RE: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-11 Conversa Marc Belzunces

Deia en Jordi Mas,


> 
> Cap idea de que podríem fer servir. ADRECA potser? Cap idea millor?
> 

Sí, ADREÇA. La Ç es pot fer servir. El problema és el punt volat, no la Ç.

Salut,

--

Marc Belzunces

http://www.softcatala.org/

Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Skype: mbelzunces 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-11 Conversa Jordi Mas



En/na Jesús Corrius ha escrit:


JESÚS: Sabem si la ce trencada és un caràcter vàlid en les fórmules? 
Ho dic
perquè com a traducció de cell tenim "cel.la" amb punt baix i no pas 
ele geminada.


Per cert, aquesta traducció coincideix (mai millor dit) amb:


La Ç trencada és vàlida. L'ela geminada, l'última vegada que ho vaig
provar, no. Vaig obrir un bug, però sembla que no hi ha hagut gaire
interès a arreglar-ho. Ho hauré de moure.


Cap idea de que podríem fer servir. ADRECA potser? Cap idea millor?

Salut,

--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/




Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-10 Conversa Jesús Corrius


JESÚS: Sabem si la ce trencada és un caràcter vàlid en les fórmules? Ho dic
perquè com a traducció de cell tenim "cel.la" amb punt baix i no pas ele 
geminada.

Per cert, aquesta traducció coincideix (mai millor dit) amb:


La Ç trencada és vàlida. L'ela geminada, l'última vegada que ho vaig
provar, no. Vaig obrir un bug, però sembla que no hi ha hagut gaire
interès a arreglar-ho. Ho hauré de moure.

--
Jesús Corrius
http://www.corrius.org/bloc/

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



RE: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-10 Conversa Marc Belzunces

Deia en Jordi Mas,

> 
> He mirat això en una Fedora 6.90 beta que duu 
> l'OpenOffice.org 2.2 de sèrie iniciant-ho en català i anglès.
> 
> > Aquestes funcions no són a la versió en català, però sí a l'anglesa:
> > 
> > Anglès Català
> > 
> > ADRESSADREÇA
> 
> "ADRESS" en anglès és "ADDRESS" amb doble D.


Glups, m'he deixat una D al wiki. Però no invalida l'assumpte.

> 
> ADDRESS s'ha traduït com COINCIDEIX.

Sí, sobre Windows, al llistat de funcions apareixen dos COINCIDEIX. Segur
que un fa el que toca (és a dir, MATCH), i l'altre és per ADDRESS. Potser és
pitjor el problema que sigui mal traduïda que no pas que falti...

> 
> Entenc que això és incorrecte i aquí hauria de ser "ADREÇA".

Sí.

> 
> JESÚS: Sabem si la ce trencada és un caràcter vàlid en les 
> fórmules?

Hi ha altres funcions amb Ç que funcionen.

Salut,

--

Marc Belzunces

http://www.softcatala.org/

Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Skype: mbelzunces 



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] Funcions del CALC de cara a la 2.2

2007-02-10 Conversa Jordi Mas

Hola Marc,

He mirat això en una Fedora 6.90 beta que duu l'OpenOffice.org 2.2 de sèrie 
iniciant-ho en català i anglès.



Aquestes funcions no són a la versió en català, però sí a l'anglesa:

Anglès Català

ADRESSADREÇA


"ADRESS" en anglès és "ADDRESS" amb doble D.

ADDRESS s'ha traduït com COINCIDEIX. Veure la cadena:

#: compiler.src#RID_SC_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ADDRESS.string.text
#: compiler.src#RID_SC_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ADRESS.string.text
msgid "ADDRESS"
msgstr "COINCIDEIX"

Entenc que això és incorrecte i aquí hauria de ser "ADREÇA".

JESÚS: Sabem si la ce trencada és un caràcter vàlid en les fórmules? Ho dic 
perquè com a traducció de cell tenim "cel.la" amb punt baix i no pas ele geminada.


Per cert, aquesta traducció coincideix (mai millor dit) amb:

#: compiler.src#RID_SC_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_MATCH.string.text
msgid "MATCH"
msgstr "COINCIDEIX"

És a dir, ara tenim dos "COINCIDEIX".


BAHTTEXT TEXTBAHT
CUMPRINC_ADD CAPITACUM_COMP
CONVERT_ADD CONVERTEIX_COMP
DURATION_ADD DURADA_COMP
EFFECT_ADD EFECT_COMP
ISEVEN_ADD ESPARELL_COMP
ISODD_ADD ESSENAR_COMP
GCD_ADD MCD_COMP
NOMINAL_ADD NOMINAL_COMP
WEEKNUM_ADD NUMSETMANA_COMP
CUMIPMT_ADD PMTIACUM_COMP


Parlaré amb en Jordi Irazuzta  i l'Anna Grau perquè verifiquin que les 
propostes són correctes.


Un cop tinguem resposta a això puc preparar un pedaç per solucionar tot això.

Atentament,

--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/