Hi all,
I was already aware about comments about the English texts, so let me
explain things in detail.
Takamichi Suzukawa was responsible for translating IC texts from Japanese
to English. I know he's not a native English speaker, but he's an undoubtful
Japanese native speaker and his English is
Adriano Camargo Rodrigues da Cunha wrote:
New site. New language. New release.
Fantastic! Great site!
I can only say superlatives for this ^_^
From [MSX] Illusion City English texts:
So, if any of you wanna help improving the English translation, please ask
Takamichi's permission first. I'll not
On Fri, 9 Apr 2004 08:16:21 -0300, Adriano Camargo Rodrigues da Cunha wrote:
So, if any of you wanna help improving the English translation, please ask
Takamichi's permission first. I'll not change a single byte on Takamichi's
translation without his permission. I think it's a matter of
Hey Daniel,
It seems to me that you had quite some bad luck with the proofreading. I am
quite amazed that you get so many negative reactions to the Snatcher
translation. I played the entire game (well, almost.. I think I ran into a
turboR speed-bug in Queen) and -really- enjoyed the translation.
Daniel Caetano wrote:
So, my friend, DO NOT change anything, if you can. Please, for your
own sanity.
And I'm glad you are translating Illusion City, because I would not be
in mood to translate it (as I had said I would, before you started your
superb work) just because I really would not
On Sat, 10 Apr 2004 03:44:50 +0200, Laurens Holst wrote:
Laurens,
About grammar corrections, the last guy proposed to proofread
the texts show me several phrases that should be completly rewriten
to be in perfect shape. And all modifications where I was blamed
because of distortion was