Re: French translation of the web site

2009-10-13 Thread Jean-Pierre Chrétien
Olivier Ripoll durocortorum73-gm...@... writes:

 First, congratulations for the work to the translation team.
 A few comments / corrections (mostly minor)

Thanks for finding these typos, they are corrected.

-- 
Jean-Pierre




Re: French translation of the web site

2009-10-13 Thread Jean-Pierre Chrétien
Olivier Ripoll durocortorum73-gm...@... writes:

 First, congratulations for the work to the translation team.
 A few comments / corrections (mostly minor)

Thanks for finding these typos, they are corrected.

-- 
Jean-Pierre




Re: French translation of the web site

2009-10-13 Thread Jean-Pierre Chrétien
Olivier Ripoll  writes:

> First, congratulations for the work to the translation team.
> A few comments / corrections (mostly minor)

Thanks for finding these typos, they are corrected.

-- 
Jean-Pierre




Re: French translation of the web site

2009-10-12 Thread Olivier Ripoll

Jean-Pierre Chrétien wrote:


Hello,

The translation is quite complete and up to date, thanks to Siegfried
and Alain:
http://www.lyx.org/SiteTranslation#toc5
http://www.lyx.org/WebFr.Home

Happy reading!



Hi,

First, congratulations for the work to the translation team.
A few comments / corrections (mostly minor)

Home page:
A typo
une éditeur d'équation - un éditeur d'équation or un éditeur 
d'équations


Also, I think some sentences could sound better
disponible pour plusieurs langages. - disponible en plusieurs langues
prêts à l'usage - prêts à l'emploi

Download page:
LyX pour Mac OS X ext disponible - LyX pour Mac OS X est disponible

Features page:
plusieurs document - plusieurs documents
transaparents - transparents
permettantt - permettant
gloss linguistiques - gloses linguistiques
la mise en pages de images - la mise en pages des images
tableaux WYSIWYG interactifs - Tableaux WYSIWYG interactifs
de nombreuses langues dans le monde could be rephrased better 
(mondiales?)

commes l'hébreu et l'arabe - comme l'hébreu et l'arabe

I'll try to check some more pages.

Best regards,

Olivier



Re: French translation of the web site

2009-10-12 Thread Olivier Ripoll

Jean-Pierre Chrétien wrote:


Hello,

The translation is quite complete and up to date, thanks to Siegfried
and Alain:
http://www.lyx.org/SiteTranslation#toc5
http://www.lyx.org/WebFr.Home

Happy reading!



Hi,

First, congratulations for the work to the translation team.
A few comments / corrections (mostly minor)

Home page:
A typo
une éditeur d'équation - un éditeur d'équation or un éditeur 
d'équations


Also, I think some sentences could sound better
disponible pour plusieurs langages. - disponible en plusieurs langues
prêts à l'usage - prêts à l'emploi

Download page:
LyX pour Mac OS X ext disponible - LyX pour Mac OS X est disponible

Features page:
plusieurs document - plusieurs documents
transaparents - transparents
permettantt - permettant
gloss linguistiques - gloses linguistiques
la mise en pages de images - la mise en pages des images
tableaux WYSIWYG interactifs - Tableaux WYSIWYG interactifs
de nombreuses langues dans le monde could be rephrased better 
(mondiales?)

commes l'hébreu et l'arabe - comme l'hébreu et l'arabe

I'll try to check some more pages.

Best regards,

Olivier



Re: French translation of the web site

2009-10-12 Thread Olivier Ripoll

Jean-Pierre Chrétien wrote:


Hello,

The translation is quite complete and up to date, thanks to Siegfried
and Alain:
http://www.lyx.org/SiteTranslation#toc5
http://www.lyx.org/WebFr.Home

Happy reading!



Hi,

First, congratulations for the work to the translation team.
A few comments / corrections (mostly minor)

Home page:
A typo
"une éditeur d'équation" -> "un éditeur d'équation" or "un éditeur 
d'équations"


Also, I think some sentences could sound better
"disponible pour plusieurs langages." -> "disponible en plusieurs langues"
"prêts à l'usage" -> "prêts à l'emploi"

Download page:
"LyX pour Mac OS X ext disponible" -> "LyX pour Mac OS X est disponible"

Features page:
"plusieurs document" -> "plusieurs documents"
"transaparents" -> "transparents"
"permettantt" -> "permettant"
"gloss linguistiques" -> "gloses linguistiques"
"la mise en pages de images" -> "la mise en pages des images"
"tableaux WYSIWYG interactifs" -> "Tableaux WYSIWYG interactifs"
"de nombreuses langues dans le monde" could be rephrased better 
("mondiales?")

"commes l'hébreu et l'arabe" -> "comme l'hébreu et l'arabe"

I'll try to check some more pages.

Best regards,

Olivier