Re: French translation of the web site
Olivier Ripoll durocortorum73-gm...@... writes: First, congratulations for the work to the translation team. A few comments / corrections (mostly minor) Thanks for finding these typos, they are corrected. -- Jean-Pierre
Re: French translation of the web site
Olivier Ripoll durocortorum73-gm...@... writes: First, congratulations for the work to the translation team. A few comments / corrections (mostly minor) Thanks for finding these typos, they are corrected. -- Jean-Pierre
Re: French translation of the web site
Olivier Ripollwrites: > First, congratulations for the work to the translation team. > A few comments / corrections (mostly minor) Thanks for finding these typos, they are corrected. -- Jean-Pierre
Re: French translation of the web site
Jean-Pierre Chrétien wrote: Hello, The translation is quite complete and up to date, thanks to Siegfried and Alain: http://www.lyx.org/SiteTranslation#toc5 http://www.lyx.org/WebFr.Home Happy reading! Hi, First, congratulations for the work to the translation team. A few comments / corrections (mostly minor) Home page: A typo une éditeur d'équation - un éditeur d'équation or un éditeur d'équations Also, I think some sentences could sound better disponible pour plusieurs langages. - disponible en plusieurs langues prêts à l'usage - prêts à l'emploi Download page: LyX pour Mac OS X ext disponible - LyX pour Mac OS X est disponible Features page: plusieurs document - plusieurs documents transaparents - transparents permettantt - permettant gloss linguistiques - gloses linguistiques la mise en pages de images - la mise en pages des images tableaux WYSIWYG interactifs - Tableaux WYSIWYG interactifs de nombreuses langues dans le monde could be rephrased better (mondiales?) commes l'hébreu et l'arabe - comme l'hébreu et l'arabe I'll try to check some more pages. Best regards, Olivier
Re: French translation of the web site
Jean-Pierre Chrétien wrote: Hello, The translation is quite complete and up to date, thanks to Siegfried and Alain: http://www.lyx.org/SiteTranslation#toc5 http://www.lyx.org/WebFr.Home Happy reading! Hi, First, congratulations for the work to the translation team. A few comments / corrections (mostly minor) Home page: A typo une éditeur d'équation - un éditeur d'équation or un éditeur d'équations Also, I think some sentences could sound better disponible pour plusieurs langages. - disponible en plusieurs langues prêts à l'usage - prêts à l'emploi Download page: LyX pour Mac OS X ext disponible - LyX pour Mac OS X est disponible Features page: plusieurs document - plusieurs documents transaparents - transparents permettantt - permettant gloss linguistiques - gloses linguistiques la mise en pages de images - la mise en pages des images tableaux WYSIWYG interactifs - Tableaux WYSIWYG interactifs de nombreuses langues dans le monde could be rephrased better (mondiales?) commes l'hébreu et l'arabe - comme l'hébreu et l'arabe I'll try to check some more pages. Best regards, Olivier
Re: French translation of the web site
Jean-Pierre Chrétien wrote: Hello, The translation is quite complete and up to date, thanks to Siegfried and Alain: http://www.lyx.org/SiteTranslation#toc5 http://www.lyx.org/WebFr.Home Happy reading! Hi, First, congratulations for the work to the translation team. A few comments / corrections (mostly minor) Home page: A typo "une éditeur d'équation" -> "un éditeur d'équation" or "un éditeur d'équations" Also, I think some sentences could sound better "disponible pour plusieurs langages." -> "disponible en plusieurs langues" "prêts à l'usage" -> "prêts à l'emploi" Download page: "LyX pour Mac OS X ext disponible" -> "LyX pour Mac OS X est disponible" Features page: "plusieurs document" -> "plusieurs documents" "transaparents" -> "transparents" "permettantt" -> "permettant" "gloss linguistiques" -> "gloses linguistiques" "la mise en pages de images" -> "la mise en pages des images" "tableaux WYSIWYG interactifs" -> "Tableaux WYSIWYG interactifs" "de nombreuses langues dans le monde" could be rephrased better ("mondiales?") "commes l'hébreu et l'arabe" -> "comme l'hébreu et l'arabe" I'll try to check some more pages. Best regards, Olivier