Keyboard for input of Cyrillic Tajik (based on US keyboard)
Dear fellow list members, A revised version of my mnemonic keyboard for Tajik (and Russian) has been uploaded to: http://www.tavultesoft.com/keyman/downloads/keyboards/index.php?filter=langu ageequals=Tajik#keyboardlist For details, see the PDF description at the same download site. Please let me know if you have any comments. Best regards, Peter E. Hauer Linguasoft Vienna, Austria ___ PersianComputing mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing
Re: PersianComputing Digest, Vol 12, Issue 34
Dear fiends, Thanks so much for the posting on Mac Persian word processing for the mac. I have had great success using all the tips I have gotten from this list. For example, I was able to salvage a Farsi manuscript with the following steps: 1. Take a DOC file created on an old Windows 98 (Arabic) machine running Parsa 99 and Zarnigar 97, copy it to the Mac (OSX 10.3.4) 2. Open the DOC file in Word (where the characters turn to gibberish) and save the file as an RTF 3. Using Mellel, with Persian ISRI keyboard and B Yagut font, import the RTF file and it looks nearly (a few yeh and alignment problems, but no big deal) perfect! Yay! Eva Braiman On May 26, 2004, at 3:30 AM, [EMAIL PROTECTED] wrote: Send PersianComputing mailing list submissions to [EMAIL PROTECTED] To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED] You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than Re: Contents of PersianComputing digest... Today's Topics: 1. Re: LeapYears of Iranian Calendar (Roozbeh Pournader) 2. Re: LeapYears of Iranian Calendar (Roozbeh Pournader) 3. RE: Miscellaneous web issues (Ehsan Akhgari) 4. RE: Miscellaneous web issues (Ehsan Akhgari) 5. RE: Miscellaneous web issues (Roozbeh Pournader) 6. RE: Miscellaneous web issues (Roozbeh Pournader) 7. Re: Mac info for Persian (C Bobroff) 8. RE: Miscellaneous web issues (Behdad Esfahbod) -- Message: 1 Date: Tue, 25 May 2004 15:48:40 +0430 From: Roozbeh Pournader [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: LeapYears of Iranian Calendar To: Ordak D. Coward [EMAIL PROTECTED] Cc: PersianComputing [EMAIL PROTECTED] Message-ID: [EMAIL PROTECTED] Content-Type: text/plain On Tue, 2004-05-25 at 01:40, Ordak D. Coward wrote: I downloaded and tested a few dates with the Win32 executable of Jalali (the one at sourceforge). The bad news is that, the conversion is not correct. The conversion is wrong for 20 March 2005, and similarly a few other dates that should convert to 30 Esfand Year YYLP, instead all such dates convert either to 1 Farvardin YYLP or 1 Esfand YYLP, depending on how the date os set to 20 March 2005. The good news is that, the jalali.c source does convert such dates correctly. Thanks for telling us. We forgot to update the MS Windows executable. roozbeh -- Message: 2 Date: Tue, 25 May 2004 15:52:11 +0430 From: Roozbeh Pournader [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: LeapYears of Iranian Calendar To: Ordak D. Coward [EMAIL PROTECTED] Cc: PersianComputing [EMAIL PROTECTED] Message-ID: [EMAIL PROTECTED] Content-Type: text/plain On Tue, 2004-05-25 at 05:03, Ordak D. Coward wrote: Farsiweb should prepare -- if that is in the scope of FarsiWeb's work -- a draft of a recommended practice for implementing date conversion involving calendars used in Iran. This document will of course change over time, as long as better conversion methods are derived. This is in the interest of FarsiWeb, but we don't have the time currently. It seems that you have done some deep looking into the subject. Why don't you write it? I'm sure you can write it from a better perspective, and both the FarsiWeb staff and the PersianComputing community can provide you with comments. Both FarsiWeb and Connie can provide hosting or links, I'm sure. roozbeh -- Message: 3 Date: Tue, 25 May 2004 17:43:47 +0430 From: Ehsan Akhgari [EMAIL PROTECTED] Subject: RE: Miscellaneous web issues To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: [EMAIL PROTECTED] What is notepad? A text editor? Text editors should not insert a UTF-8 BOM either. The problem is that Microsoft sometimes invents non-standard things and then pushes it so hard that Unicode adds it to parts of the standard (or an FAQ). Microsoft conventions for .txt files in the Unicode FAQ looks sarcastic to me. Well, maybe you're right, but I don't see how a text editor is supposed to know the encoding of a file without some kind of mark. See, HTTP transfers the character set using the Content-Type response header. In HTML, it's spedified with a meta http-equiv=Content-Type ... tag. In XML, the default encoding is UTF-8, and if a document is encoded in another encoding, it must be specified in the ?xml ? PI. Plain text files have no means of identifying the character encoding, so a single text file can be interpreted as UTF-7, UTF-8, UTF-16, UTF-32, etc. if there's nothing to declare the exact character encoding used. The point here is that, protocols which do not allow BOM are those who provide other means of specifying the character encoding. A certain byte stream can have multiple interpretations depending on what content encoding you use to interpret it, and there
Re: Macs. Was Re: PersianComputing Digest, Vol 12, Issue 34
Thank you, Eva. I have wasted no time adding your additional tips to my Persian Mac info page in English: http://students.washington.edu/irina/persianword/mac.html I did edit out the Dear fiends part although I'm afraid your subconscious has discovered the true nature of the folks here :) Hope you inspire others to also send in more tips to help the friends and fiends alike! Also I just heard from Ali Samadi that the Iranian Mac User group (in Persian) is actually at: http://www.irmug.org (I think I had a mistake earlier.) -Connie On Wed, 2 Jun 2004, Eva Braiman wrote: Dear fiends, Thanks so much for the posting on Mac Persian word processing for the mac. I have had great success using all the tips I have gotten from this list. For example, I was able to salvage a Farsi manuscript with the following steps: 1. Take a DOC file created on an old Windows 98 (Arabic) machine running Parsa 99 and Zarnigar 97, copy it to the Mac (OSX 10.3.4) 2. Open the DOC file in Word (where the characters turn to gibberish) and save the file as an RTF 3. Using Mellel, with Persian ISRI keyboard and B Yagut font, import the RTF file and it looks nearly (a few yeh and alignment problems, but no big deal) perfect! Yay! Eva Braiman ___ PersianComputing mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing
Iranian Mac User group
On Wed, 2 Jun 2004, C Bobroff wrote: Also I just heard from Ali Samadi that the Iranian Mac User group (in Persian) is actually at: http://www.irmug.org (I think I had a mistake earlier.) -Connie Hi Connie, I appreciate it if when you are mentioning this Iranian Mac Users Group on any of your pages, you also mention there that their dictionary available for download is infringing copyright of the Aryanpours, and the credits went to Masoud Hashemi are not justified. I guess I did my part on showing the community, including Dr Pedram Safari, that the claim by Masoud Hashemi regarding authoring the dictionary which is apparently Aryanpour, is not justified. Whether people remove the dictionary from their pages or not is up to them. --behdad ___ PersianComputing mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing
Re: Iranian Mac User group
On Wed, 2 Jun 2004, Behdad Esfahbod wrote: their dictionary available for download is infringing copyright of the Aryanpours What I understood from that discussion was that a lot of online dictionaries are using Aryanpour data with no mention of the name Aryanpour. Others mention Aryanpour but no sign that the Aryanpour estate is getting any royalties or even that permission was asked or granted to use their data. Then I even noticed this one: http://www.aryanpour.com where I'm not even sure any Aryanpour data was used! Since the Aryanpour family was in the dictionary business before anyone could foresee the computer age and with Iranian copyright laws being what they are, I'm not sure even that legally speaking, these people are breaking any laws. This data falls into a grey zone. Now, morally speaking, I must say in principle, it is horrible to take someone else's labor without permission, especially when the Aryanpour family is still around and still making dictionaries. I would like to know if they care or are they so big and famous that this is of no concern? Or maybe they are wringing their hands in despair that no one cares and then they'll thank you, Behdad! Why doesn't someone go knock on their door and ask for an official statement! I am sure curious to know! I don't think the Iranian Mac Users Group is any more or less guilty than all the others using the Aryanpour data and unless the Aryanpour family or their lawyers issue a directive, I can't do anything but urge people to say where they got the data and also join in this and other discussions because we are now entering the age of the database when all kinds of things are going to go online and I'm sure everyone would like to feel good about what they're doing. I think it's a good thing that nowadays there are EULA's, etc where the owner can explicitly say what may or may not be done with the property. By the way, does anyone know of a Persian online dictionary which gives any sort of pronunciation or transliteration info in Latin script? I mean besides the Steingass and besides this one: http://iranianlanguages.com/dictionary.php?eng-per which is obviously being developed with much care and attention to quality but still seems to not have a very large word base. -Connie ___ PersianComputing mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing