Hola Marc,
He mirat això en una Fedora 6.90 beta que duu l'OpenOffice.org 2.2 de sèrie
iniciant-ho en català i anglès.
Aquestes funcions no són a la versió en català, però sí a l'anglesa:
Anglès Català
ADRESSADREÇA
"ADRESS" en anglès és "ADDRESS" amb doble D.
ADDRESS s'ha traduït com
Deia en Jordi Mas,
>
> He mirat això en una Fedora 6.90 beta que duu
> l'OpenOffice.org 2.2 de sèrie iniciant-ho en català i anglès.
>
> > Aquestes funcions no són a la versió en català, però sí a l'anglesa:
> >
> > Anglès Català
> >
> > ADRESSADREÇA
>
> "ADRESS" en anglès és "ADDRESS"
JESÚS: Sabem si la ce trencada és un caràcter vàlid en les fórmules? Ho dic
perquè com a traducció de cell tenim "cel.la" amb punt baix i no pas ele
geminada.
Per cert, aquesta traducció coincideix (mai millor dit) amb:
La Ç trencada és vàlida. L'ela geminada, l'última vegada que ho vaig
prov