Em Segunda 26/04/2004 às 17:03, Jacobo Tarrio dizia...
> > "stream capture viewer"
> Visor de capturas de ... de... . ¿Como se traduciría
> "stream"? "Regato" non, dende logo :D
Fluxo :-)
Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
O Luns, 26 de Abril de 2004 ás 13:57:43 +0200, unho escribía:
> "GPS 'viz' utility"
Ou utilidade 'viz', ou visualizador de GPS. Non sei se hai un programa
chamado 'viz'.
> "blobs viewer :)"
Visor de obxectos binarios.
> "¿podese deixar suite coma suite??"
Depende. Se non é parte do nome du
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'.
This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to
announce that a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gst-plugins-0.8.1.pot
has been integrated in the central PO arc
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'.
This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to
announce that a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gstreamer-0.8.1.pot
has been integrated in the central PO archi
¿E ó final como quedamos en cal vai se-la traducción de "tab"? ¿separador?
¿aba? ¿lingüeta? ¿pestana?
Eu persoalmente prefiro separador, ou senón lingüeta.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/tr
**
Se hai algunha que xa preguntei, desculpade. Gracias pola axuda que me
destes.
"GPS 'viz' utility"
"blobs viewer :)"
"¿podese deixar suite coma suite??"
"media player"
"¿que xenero ten shell"
"dise escanear
6 matches
Mail list logo