[NTG-context] issue with lpath containing a hyphen

2016-11-18 Thread Pablo Rodriguez
Hans,

I have the following sample:

\startbuffer[demo]


is it working


\stopbuffer

\startxmlsetups xml:initialize
\xmlsetsetup{#1}{doc}{xml:*}
\xmlsetsetup{#1}
{div[@id='a\letterpercent-b']}
{xml:a:b}
\stopxmlsetups

\xmlregistersetup{xml:initialize}

\startxmlsetups xml:doc
\xmlflush{#1}
\stopxmlsetups

\startxmlsetups xml:a:b
\input knuth
\stopxmlsetups

\starttext
 \xmlprocessbuffer{main}{demo}{}
\stoptext

The only way to get the Knuth in the quote is to remove "\letterpercent"
in the lpath.

I guess I must be doing something wrong in this sample. In my real
document, I cannot simply remove it, I get an error.

As a general consideration, houw about making not mandatory to escape
characters in lpaths? This would ease the traslation from XML code to
lpaths.

Many thanks for your help,

Pablo
-- 
http://www.ousia.tk
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___

Re: [NTG-context] Strange spurious character

2016-11-18 Thread Hans Hagen

On 11/18/2016 10:50 PM, Otared Kavian wrote:

Hi Hans,

Thanks for the quick fix.
Indeed the spurious character does not show up anymore, but in the minimal 
example below the default body font seems to be set to bold italic, please see 
the attached PDF (I did not observe this in my real documents, but curiously it 
shows up in this minimal example): it may be that I am using a wrong font 
definition here.
The version of ConTeXt is  2016.11.18 22:20 MKIV beta  fmt: 2016.11.18.

 begin bug-beta.tex
\definefallbackfamily[mainface][serif][palatino]
\definefontfamily[mainface][sans][palatino]
\setupbodyfont[mainface]

\starttext

Why is the text in bold italic?

\stoptext


I don't know,

\definefallbackfamily[mainface][serif][texgyrepagella]
\definefontfamily[mainface][sans][texgyrepagella]
\setupbodyfont[mainface]

\starttext

Why is the text in bold italic?

\stoptext

works ok here so you need to check what palatino gets selected (maybe 
you need to be more specific)




-
  Hans Hagen | PRAGMA ADE
  Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
   tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
-
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___

Re: [NTG-context] Strange spurious character

2016-11-18 Thread Otared Kavian
Hi Hans,

Thanks for the quick fix.
Indeed the spurious character does not show up anymore, but in the minimal 
example below the default body font seems to be set to bold italic, please see 
the attached PDF (I did not observe this in my real documents, but curiously it 
shows up in this minimal example): it may be that I am using a wrong font 
definition here. 
The version of ConTeXt is  2016.11.18 22:20 MKIV beta  fmt: 2016.11.18.

 begin bug-beta.tex
\definefallbackfamily[mainface][serif][palatino]
\definefontfamily[mainface][sans][palatino] 
\setupbodyfont[mainface]

\starttext

Why is the text in bold italic?

\stoptext
 end bug-beta.tex

Best regards: OK


bug-beta.pdf
Description: Adobe PDF document



> On 18 Nov 2016, at 22:30, Hans Hagen  wrote:
> 
> On 11/18/2016 9:03 PM, Otared Kavian wrote:
>> Hi Hans,
>> 
>> After having updated my installation of ConTeXt, I noticed the presence of a 
>> spurious « ß » character at the top of every document, or sometimes in the 
>> footer, or in the header.
>> Also in the example below the text is typeset with bold italic, even though 
>> there is no request for it.
>> 
>> Here is a minimal example:
>>  begin bug-beta.tex
>> \definefallbackfamily[mainface][serif][palatino]
>> \definefontfamily[mainface][sans][palatino]
>> \setupbodyfont[mainface]
>> 
>> \starttext
>> 
>> Why is there a « ß » LATIN SMALL LETTER SHARP S  above?
>> 
>> Why is the text in bold italic?
>> 
>> \stoptext
>>  end bug-beta.tex
> 
> fixed
> 
> -
>  Hans Hagen | PRAGMA ADE
>  Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
>   tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
> -
> ___
> If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
> Wiki!
> 
> maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
> webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
> archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
> wiki : http://contextgarden.net
> ___

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___

Re: [NTG-context] Strange spurious character

2016-11-18 Thread Hans Hagen

On 11/18/2016 9:03 PM, Otared Kavian wrote:

Hi Hans,

After having updated my installation of ConTeXt, I noticed the presence of a 
spurious « ß » character at the top of every document, or sometimes in the 
footer, or in the header.
Also in the example below the text is typeset with bold italic, even though 
there is no request for it.

Here is a minimal example:
 begin bug-beta.tex
\definefallbackfamily[mainface][serif][palatino]
\definefontfamily[mainface][sans][palatino]
\setupbodyfont[mainface]

\starttext

Why is there a « ß » LATIN SMALL LETTER SHARP S  above?

Why is the text in bold italic?

\stoptext
 end bug-beta.tex


fixed

-
  Hans Hagen | PRAGMA ADE
  Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
   tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl
-
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___

[NTG-context] Strange spurious character

2016-11-18 Thread Otared Kavian
Hi Hans,

After having updated my installation of ConTeXt, I noticed the presence of a 
spurious « ß » character at the top of every document, or sometimes in the 
footer, or in the header.
Also in the example below the text is typeset with bold italic, even though 
there is no request for it.

Here is a minimal example:
 begin bug-beta.tex
\definefallbackfamily[mainface][serif][palatino]
\definefontfamily[mainface][sans][palatino] 
\setupbodyfont[mainface]

\starttext

Why is there a « ß » LATIN SMALL LETTER SHARP S  above?

Why is the text in bold italic?

\stoptext
 end bug-beta.tex

Best regards: OK


bug-beta.pdf
Description: Adobe PDF document
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___

Re: [NTG-context] Wrtiting in two languages

2016-11-18 Thread Peter Münster
On Fri, Nov 18 2016, Jean-Pierre Delange wrote:

> There is somehow a problem with a dorecurse command setting up on '1000' !

It was just to show, that there is no page break...


> If I remember well, Ursula was in a want of a trick which allow to print
> Greek/German parallel text only time to time, inside of a regular
> page.

Sorry, I missed that. My solution is only for whole pages.


> To doing so, I've scrutinized the solution I gave, and I don't see the
> error you have mentionned.

It's no error, you just don't get page breaks inside the \startTwoColumns
\stopTwoColumns blocs. My example was just an MWE to show you that.


> Would you please explain how this sample may work :
> https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2012/068387.html ?

- create pages for first language, page size is size of column
- create pages for second language with same page size
- create new document with pages of first language at the left and pages
  of second language at the right (inclusion with \externalfigure)

-- 
   Peter
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___

[NTG-context] TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.

2016-11-18 Thread Jean-Pierre Delange
Hi Arthur and Hans,

I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life 
examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such 
printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly 
(if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian 
liturgic hymns). 

An example of such a book : on the even page you read a 'twocolumns' text (say 
: Greek text with its Latin translation) with there own page setting, including 
Stephanus apparatus in the footer, and several levels of footnotes within the 
same footer. Commentaries (in English, French, German, usw) and the like are on 
the odd page. The average (or regular) situation seems to be less complicated : 
Greek or Latin text on the even page and translation on the odd page. With 
Pablo Rodriguez help (actually, this is mainly Pablo's work) I have tried to 
figure such a goal. But before setting up the even/odd page, there is an issue 
which one has to fix: the text on two columns is well fitted on the first page, 
but not on the following pages. How to fix this issue with Greek text on the 
left column and Latin Text on the right one ? See the mismatch between texts on 
the second page in the sample below .
Thank you very much for your remarks and advices.
JP

\setuplanguage[agr][patterns={agr,la}]
\mainlanguage[agr] % Greek as main language
 \definefallbackfamily [mainface] [serif] [GFS Didot] [preset=range:greek]
\definefontfamily [mainface] [serif] [TeX Gyre Pagella]
\setuplayout[header=2cm, footer=2cm]
  \setupnotes[compress=yes]
\setupnotations[alternative=serried]
\definelinenote[aNote]
\definelinenote[bNote][n=2]
\definelinenote[cNote][n=3]
\definelinenote[dNote][paragraph=yes]
\def\ANote#1#2{#1\aNote{#1] #2}}
\def\BNote#1#2{#1\bNote{#1] #2}}
\def\CNote#1#2{#1\cNote{#1] #2}}
\def\DNote#1#2{#1\dNote{#1] #2}}
\setupalign[hz, hanging]
\setuptolerance[strict]
\setuplinenumbering[step=5, location=inright, distance=1ex,
 align=center, width=0.5em]
\definemargindata[Stephanus][location=inner, distance=2ex,
 style=\em]
\setupbodyfont[mainface, 7.8pt]
   % \definecolumnset[example][n=2, balance=yes]
\starttext
\start\fr % some text in French
Définir un `apparat critique' et le mettre en page avec un
traitement de texte courant est un véritable casse-tête. LaTeX et
ConTeXt offrent des outils d'automatisation encore assez mal connus
dans la communauté des éditeurs, notamment dans l'édition
savante, pour la collation et la comparaison de textes
médiévaux.\par
\stop
\blank
\start\en % some text in English
{\em It is not very easy to define a `criticus apparatus' with some current 
tools (like Microsoft Office Word or LibreOffice). Maybe \ConTeXt offers some 
ways that seem easier, in order to improve clear and precise printing.}
  \stop


\dorecurse{4}{\startcolumns[n=2, balance=yes]
\Stephanus{1a} Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα 
λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ γεγραμμένον• τούτων γὰρ 
ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ 
τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, ἴδιον ἑκατέρου λόγον ἀποδώσει. 
συνώνυμα δὲ λέγεται ὧν τό τε ὄνομα κοινὸν καὶ ὁ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ὁ 
αὐτός, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ ὁ βοῦς• τούτων γὰρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι 
προσαγορεύεται ζῷον, καὶ ὁ λόγος δὲ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὸν 
ἑκατέρου λόγον τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, τὸν αὐτὸν λόγον ἀποδώσει.  

\column

\startlinenumbering[continue]
Aequivoca dicuntur quorum \CNote{nomen}{first note} solum
commune est, secundum nomen vero \ANote{substantiae}{second note}
\ANote{ratio}{second note} diversa, ut animal
\DNote{homo}{third note} et quod pingitur. Horum enim solum nomen commune 
est, secundum nomen vero substantiae ratio diversa; si enim quis assignet quid 
est utrique eorum quo sint animalia, propriam assignabit utriusque rationem. 
Univoca vero dicuntur quorum et nomen commune est et secundum nomen eadem 
substantiae ratio, ut animal homo atque bos.

\stoplinenumbering

\stopcolumns}
\stoptext



- Mail original -
De: "Arthur Reutenauer" 
À: "Mailing list for ConTeXt users" 
Envoyé: Mardi 15 Novembre 2016 17:39:40
Objet: Re: [NTG-context] Wrtiting in two languages

> 2) Second situation : you want to print a translation on the same page (say 
> the even page) as the original Greek text, with the commentary (or whatever) 
> on the odd page. I fear there is no way to do this at the time (that was 
> impossible with CTX early in 2016). I didn't retry these former weeks...

  Actually, there has been, for quite a long time, a mechanism called
streams in ConTeXt that aimed at doing exactly that.  It’s incomplete
and there are no real-life 

Re: [NTG-context] Wrtiting in two languages

2016-11-18 Thread Jean-Pierre Delange
High Peter,

There is somehow a problem with a dorecurse command setting up on '1000' !
If I remember well, Ursula was in a want of a trick which allow to print 
Greek/German parallel text only time to time, inside of a regular page. To 
doing so, I've scrutinized the solution I gave, and I don't see the error you 
have mentionned. Would you please explain how this sample may work : 
https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2012/068387.html ? IMHO it is not 
as simple that it could be.
See below the same sample I gave with a dorecurse command :

% Set the main language and Greek
\setuplanguage[de][patterns={de,agr}]
\mainlanguage[de]
% Set the Greek font (use your usual Greek font)
\definefallbackfamily[mainface][serif][Theano Didot][preset=range:greek, 
it={Old Standard Italic}, force=yes]
\definefontfamily [mainface] [sans] [FreeSans] [rscale=0.8]
\setupbodyfont[mainface]
% You have to set protrusion parameters and the text width - Attention ! There 
is no heritage from paragraph to another paragraph
\setupalign[hz,hanging]
% If the tolerance setting is 'verystrict', then you can get some issue in the 
Greek printing
\setuptolerance[strict]
% Here you set 2 columns and thei alignment. You can play with points (pt). 
Here the Column 1 is in 250pt, regular et and left aligned.
\defineparagraphs[TwoColumns][n=2, align={hz,hanging}]
\setupparagraphs[TwoColumns][1][width=250pt, style=regular, align=right]
\starttext
\dorecurse{10}{I. Qua vos ratione, o viri Athenienses, affecerint accusatores 
mei, nescio: me certe sic affecerunt, ut mei ipsius paene oblitus fuerim, usque 
eo ad persuadendum accommodate dicebant. 

How you, O Athenians, have been affected by my accusers, I cannot tell; but I 
know that they almost made me forget who I was—so persuasively did they speak; 
nd yet they have hardly uttered a word of truth.

\startTwoColumns
Ὅτι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα· 
ἐγὼ δ' οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ' αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην, οὕτω πιθανῶς 
ἔλεγον;καίτοι ἀληθές γε, ὡς ἔπος εἰπεῖν, οὐδὲν εἰρήκασιν. 
\TwoColumns
Was wohl euch, ihr Athener, meine Ankläger angetan haben, weiß ich nicht: ich 
meinesteils aber hätte ja selbst beinahe über sie meiner selbst vergessen; so 
überredend haben sie gesprochen. Wiewohl - Wahres, dass ich das Wort 
heraussage, haben sie gar nichts gesagt.
\stopTwoColumns

Je ne sais, Athéniens, quelle impression mes accusateurs ont faite sur vous. 
Pour moi, en les entendant, peu s’en est fallu que je ne me méconnusse 
moi-même, tant ils ont parlé d’une manière persuasive ; et cependant, à parler 
franchement, ils n’ont pas dit un mot qui soit véritable.}
\stoptext



- Mail original -
De: "Peter Münster" 
À: ntg-context@ntg.nl
Envoyé: Mardi 15 Novembre 2016 19:53:02
Objet: Re: [NTG-context] Wrtiting in two languages

On Tue, Nov 15 2016, Jean-Pierre Delange wrote:

> The best way is to use the TwoColumns command

When the text spans several pages, there is a problem:

\defineparagraphs[TwoColumns][n=2]
\setupparagraphs[TwoColumns][1][width=250pt, style=italic, align=left]
\starttext
\startTwoColumns
  \dorecurse{1000}{left }
  \TwoColumns
  \dorecurse{1000}{right }
\stopTwoColumns
\stoptext

This works: https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2012/068387.html

-- 
   Peter
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___