RE: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-11 Conversa Marc Belzunces
Deia en Jordi Mas, > > Cap idea de que podríem fer servir. ADRECA potser? Cap idea millor? > Sí, ADREÇA. La Ç es pot fer servir. El problema és el punt volat, no la Ç. Salut, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà

Re: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-11 Conversa Jordi Mas
En/na Jesús Corrius ha escrit: JESÚS: Sabem si la ce trencada és un caràcter vàlid en les fórmules? Ho dic perquè com a traducció de cell tenim "cel.la" amb punt baix i no pas ele geminada. Per cert, aquesta traducció coincideix (mai millor dit) amb: La Ç trencada és vàlida. L'ela gemina

Re: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-10 Conversa Jesús Corrius
JESÚS: Sabem si la ce trencada és un caràcter vàlid en les fórmules? Ho dic perquè com a traducció de cell tenim "cel.la" amb punt baix i no pas ele geminada. Per cert, aquesta traducció coincideix (mai millor dit) amb: La Ç trencada és vàlida. L'ela geminada, l'última vegada que ho vaig prov

RE: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-10 Conversa Marc Belzunces
Deia en Jordi Mas, > > He mirat això en una Fedora 6.90 beta que duu > l'OpenOffice.org 2.2 de sèrie iniciant-ho en català i anglès. > > > Aquestes funcions no són a la versió en català, però sí a l'anglesa: > > > > Anglès Català > > > > ADRESSADREÇA > > "ADRESS" en anglès és "ADDRESS"

Re: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-10 Conversa Jordi Mas
Hola Marc, He mirat això en una Fedora 6.90 beta que duu l'OpenOffice.org 2.2 de sèrie iniciant-ho en català i anglès. Aquestes funcions no són a la versió en català, però sí a l'anglesa: Anglès Català ADRESSADREÇA "ADRESS" en anglès és "ADDRESS" amb doble D. ADDRESS s'ha traduït com