typingto proceed.
> If that doesn't work, type  X   to quit.

You can exclude this test. Japanese requires a specific encoding, utf8
won't work. See https://www.lyx.org/trac/ticket/9065

Jürgen



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Kornel Benko
Am Dienstag, 1. Mai 2018 14:23:04 CEST schrieb Jürgen Spitzmüller 
:
> Am Montag, den 30.04.2018, 19:53 +0200 schrieb Kornel Benko:
> > pass now. Remaining are:
> > DEFAULTOUTPUT_export/doc/Customization_pdf2
> > DEFAULTOUTPUT_export/doc/es/Customization_pdf2
> > DEFAULTOUTPUT_export/doc/fr/Customization_pdf2
> 
> This should compile now as well. So all from this list done.

Nice.
All .*Customization_pdf2.* test pass.

export/doc/ja/Customization_(pdf|pdf3|dvi) fails (utf8|utf8x), passes by auto
...
 ) (/usr9/local/texlive/2017/texmf-dist/tex/platex/jsclasses/okumacro.sty
! LaTeX Error: This file needs format `pLaTeX2e'
Desc: LaTeX Error: This file needs format `pLaTeX2e'
Text:  \NeedsTeXFormat{pLaTeX2e}

The current input file will not be processed further,
because it was written for some other flavor of TeX.
You're in trouble here.  Try typingto proceed.
If that doesn't work, type  X   to quit.

> Jürgen

Kornel



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Montag, den 30.04.2018, 19:53 +0200 schrieb Kornel Benko:
> pass now. Remaining are:
>   DEFAULTOUTPUT_export/doc/Customization_pdf2
>   DEFAULTOUTPUT_export/doc/es/Customization_pdf2
>   DEFAULTOUTPUT_export/doc/fr/Customization_pdf2

This should compile now as well. So all from this list done.

Jürgen


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Dienstag, den 01.05.2018, 13:58 +0200 schrieb Kornel Benko:
> OK, but even then, there are at least 89 fails. Ant that is the bad
> news.

So the list increased after my recent commits? You listed far less
files.

Jürgen

>  
> > Jürgen
> > 
>   Kornel
>  
>  

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Kornel Benko
Am Dienstag, 1. Mai 2018 13:18:53 CEST schrieb Jürgen Spitzmüller 
:
> Am Dienstag, den 01.05.2018, 11:25 +0200 schrieb Kornel Benko:
> > The bad news is, that neither 'utf8' nor 'utf8x' can replace the
> > 'auto' inputencoding.
> 
> You must use utf8x only for Hebrew, utf8 for all the others.

OK, but even then, there are at least 89 fails. Ant that is the bad news.

> Jürgen
> 
Kornel




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Dienstag, den 01.05.2018, 11:25 +0200 schrieb Kornel Benko:
> The bad news is, that neither 'utf8' nor 'utf8x' can replace the
> 'auto' inputencoding.

You must use utf8x only for Hebrew, utf8 for all the others.

Jürgen

>  
>   Kornel
>  
>  

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Kornel Benko
Am Dienstag, 1. Mai 2018 09:20:36 CEST schrieb Kornel Benko :
> Am Dienstag, 1. Mai 2018 08:19:37 CEST schrieb Jürgen Spitzmüller 
> :
> > Am Montag, den 30.04.2018, 19:53 +0200 schrieb Kornel Benko:
> > >   DEFAULTOUTPUT_export/doc/de/EmbeddedObjects_pdf2
> > 
> > Should work now.
> > 
> > >   export/examples/aa_sample_pdf2
> > 
> > You can exclude this from the test. The class loads inputenc itself,
> > and the encoding is specified via class option (currently "latin9";
> > changing that to "utf8" makes the document compile with utf8).
> > 
> > Jürgen
> 
> OK.
> 

Now the bad news.

Trying to use 'utf8x' instead of  'auto' on all relevant exports led to 134 
failed tests.
Trying to use 'utf8' instead of  'auto' on the previously failed, led to 89 
failed tests.
Without change, e.g. 'auto' -> 'auto', on these tests I have only 6 failed left.
1903:DEFAULTOUTPUT_export/doc/ar/UserGuide_pdf4_systemF
2571:export/doc/he/Intro_pdf3
2587:export/doc/he/Tutorial_pdf3
5239:export/examples/he/example_lyxified_pdf3
5255:export/examples/he/example_raw_pdf3
5271:export/examples/he/splash_pdf3
The pdf3 tests fail because dvipdfmx failes to find (or create) the virtual 
font.
kpathsea: Running mktexpk --mfmode / --bdpi 600 --mag 1+0/600 --dpi 600 
DavidCLM-Medium.pfa
mktexpk: don't know how to create bitmap font for DavidCLM-Medium.pfa.
mktexpk: perhaps DavidCLM-Medium.pfa is missing from the map file.
kpathsea: Appending font creation commands to missfont.log.

dvipdfmx:warning: Could not locate a virtual/physical font for TFM 
"david".
dvipdfmx:warning: >> This font is mapped to a physical font 
"DavidCLM-Medium.pfa".
dvipdfmx:warning: >> Please check if kpathsea library can find this 
font: DavidCLM-Medium.pfa
dvipdfmx:fatal: Cannot proceed without .vf or "physical" font for PDF 
output...

The bad news is, that neither 'utf8' nor 'utf8x' can replace the 'auto' 
inputencoding.

Kornel




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [LyX/master] unicodesymbols: add general way to require a feature only for specific encodings

2018-05-01 Thread Kornel Benko
Am Dienstag, 1. Mai 2018 08:19:37 CEST schrieb Jürgen Spitzmüller 
:
> Am Montag, den 30.04.2018, 19:53 +0200 schrieb Kornel Benko:
> > DEFAULTOUTPUT_export/doc/de/EmbeddedObjects_pdf2
> 
> Should work now.
> 
> > export/examples/aa_sample_pdf2
> 
> You can exclude this from the test. The class loads inputenc itself,
> and the encoding is specified via class option (currently "latin9";
> changing that to "utf8" makes the document compile with utf8).
> 
> Jürgen

OK.

Kornel



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.