Deia en Jordi Mas,
>
> Cap idea de que podríem fer servir. ADRECA potser? Cap idea millor?
>
Sí, ADREÇA. La Ç es pot fer servir. El problema és el punt volat, no la Ç.
Salut,
--
Marc Belzunces
http://www.softcatala.org/
Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce
Planeta Softcatalà
En/na Jesús Corrius ha escrit:
JESÚS: Sabem si la ce trencada és un caràcter vàlid en les fórmules?
Ho dic
perquè com a traducció de cell tenim "cel.la" amb punt baix i no pas
ele geminada.
Per cert, aquesta traducció coincideix (mai millor dit) amb:
La Ç trencada és vàlida. L'ela gemina
JESÚS: Sabem si la ce trencada és un caràcter vàlid en les fórmules? Ho dic
perquè com a traducció de cell tenim "cel.la" amb punt baix i no pas ele
geminada.
Per cert, aquesta traducció coincideix (mai millor dit) amb:
La Ç trencada és vàlida. L'ela geminada, l'última vegada que ho vaig
prov
Deia en Jordi Mas,
>
> He mirat això en una Fedora 6.90 beta que duu
> l'OpenOffice.org 2.2 de sèrie iniciant-ho en català i anglès.
>
> > Aquestes funcions no són a la versió en català, però sí a l'anglesa:
> >
> > Anglès Català
> >
> > ADRESSADREÇA
>
> "ADRESS" en anglès és "ADDRESS"
Hola Marc,
He mirat això en una Fedora 6.90 beta que duu l'OpenOffice.org 2.2 de sèrie
iniciant-ho en català i anglès.
Aquestes funcions no són a la versió en català, però sí a l'anglesa:
Anglès Català
ADRESSADREÇA
"ADRESS" en anglès és "ADDRESS" amb doble D.
ADDRESS s'ha traduït com