Re: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-10 Conversa Jordi Mas
Hola Marc, He mirat això en una Fedora 6.90 beta que duu l'OpenOffice.org 2.2 de sèrie iniciant-ho en català i anglès. Aquestes funcions no són a la versió en català, però sí a l'anglesa: Anglès Català ADRESSADREÇA "ADRESS" en anglès és "ADDRESS" amb doble D. ADDRESS s'ha traduït com

RE: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-10 Conversa Marc Belzunces
Deia en Jordi Mas, > > He mirat això en una Fedora 6.90 beta que duu > l'OpenOffice.org 2.2 de sèrie iniciant-ho en català i anglès. > > > Aquestes funcions no són a la versió en català, però sí a l'anglesa: > > > > Anglès Català > > > > ADRESSADREÇA > > "ADRESS" en anglès és "ADDRESS"

Re: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-10 Conversa Jesús Corrius
JESÚS: Sabem si la ce trencada és un caràcter vàlid en les fórmules? Ho dic perquè com a traducció de cell tenim "cel.la" amb punt baix i no pas ele geminada. Per cert, aquesta traducció coincideix (mai millor dit) amb: La Ç trencada és vàlida. L'ela geminada, l'última vegada que ho vaig prov