Zut j'étais inviter à l'inauguration de l'institut des systèmes
complexes! Je leur présentait informellement Rust en vue d'une
présentation plus sérieuse...
C'était bien? Des choses intérressantes ont été dites?
On 03/06/2014 04:38 PM, clarista wrote:
Pour ceux qui viennent ce soir à l'apéro
Bon voilà le mail, c'est la première fois (ou l'une des premières) que je
fais un bogue.
J'ai commencé à traduire le discours de Mitchell Baker, et afin d'éviter
qu'on soit deux ou plus à travail simultanément dessus chacun de son coté,
j'ai donc créer ce bogue associé à un etherpad.
J'ai plus fai
https://bugzilla.frenchmozilla.org/show_bug.cgi?id=495
Numéro du bogue: 495
Résumé: Traduction Discours de Mitchell Baker The Nature of
Mozilla
Produit: Traductions
Version: non spécifiée
Matériel: All
URL: https://e
Pour ceux qui viennent ce soir à l'apéro MDN, vous pouvez vous inscrire
ici, via votre profil Mozillian :
https://reps.mozilla.org/e/mdn-apero-in-paris/
Bisous !
Claire
Le 5 mars 2014 20:27, Jeremie Patonnier a
écrit :
> Coucou :)
>
> Alors, j'ai aussi un petit bonus de dernière minute pour l
Bonjour à tous,
Je m'aperçois que je traduis pas mal et qu'il peut être intéressant de
savoir si je suis déjà sur une traduction.
Je répertoriais déjà mes traductions sur un pad :
https://mzfr.etherpad.mozilla.org/Traductions-de-Mozinet Dorénavant, j'y
mettrai aussi mes traductions en cours.
Salut,
Pour l'utilisation du pad, ce qui est fait habituellement est une traduction
paragraphe par paragraphe (le paragraphe traduit étant en dessous du paragraphe
original). Dans tous les cas, les corrections de mise en forme peuvent être
apportées par chacun(e) donc pas de souci si jamais il
Et voilà, le budget est accepté :) . La commande de swag aussi.
Vous pouvez prendre vos billets de train rapidement (j'ai fait un mail
perso aux concernés) histoire que les prix ne montent pas trop.
Pour ceux qui viennent en voiture, gardez bien les tickets d'essence et de
péage pour pouvoir vous f
Bonjour,
J'ai commencé un peu de relecture, mais je n'ai jamais utilisé le pad pour
faire de la traduction.
Du coup j'ai un doute sur la bonne façon de s'en servir. J'ai l'impression
que si je cale mes remarques et corrections "inline" comme j'ai commencé à
le faire, il va falloir qu'à la fin que